Hirundo
Участник
Конечно перевод фильма очень важен, точно так же как и качество картинки. Если слышу гнусавый перевод сразу же вырубаю фильм, такое кощунство и издевательство как над моими ушами, так и над фильмом не терплю. По этому и покупаю только лицензии, или пиратки от КиноМании, у них издания иногда в сто раз лучше лицензий, с несколькими дорожками и множеством допов. А вот сборники а-ля 100в1 и 500в1 не терплю ибо на них перевод в 80% случаях отвратителен.
Вот где был полет творческой мысли. Недавно нашли у приятеля кассету тех времен с фильмом "Амазонки 3000 года" Перевод одним голосом, в нос, да еще и качество перевода такое, что сдохнуть и не встать. Но, честно говоря, радовались как дети - этакая машина времени, доставившая прямиком с детство. Ох-хохонюшеи. 
дядьку переводчика с гнусавым голосом !!!!!!!! 
я помню хорошо, как мы на дому у одного знакомого первый раз увидели здоровый квадратный видик. он нам показал "хищник 2". я был в восторге! а мой первый видик самсунговский, тогда вообще все кассеты к нему у меня были пиратскими. хорошие переводы пришли в нашу страну только с кабельным тэвэ и новой техникой.