• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Ошибки русскоязычного перевода The Sims 1

  • Автор темы Автор темы Илса
  • Дата начала Дата начала
И

Илса

Гость
Мдя... перевод это тоже сплшной прикол: вместо "заправить кровать" у меня "Идти в кровать" (это так, к слову) :)
 
Последнее редактирование модератором:
Горе-переводчик

Эй, перцы, извньть , но я подобной темы не нашла.

Решила создать такую темку. Систруха говорит, что у многих ее подружек в симс жуткий перевод. Я посмотрела и уржалась
Давайте здесь помещать, что в нашим играх начудили горе-переводчики России….
Вот у меня:
1) В разделе «потребности» всякие типа комфорт, усталость, голод, общение, а там где должно быть «туалет» написано
Пузырь(мочевой)
2) Туалет. Команда «слить» - потоп
3) Служанка. Команда «уволить» - расстрелять
4) Животное. Команда «надеть ошейник» - положить на поводок
5) Рынок. Команда «купить зеленые бобы» - добыть Зеленого Боба
6) Дрю Керри – местная знаменитость. А у меня в игре его зовут «Провести Празднование»
7) Пит Дропинский И полет Дропинская – обломщики вечеринок. А у меня в игре их зовут «Повредить праздник».
8) Холодильник. Команда «позавтракать» - отхватить завтрак.
9) Стриптизерша из торта. А у меня это «Заяц-танцор».
10) Ди-джей. У меня – «буфер обмена»
11) Поцелуи – это целая история.
Обходительный – ухаживать
Страстный – пожар
Вежливый – вежлив
Пылкий – огонь
Романтический – романтика
12) Команда «ударить кулаком» - ударить хуком
13) Команда «поздороваться» - здравие
14) Команда на диване «вздремнуть» - отойти
15) Команда на клумбе «полить» - лейка
16) Команда «нырнуть в бассейн» - утонуть
17) Команда взрослого играть с ребенком – «играть грозный дом»
18) Команда ребенка играть со взрослым в камень-ножницы бумага – «играть в ладоши»
19) Комнад «вибрировать в кровати» - «играть в кровати» = «включить вибратор» - «сделать кровать»
20) И последнее. На сцене можно петь несколько песен, из них –
Рок – ударить
Баллада-попса – рассказать стихотворение
Танцевальная - балет
 
Lonely desire, это все просто исправить, так что кто хотел уже исправил и не заморазивается такой чепухой.
 
Knopa
это все просто исправить, так что кто хотел уже исправил и не заморазивается такой чепухой.
А где можно прочитать, как это иcправляется btw?
И можно ли изменить имена знакомых из даунтауна и города-студии - а то у меня всякие Маша Кто-нибудь, Вася Кто-нибудь. Бесит:-/
 
Naguall, скачай iff Pencil 2 или String Scraver (УЖАСНО СИЛЬНО усеченная версия Iff Pencil 2). Пооткрывай с его помощью файлы *.iff из GameData - ты сможешь перевести некоторые названия действий, описания, и т.д. С именами персонажей сложнее - они находятся в файлах самих персонажей и запакованы.
А вот "Кто-нибудь" - это в UserData#\Neigborhood.iff - там с помощью IFF Pencil 2 (string scraver не поможет) найдешь строчки FAMs - это фамилии семей. Их можешь поменять без никакого урона.

P.S. Извините за то, что слишком много речевых ошибок, да и предложения не связаны - я очень спешил...
 
Последнее редактирование модератором:
О том, как и что менять - история достаточно долгая и вообще-то тема немного не об этом. О том, что и как менять в действиях предметов, можно прочитать в Мейке в теме про перевод, например, хотя это уже получится перевод с русского на русский. :) А для имен и фамилий горожан и туристов есть специальная программа Townie and Tourist name Editor (см. в FAQ'е тему про программы для игры).
 
Вообще-то имена и фамилии легко поменять при помощи программы SimEnhancer, также имена можно поменять SimMetamormophoser'ом.

Но все же, народ, на данном этапе разрешите мне присоединиться к этому параду бреда в качестве участника :), а о том, что где и как поменять, я постараюсь в ближайшем будущем написать в FAQ'е.

Итак…
Всем хорошо известный "шедевр"
Позвать в гости – Отменить приглашение. :D
Еще несколько наиболее бредовых:
Наполнить миску для животного – Заполнить аквариум
Поиграть с животным в догонялки – Поиграть с платежным чеком
Поиграть с собакой в мячик – Поиграть в конструктор
Накрыть фуршетный стол – Заполнить таблицу
Постелить постель – Идти в кровать
Когда собака пьет из унитаза, наверху отображается иконка с подписью "Выпивка"
Когда что-то просит у хозяина (я вообще-то не очень знаю, что это за действие, не разбиралась особо) – отображается "Оплакивать".
Имя робота - Вспомогательный

Энери
Про обломщиков вечеринок - тему в Путеводителе найди, она там есть. :)
 
Последнее редактирование:
Действие "Позвать" - "попросили" или "позвонить" ;)
"Ругать" относительно ругаемого - "ругаться"
Пригласить в даунтаун - "Пойти на улицу"
 
На форуме уже много всего хорошего было сказано по поводу переводов The sims. Но отдельные перлы меня просто убивают.
Во-первых, так называемый "великан на небе". Люди да какой же это великан??? Что ж никто такого человека не признал? Это ж Will Wright собственно создатель игры, и он там не только спит рядом с бобами. К нему можно подойти и поблагодарить за игру The sims. Такой вот прикол на прощание ;-). А переводчики его ФИО дословно перевели Will Wright - Уилл Злой Дух. Бедняга, если б он знал...
"Жених" - действие на дракона, которое вызывало столько недоумений оно от английского GROOM, которое действительно означает жених, но еще и глагол "ухаживать, причесывать". Вообщем доздравствуют косяки в переводвх!

ЗЫ: Народ а не перевести ли нам симов своими силами, при большом желании это реально?
 
Последнее редактирование модератором:
Раз уж создана такая тема, пишите сюда замеченные вами ошибки в русском переводе Симс, и то, как на самом деле должна переводиться эта ошибка. Думаю, это будет достаточно полезной информацией для новичков, которые часто не могут найти нужные действия из-за неправильного перевода.
Вот например, очень распространенное: "Отменить приглашение" (опция телефонного разговора с другим симом) - означает "Пригласить к себе в гости".
 
Nika
<"Отменить приглашение" (опция телефонного разговора с другим симом) - означает "Пригласить к себе в гости".>
А я не знала.... офигеть.... Откровение для меня прямо-таки какое-то...
 
Непомню как сейчас, но раньше на мольтберте вместо рисовать было красить.
По телефону звонят и говорят:"Голова вашего советника взорвалась!" Наверное тоже баг.
"Сделать очарование"- не думаю, что такое было изначально в оригинале.
 
Я взяла ММ от Навигатора и установила поверх "7 в 1" от Фаргуса, итог: описание всех "старых" предметов в меню покупки на англицком, действия с ними черти на каком, телефон вообще на 3-х языках. Ньюби у меня - Новички, Готов тож как-то обозвали, не помню.
 
Haruko
Ну, положим, "человека на небе" давно признали. :) Это действительно Will Wright и о том, что это он, а также о возможности сказать ему спасибо за игру говорилось недавно в теме про бобовый стебель. А вот, что его так "прелестно" перевели - это для меня новость.
С "женихом" я не могла понять, откуда взялась такая дурацкая ошибка, пока уже не полезла в скрипты и не увидела, что в данном случае действие "причесывать" выражено словом "groom", а не "brush", как я привыкла. До этого решительно не могла понять, какая связь между "brush" и "bridegroom" (сокращенно "groom"). Собственно, слово "грум" в значении "конюх" и в русском языке есть, но вот, что оно может иметь какое-то отношение к дракону, я бы никогда раньше не подумала. :D

Насколько я поняла, переводит тексты у них программа-переводчик, а люди за ней, похоже, почти совсем ничего не проверяют и не исправляют. У некоторых предметов в Магическом городе описание вообще представляет собой совершенно "сырой" текст - прямо в таком виде, как выдала программа, с синонимами в скобках, пропусками некоторых слов и т.п.

Что до перевода симов своими силами, то при ДЕЙСТВИТЕЛЬНО БОЛЬШОМ желании и некоторых знаниях, это реально, но только при ДЕЙСТВИТЕЛЬНО БОЛЬШОМ желании. Я лично наиболее идиотские моменты перевода у себя регулярно исправляю.
 
Последнее редактирование:
Вроде играла в ММ, и всё было хорошо. Все баги осознаны, жить не мешают. Но ни разу не пробовала колдовать детьми, а тут открыла в меню покупок новый ящик с игрушками и умерла. Дословно цитируют (игра от седьмого волка, перевод, очевидно, от стилуса):

Видение засахаренных слив.
(прибыл треск игры детей, игра с, и никогда отклонением, от волшебной коробки знаний. Вверх по лестнице волшебство бормочет, не звуки ребяческого беспорядка, но волшебных крыльев a'flutter, порхание faeries навсегда... Прибыл звуки крошечного смеха, поскольку они пряли до стропила, и от того пункта (точки) когда-либо после, были там faerie пыль в изобилие.

"до стропила, и от того пункта" это, вероятно что-то типа "от забора и до обеда". Какой уважающий себя родитель даст своим детям такую игрушку? Тяжело детям колдовать, ох, тяжело...

Для любопытствующих вот оригинал текста:
Visions of Sugarplums
Once upon a bedtime staying,
Came the whirr of children playing,
Playing with, and never straying,
From a magic box of lore.
Up the stairs a magic mutter,
Not the sounds of childish clutter,
But of magic wings a'flutter,
Flutter faeries evermore ...
Came the sounds of tiny laughter,
As they spun up to a rafter,
And from that point ever after,
Was there faerie dust galore.
 
когда начинал играть в анлишт, думал даже, что в этой версии нельзя звать в гости. Так и мучился, приглашал всех знакомых в город и там поддерживал отношения, пока наконец случайно не обнаружил, что "Отменить приглашение" и есть Пригласить в гости :))))

а вообще быстро привыкаешь ко всем нелепостям типа "Заполнить таблицу", "Играть с чеком", уже не замечаешь их
 
Энери
А я, когда на эту команду нажимаю, дворецкий у меня идет камин разводить!!!
 
Назад
Сверху