Два замечательных примера - "Матрица: перезагрузка" от наших "гениальных локализаторов" и "Братва и кольцо" от Гоблина.
Вот смешные переводы Гоблина - это как можно из в меру серьезной и пафосной фильмы сделать забавную комедию. А локализация второй Матрицы - как одним лишь переводом и дубляжем можно испортить впечатление об отличном сиквеле чуть ли ни у половины киноманов страны (а то и у большей части). Меня жутко бесили все эти так называемые "критики", которые обвиняли фильм в занудных (!) бессмысленных (?!) диалогах, из-за которых приходится мучиться в ожидании (??) очередной экшен-сцены. В общем, сказать, что перевод угробил вторую Матрицу, это еще сказать мягко ) А ведь таких примеров тьма.
У большинства современных фильмов звук (а сюда входит не только музыка и эффекты, но и голос вместе с текстом) - это половина фильма. Может быть даже две трети. Мое мнение, перевод и дубляж сразу понижают качество иностранной фильмы как минимум на степень (иногда на две). То есть шедевр превращают в просто хорошее кино. Ну а хорошее, соответственно, в полный отстой.
Кстати, игр это тоже касается, что печально.