Если знаешь язык, то, конечно, лучше оригинал - каким бы ни был богатым русский язык, при переводе теряется половина юмора и возникает необходисомть в пояснениях к именам и фамилиям героев.
Иногда переводчики, не зная, что автор задумал в следующих книгах, перевирают сюжет. Ну, например, во французском переводе в первой книге ГП Лаванда была мальчиком, а в последующих превратилась в девочку.
Так что я никакой русский перевод не воспринимаю. С английским у меня проблем нет (спасибо мужу), а потому все, с первой до последней книги, читала и буду читать только в оригинале.