• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Поттер в оригинале

  • Автор темы Автор темы Лисёнок
  • Дата начала Дата начала
Я вообще только росмэновские читаю. После этого неприятно смотреть, как какой-то наш грамотей перевирает(а может и нет) имена и названия из росмэна. Жаль, я немецкий учила...
 
Nasso4ka написал(а):
неприятно смотреть, как какой-то наш грамотей перевирает(а может и нет) имена и названия из росмэна
Нет:) Как раз Росмэн перевирает оригинальные имена и названия )
 
А на мой взгляд лучше читать в переводе, быстрее смысл дойдёт.
 
Я тоже читала шестую в оригинале, на английском потому что хотелось побыстрее прочитать, но уже послетого как прочитала русский перевод в инете =)
Понравилось и на русском и в оригинале, разве что в оригинале были не совсем понятные мне слова да и имена звучали как-то привычнее.
 
Если знаешь язык, то, конечно, лучше оригинал - каким бы ни был богатым русский язык, при переводе теряется половина юмора и возникает необходисомть в пояснениях к именам и фамилиям героев.

Иногда переводчики, не зная, что автор задумал в следующих книгах, перевирают сюжет. Ну, например, во французском переводе в первой книге ГП Лаванда была мальчиком, а в последующих превратилась в девочку.

Так что я никакой русский перевод не воспринимаю. С английским у меня проблем нет (спасибо мужу), а потому все, с первой до последней книги, читала и буду читать только в оригинале.
 
Я сейчас читаю первую книгу поттера с целью расширения словарного запаса. Замечательно читается, легко. Довольно мало непонятных слов и оборотов речи. Плоховато для словарного запаса, но хорошо для чтения :)
 
Я начинала читать четвёртую книжку в оригинале, но я тогда была классе в 4-м и почти ничего на инглише не понимала, а не так давно приобрела 3-ю в оригинале и читаю, когда время есть. И интересно, и английский совершенствую)
 
седьмую книгу читала только в оригинале, сразу же после ее выхода, ночью) переводы имхо не сравнятся с оригиналом, у Роулинг язык изложения такой самобытный, много интересных речевых приемов что ли, игра слов... в переводе многое теряется.
 
Назад
Сверху