• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Перевод фильма – влияет ли он на что-то?

  • Автор темы Автор темы Гера
  • Дата начала Дата начала

Гера

Ассоциация критиков
Как вы считаете, что в кино важнее: картинка или же слова, а может их идеальное равновесие??? Может ли ваше мнение о фильме испортиться из-за некачественного перевода или же культовый фильм ничем не испортишь???:)
 
Некачественный перевод может значительно исказить смысл разговоров в кино. Увы, такое встречается частенько. И потом многие люди, не понимая прикола, говорят "А что здесь смешного?". А на самом деле это переводчик какую-то оргинальную шутку перевёл на русский язык иначе.
Кстати, даже русские переводчики умудряются продублировать фильм по разному. Я смотрела "Правдивую ложь" в двух вариантах (переведен двумя компаниями) - ну просто два разных фильма :D
 
Мне кажется, если фильм действительно оригинальный, плохой перевод может исказить мое восприятие, но я в любом случае останусь доволен. Если, конечно, фильме действительно стоящий.

Что касается различных переводов. Я смотрел фильм "Дьявол Носит Прадо" в жвух переводах, причем эти два перевода очень сильно отличались друг от друга и посмотрев эти две версии фильма, я наконец уловил множество беглых, но очень важных фраз, что в первом переводе были исковерканы и совсем нелогичны. Я не могу сказать, что какой-то из этих двух переводов лучше, в каждом много погрешностей и непонятностей, но если их объединить и в каждом переводе взять более точные фразы, то фильм выглядит ещё лучше.:)
 
Когда начинаю смотреть фильм, всегда первым делом обращаю внимание на картинку и на звук, кто переводил, как переведено. Очень часто встречаются такие переводы, где все идет момнотонно и порой трудно различить, кому из персонажей пренадлежит та или иная фраза. Всегда очень сожалею, что не владею в совершенстве английским, ведь на языке оригинала все всегда взучит иначе, в голосе актера присутствуют эмоции, это во-первых, а во-вторых действительно
Marry-sun написал(а):
переводчик какую-то оргинальную шутку перевёл на русский язык иначе.
 
Перевод сильно влияет на качество фильма.Вы только представьте: взяли фильм, вырезали из него все диалоги и заменили другими. Ведь что-то от этого изменится? Плохой перевод может испортить фильм (даже противный голос может испортить). После перевода фильм всегда что-то теряет...
 
О даааа,если это экранка,то еще ничего,но я просто не выношу,когда переводится все одним голосом-сразу выключаю,ибо это полный хаус,в голове все путается-не понятно кто что говорит и т.д.
 
конечно перевод очень влияет на восприятие фильма, вот попробуйте посмотреть фильмы в переводе Гоблина :)
А если серьёзно, то поганный перевод может просто испортить фильм, смазать смешные моменты, а хороший наоборот - подчекнуть
 
Я помню как-то смотрела с мамой кино, она не поняла какую-то шутку в переведённом варианте (я тоже, в прицнипе ;)), но я, расслышав оригинал, хохотала :D
Шутки вообще неблагородное дело переводить, это же зачастую игра слов.
Очень удивилась, когда пошла в России в кино и вместо привычных субтитров, которые я давно не читаю, услышала русскую речь ;)
Последнее время смотрю абсолютно всё в оригинале, ибо так легче воспринять фильм.
 
ессно влияет)) к тому часто вырезают фразы цензурой)) смотрела фильм в переводе Гоблина, думаю, если бы смотрела в переводе других людей, многое просто бы не поняла)) Это был не такой юморной перевод, а, хм, как на самом деле звучит та или иная фраза)))) *че ляпнула, сама не поняла*)))
 
Нелюблю некачественый перевод. Мне проще тогда посмотреть на английском с субтрами, нежели по русски, но плохо. При переводе теряется много смысла, который иногда очень нужен при просмотре некоторых фильмов. Но есть такие переводы, при которых отдыхает даже оригинал. Потому что перевод был преведен по максимому.
 
Плохой перевод может испортить самый замечательный фильм. От звука в фильме зависит если не все, то очень многое!
Помнится когда-то в институте на теории рекламы в разделе видео нам говорили - "звук создает 2/3 впечатления от видеоролика!" :)
 
Solodusha, согласна, но плохой перевод может просто отбить желание смотреть фильм. Мне дали недавно диск с "Венецианским купцом", и после 15 минут стало понятно, что его просто невозможно смотреть, точнее, слушать. :( Чудовищный местечковый говор переводчика в сочетании с Шекспиром - это нечто...
 
Плохой перевод однозначно портит весь фильм.

Если фильм на английском и есть хотя бы английские же субтитры — предпочту плохому переводу. Точно так же плохому голосовому переводу предпочту грамотно переведённые русские субтитры.

Не сочтите за эстетство, но понравившийся фильм всегда стремлюсь достать в максимально возможном качестве и с оригинальным звуком, без перевода. Иначе трудно ощутить реальную атмосферму фильма.
 
Два замечательных примера - "Матрица: перезагрузка" от наших "гениальных локализаторов" и "Братва и кольцо" от Гоблина.
Вот смешные переводы Гоблина - это как можно из в меру серьезной и пафосной фильмы сделать забавную комедию. А локализация второй Матрицы - как одним лишь переводом и дубляжем можно испортить впечатление об отличном сиквеле чуть ли ни у половины киноманов страны (а то и у большей части). Меня жутко бесили все эти так называемые "критики", которые обвиняли фильм в занудных (!) бессмысленных (?!) диалогах, из-за которых приходится мучиться в ожидании (??) очередной экшен-сцены. В общем, сказать, что перевод угробил вторую Матрицу, это еще сказать мягко ) А ведь таких примеров тьма.

У большинства современных фильмов звук (а сюда входит не только музыка и эффекты, но и голос вместе с текстом) - это половина фильма. Может быть даже две трети. Мое мнение, перевод и дубляж сразу понижают качество иностранной фильмы как минимум на степень (иногда на две). То есть шедевр превращают в просто хорошее кино. Ну а хорошее, соответственно, в полный отстой.

Кстати, игр это тоже касается, что печально.
 
Некоторые фильмы понятны без слов - к примеру, фильмы Китано, Ким-Ки-Дука.
А кое - где гораздо важнее слова. Конечно, лучше смотреть в оригинале. У хороших сценаристов каждое слово - на вес золото, а в переводе мы получаем лишь приблизительную транскрипцию. Так же ужасно, когда голоса профессиональных актеров заменяет наш третьесортный дубляж.
 
безусловно культовый фильм может испортить плохой перевод. Возьмем к примеру адвокат дьявола, еслиб Аль Пачино в нем был переведен другим голосом, фильм бы не производил должного впечатления......
 
влияет, при чем очень сильно. фильмы воспринимаются по-другому совершенно. конечно, это зависит еще и от жанра. но, как правило, плохой перевод не искажает фильм только в том случае, если слова в этом фильме не важны.
лично я лучше дождусь фильм в хорошем качестве и с синхронным перводом, чем в спешке посмотрю его на пиратском ДВД сразу после выхода. хотя, зависит от ситуации...
 
Влияет и сильно. Причем не только перевод, но и качество звука.
 
Конечно влияет, иногда так переведут на украинский язык просто уууужжжааасссс.... Поэтому люблю смотреть фильмы с русским переводом.
 
Столько раз с этим сталкивался...посмотришь фильм с одним переводом, потом через какое-то время купишь какую-нибудь пиратку с другим переводом...и вообще эффект другой и фильм по другому воспринимается...так один "Евротур" в двух переводах как два разных фильма, один смешной, а другой - чистой воды тупняк...
 
Назад
Сверху