• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Перевод фильма – влияет ли он на что-то?

  • Автор темы Автор темы Гера
  • Дата начала Дата начала
Конечно перевод фильма очень важен, точно так же как и качество картинки. Если слышу гнусавый перевод сразу же вырубаю фильм, такое кощунство и издевательство как над моими ушами, так и над фильмом не терплю. По этому и покупаю только лицензии, или пиратки от КиноМании, у них издания иногда в сто раз лучше лицензий, с несколькими дорожками и множеством допов. А вот сборники а-ля 100в1 и 500в1 не терплю ибо на них перевод в 80% случаях отвратителен.
 
Для меня в последнее время перевод носит очень большую роль. Например я стала обращать внимание, что дублированный (так сказать лицензионыый) перевод, он не совсем точный. И я стала отдавать предпочтение оригинальным языкам с титрами, на крайний случай синхронный...
 
Перевод влияет очень сильно. Например, я восхищаюсь фильмом "Сломанные цветы", который смотрела с переводом. А стала подруге показывать с субтитрами - не смешно. Вообще никакого впечатления.
 
Безусловно влияет. Бывает так что плохой перевод портит всё впечатление о фильме.
 
А если вспомнить мегапереводы времен видеосалонов:) Вот где был полет творческой мысли. Недавно нашли у приятеля кассету тех времен с фильмом "Амазонки 3000 года" Перевод одним голосом, в нос, да еще и качество перевода такое, что сдохнуть и не встать. Но, честно говоря, радовались как дети - этакая машина времени, доставившая прямиком с детство. Ох-хохонюшеи.
Это сейчас мы разбаловались - звук вокруг, сто актеров озвучки, оригинального голоса актеров не слышно. Не сравнить:)
 
А если вспомнить мегапереводы времен видеосалонов:) Вот где был полет творческой мысли. Недавно нашли у приятеля кассету тех времен с фильмом "Амазонки 3000 года" Перевод одним голосом, в нос, да еще и качество перевода такое, что сдохнуть и не встать. Но, честно говоря, радовались как дети - этакая машина времени, доставившая прямиком с детство. Ох-хохонюшеи.
Это сейчас мы разбаловались - звук вокруг, сто актеров озвучки, оригинального голоса актеров не слышно. Не сравнить:)

не знаю, а помоему перевод и должен быть таким))
ну т.е. должно быть слышно оригинальный голос актера, актер он же играет не только лицом,мимикой, но и голосом
 
предпочитаю оригинальные переводы.
элементарный пример - в Криминальном чтиве намного больше шуток, если смотреть оригинал ;)
 
Кроме того, как было сказано выше, дубляж зачастую отличается от оригинала. Я имела возможность сравнить дубляж и оригинал. Больше половины реплик изменены. Я считаю это неправельным ходом переводчиков.
 
Переводчики тоже разные бывают, поэтому и перевод не всегда удачный получается (пиратский перевод в большинстве случаев вообще ужасного качества, но и "лицензионный" перевод тоже не значит качественный, т.к. иногда действительно текст оригинала и перевода могут достаточно сильно различаться). Дубляж у фильмов тоже не всегда удачный, иногда одной интонацией все впечатление портится. Поэтому когда возможность есть предпочитаю смотреть фильмы на языке оригинала с включенными субтитрами.
 
Еще бы, влияет, и причем очень сильно! Конечно хорошо, когда голос дублера подходит к исполнителю роли, однако это, я считаю , не самое главное - гораздо важнее то, с какой интонацией переводчик говорит, и соответствует ли она ситуации. Потому стараюсь не смотреть фильмы с одноголосным переводом гнусавым голосом(хорошо, что сейчас вроде так уже не дублируют).
И, кстати говоря, тут кто-то упомянул, что украинский перевод - тихий ужас, так вот, совешенно не согласна! Сколько раз замечала, как наши каналы умеют ядовито переводить (особенно это касается всяких мультиков и сериалов)
 
ОБОЖАЮ :party: дядьку переводчика с гнусавым голосом !!!!!!!!

Кстати когда про него рассказывали - оказывается он какой-то переводчик от бога, знает несколько языков и вообще :surprise:

Сразу вспоминается кино времен 80-90, когда фильмы смотрелись только с этим переводом, как же я их ждала... ууу. С тех пор когда слышу такой голос - сразу вспоминается детское чувство ожидания.

Очень нелюблю переводы песен в кино, ты вслушиваешься в песню, музыку - а кто-то ее переводит, причем неверно - лишь бы рифма была - жуть.

Очень бесит когда фразы переводятся неверно, особенно имена, геграфические названия, особенно если знаешь первоисточник (книгу), но, по-видимому, текст перевода обрабатывается чтобы он стал литературным, хотя если слышны голоса переводимые - то можно понять ту или иную фразу, шутку.
 
я вспоминаю одноголосные переводы "с прищепкой на носу". это ж жуть, как раньше такое можно было смотреть? а ведь смотрели:D я помню хорошо, как мы на дому у одного знакомого первый раз увидели здоровый квадратный видик. он нам показал "хищник 2". я был в восторге! а мой первый видик самсунговский, тогда вообще все кассеты к нему у меня были пиратскими. хорошие переводы пришли в нашу страну только с кабельным тэвэ и новой техникой.
 
я вспоминаю одноголосные переводы "с прищепкой на носу". это ж жуть, как раньше такое можно было смотреть?
Я многие такие переводы считаю замечательными. Некоторые старинные фильмы (типа Робокоп или первый Крепкий орешек) больше всего люблю смотреть в гнусавом видюшном переводе, а не по телевизору, где все продублировали на разные голоса, но ни одной смешной реплики не смогли правильно передать. В результате текст получается пустой и бездушный.
 
можно назвать те переводы русификацией и, конечно, у них есть свой шарм, но точности никакой, половину реплик пропускают, такое впечателние, что переводят на ходу, а вторая половина очень сильно искажена. сейчас мне кажется, профессиональный перевод намного качественнее и интереснее. а лично у меня слух такой, что я препочитаю неполный дубляж.
 
Мухоморовна написал(а):
ОБОЖАЮ дядьку переводчика с гнусавым голосом !!!!!!!!
Я тоже его люблю :) Один из моих любимых фильмов - День Сурка, способна смотреть только в его гнусавом переводе, потому что во первых он смешно переводит, а во вторых я сразу слышу все огрехи и неточности в переводе и мне легче понять фильм :D
Кстати, я где-то читала, что он когда переводит не видит перед собой ни сценария - ничего. Он просто один-два раза прослушивает фильм и потом поверх сразу переводит на слух, воть.
А дублированный перевод - это очень часто оказывается ужасной вещью, особенно когда фильм уже был увиден в оригинале и ты помнишь где и какая реплика, а тут ее криво перевели - брррр.
 
Для меня перевод играет очень важную роль. Часто отличные шутки напрочь "убивают" идиотским переводом. Люблю смотреть фильмы на оригинальном английском. Так и саму речь актера слышишь, все нюансы охватываются.
 
Не смотрю фильмы с переводом уже больше 2х лет. И не жалею. Студийное дублирование полностью перекрывающее голоса и интонации актеров, иногда подсовывающие даже другие эмоции при дубляже. Или монотонное бубнение кого-то +голоса актеров - тоже не особо приятно смотреть. Еще очень бесит что при переводе наровят вставить какие-то исконно-русские шутки, наименования товаров, магазинов (вместо Колса какой-нибудь Универмаг) даже неправильно имена переводят, как будто рассчитывают изначально на тупую ничего не знающую аудиторию. Сечас ко всему есть субритры, на каждом ДВД есть субритры - с ними и смотрю если фильмы испанские или французские.
 
Естественно влияет. Если в оригинале главный герой посылает всех далеко и надолго, а в переводе говорит, что его зовут Джон До... В принципе, тема давно раскрыта смешными переводами ВК.
 
ну, не скажу о культовых фильмах, но послушали бы вы, как звучат мульты по пушкину на украинском... и это еще не полный абзац. полный наблюдается в переводах на украинский гоголя. особенно вечера на хуторе... и иже с ними...
 
Назад
Сверху