Гийом Аполлинер
АКВАРЕЛИСТКА
Мадемуазель Ивонне М.
Сосредоточена и несколько бледна,
Ивонна с кисточкой садится у окна
И краски в чашечках рассеянно мешает.
Она художница сейчас. Она решает,
Что выбрать мастеру семи неполных лет.
Не сделать ли портрет сегодня? Но портрет
И долго рисовать, и надо, чтоб похоже.
Зверенка, может быть? Но с ним морока тоже.
И все, что движется, оставив на потом,
Ивонна думает и выбирает дом -
И час разумница колдует над картоном.
Картина кончена - вот домик на зеленом,
И безмятежнее, чем ясный детский взор,
Его окрестности, но там, над охрой гор
И кровью черепиц, такие в небе страсти,
Сплошная киноварь и вечное ненастье.
Мне тоже, глупенькая, не было семи,
Я тоже в локонах, как ты, играл с детьми
И, ветер вызвездив воздушными шарами,
Изображал дома в зеленой панораме,
Но небо, милая, когда мне было шесть,
Я синим-синим рисовал - таким как есть.
Перевод А. Гелескула
КЕЛЬНСКАЯ БОГОРОДИЦА С ЦВЕТКОМ ФАСОЛИ В РУКАХ
Владычица с цветком фасоли белокура
И крошка Иисус как мать русоволос
В глазах ее лазурь и столь нежна фигура
Как будто Параклет сюда ее занес
На триптихе с боков две мученицы млеют
Восторженно грустя о принятых страстях
И внемлют ангелам которые белеют
На тесных небесах набившись как в гостях
Три дамы и малыш У них в предместье Кельна
Фасоль росла в саду как там заведено
Летели журавли и мастер их невольно
Занес в небесный причт к себе на полотно
Прелестней в том краю не сыщется виденья
Живя у рейнских вод она молилась всласть
Портрету своему где в набожное рвенье
Достойный мэтр Гийом вложил земную страсть
Перевод Г. Русакова
В Германии Аполлинер большое внимание уделял немецкому искусству. В
статье 1902 г. "Немецкий Национальный музей в Нюрнберге", описывая городскую
картинную галерею, он среди прочих шедевров отмечает "Богородицу с цветком
гороха", знаменитую картину "мэтра Гийома из Кельна" (II, 72). В
стихотворении, используя описание этой картины и обыгрывая совпадение имени
художника и собственного имени (Вильгельм - Гийом), поэт создает очередной
мадригал, посвященный Анни Плейден.
ЛА ГРЕНУЙЕР
Под берегом острова друг о дружку
Бьются бортами пустые лодки
Нынче не встретишь
Ни в будни ни по воскресным дням
Ни художников ни Мопассана
Что засучив рукава катали вдоль острова дам
Пышногрудых и тупоголовых
Ах лодочки-лодки как много печали там
Под берегом острова
Перевод М. Яснова
Ла Гренуйер ("Лягушатник") - в конце XIX - начале XX века знаменитое
кафе на острове Круасси, под Парижем; сюда после 1904 г., когда неподалеку,
в Везине, поселилась его мать, Аполлинер нередко наведывался в обществе
художников Андре Дерена и Мориса де Вламинка. По словам Мопассана,
описавшего "Ла Гренуйер" в "Подруге Поля" и "Иветте", кафе представляло
собой огромную лодку под крышей, пришвартованную к берегу. Хозяин сдавал
внаем посетителям прогулочные лодки - лодочные катания были в то время в
моде. "Ла Гренуйер" изображали многие художники-импрессионисты, прежде всего
Ренуар и Клод Моне, запечатлевшие "Лягушатник" на своих новаторских полотнах
1969 г.
ОБРУЧЕНИЯ
Посвящается Пикассо
Весенний вихрь кружит неверных женихов
И как листву кружит рой перьев голубой
Над кипарисом и над птицей голубой
Мадонна на заре рвала шиповник красный
Левкоев соберет к утру букет густой
Увьет им голубиц их голубь ждет прекрасный
Он нынче в небесах парит как Дух Святой
В лимонной рощице объятье долго длится
Так нам дано любить лишь на закате дней
Огни далеких сел трепещут как ресницы
Сердца стучат среди лимоновых ветвей
Перевод Н. Стрижевской
http://www.lib.ru/POEZIQ/APOLLINER/apolliner1_3.txt