• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Русские издания и переводы произведений Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала

knopa

Жюри КВМ
Eowyn, у меня Сильм в переводе Эстель, говорят, что один из самых удачных, хотя и там перлов хватает :)
 
knopa
У меня тоже от Эстель, но кое-что все-таки временами раздрожает :))
 
А у меня вот такая книжка :)
Четыре отличных карты, все приложения и информативные комментарии ;)
04_26_002.gif
 
Gefesta, ты можешь мне ее не рекламировать ;)
Все равно не убедишь :)
Я очень долго выбирала правильное издание ВК, купила то что на картинке, и жутко довольна. Идеальных переводов не сущесвует, а там есть глюки, но с ними можно смириться ;)
 
Тут давненько кто-то спрашивал ссылочку на Сильмариллион, я задалась найти в нете тот перевод, что у меня, и не нашла :cry:
Есть только перевод некоего Бобыля, но на безрыбье и рак рыба, ничего сказать ни плохого, ни хорошего не могу, т.к. не читала и читать не охота, я уже к Эстель привыкла :)
Вот ссылка .
Тут нашла статью, перевод этого Бобыля признан самым худшим из существующих на русском, так что желающим лучше купить книжку в переводе Эстель, там тож глюки, но по мнению истинных Толкинистов - самый лучший на сегодняшний день. Тут нашла статью со сравнением переводов Сильма.

Давным давно обсуждали мультик, часом не про этот говорили? Я
тут по нему рецензию нашла, все желание смотреть и покупать пропало!

Стебный Сильм , может кому понравится ;)
 
Кстати, мучает вопрос. Почему балрогов часто барлогами называют? :confused:
 
Кстати, мучает вопрос. Почему балрогов часто барлогами называют?
Eowyn, мы с тобойна эту тему недавно в аське спорили :) Ты говорила, что knopa сможет доказать, что именно Балрог, а не Барлог :) можно? :)
...помню, я давала ссылку на сайт о ВК, там внизу рекламировалась моя книжка еще. там Барлог.
наверное, так некоторым произносить легче.
Daremif, мне Барлог удобнее кажется :)
 
Gefesta, ну это кому как удобнее
Только вот Толкин назвал его Balrog
И это по каким же законам английского языка его можно читать барлог.
Ну если конечно мнение Толкина в этом вопросе не важно, то думаю и обсуждать это не стоит.
А баРлог был только у недобитых толкинистам Григорьева-Грушевского и Кистяковского-Муравьева.
У все остальных, включая Толкина, был баЛрог.
На русском же языке это легко проверить БАЛшой РОГатый, вот так :lol:

knopa готовится к обороне и тихонечко кричит: "Хоббит" лучше всех!
 
Gefesta, так Рахманова только Хоббита переводила, ее перевод самый лучший на сегодняшний день.
А вот ГГ - самый ужасный перевод, на мой взгляд. Только один Сумникс чего стоит - просто ужасно :(
Так извратится над произведением :cry:
А уж про Брендизайков и Cелеборна я умолчу, потому спокойно я даж об этом думать не могу!
У них там такие перлы есть...
Да и перевод у них малость нудный, я больше одной части одолеть не могу, такая тягомотина.
 
knopa, у меня
Келеберн, Брендискоки :)

Gefesta добавил [date]1055425265[/date]:
Брендизайки? Мама рродная...
 
Eowyn
Синдарин...хотя некоторые слова и на Квенья переводятся...
 
Эти языки похожи, у них же один корень, если провести аналогию, это как русский и украинский, и мы их понимаем и они нас ;)

Gefesta, я считаю, что вообще имена не надо было переводить. Да и название мест тоже, а то Дольны какие-то, Раздолы - жужасть.
 
knopa, у меня Дольн, а еще в чьем-то переводе Раздол :D Я вообще там такого начиталась... По идее, клинок Фродо называется Жало, если я не ошибаюсь? Его где-то Шершенем обозвали!
 
Gefesta, у меня, слава Эру, Ривенделл, но у меня вместо Шира Заселье, хотя переводчики оправдывают это тем, что сам Толкин в руководстве переводчикам рекомендовал переводить это слово близким по значению.
И еще у меня Чернолесье, мне как-то Лихолесье ближе и интереснее ;)
 
Синдарин -- форева*начинает прятаться от Эовин*.
Кто-нибудь мне объяснит, почему в одном моём ВК перевод не Рохан , а Мустангрим?
 
Daremif, ну как тебе сказать...
Ну переводчикам показалось, что Рохан не звучит, а раз страна коневодов. А мустанг в некотором роде тоже конь, вот и назвали. Логика ясна? ;)
 
Eowyn
Будто вы не знали

Daremif добавил [date]1055461800[/date]:
knopa
Рим мустангов!!!
 
Так в том же КистяМуровском переводе Рохан еще как Ристания фигурирует :lol:
Почему Ристания, я даж не могу придумать.

Daremif, какой такой Рим?
 
Ристания-мустания
Ристания-Рис+Стан-...Предлагаю поразмышлять на тему:D
 
Назад
Сверху