• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Может ли неграмотный перевод испортить книгу?

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

NADYN

Модератор
Вопрос, конечно, риторический, но интересный:D И можно о конкретных примерах поговорить.
 
Эээээ....я немножко не в тему скажу:)....Заметил, что когда перечитываешь книгу уже с другим переводом, то кажется, что переведено не правильно и это немного портит удовольствие.......
 
Я тоже заметила, что читаем мы язык переводчика, а не автора. Ну не все же могут читать на языке оригинала. :(
Тоже читала разные варианты одной книги от разных переводчиков, не знаю какой из них более "грамотный", но один очень понравился, а второй - так себе. Мэри Стюарт.
 
Конечно, может.
Самый яркий пример из моего опыта - перевод Маркеса "Сто лет одиночества". Я попозже напишу имена переводчиков - сейчас книг под рукой нет. Отличий там очень много. В один перевод безоговорочно влюбляешься, о второй же спотыкаешься через слово.
Причем разница заметна не только в самом переводе, а даже в структуре текста. Я не знаю, как в оригинале, но в Хорошем переводе (имхо ;) ) - текст почти лишен абзацев, а во втором - видимо, для "облегчения понимания" текст разбит на абзацы - это портит роман.

Еще один пример - Хроники Нарнии и ВК :) Но об этом и так много говорят
 
Конечно может! Несколько раз сталкивалась с подобной вещью. Первый раз - с "Алисой в стране чудес" :D. Он, конечно, не ухудшил книгу, но многие вещи оказались не такими, как их описывал автор. Поэтому сейчас, если есть возможность, стараюсь читать в оригинале.
 
Если есть возможность, лучше читать в оригинале. Недавно одновременно в руки попали и английский, и русский вариант очередной истории X-Files, так насколько убогой показалась русская версия!.. И примеров таких масса, по названиям только сейчас не припомню.
В любом случае, перевод - это отчасти творчество переводчика, как он поймет оригинал, какие слова и фразы подберет для перевода, как выкрутится в случае отсутствия прямого эквивалента в русском языке... Сама переводчик, так что это мне близко:)
 
Я уже приводил эти ссылки, но все же...
http://correctura.narod.ru/perambulator.htm
http://dune.mars-x.ru/vyazn.shtml

Помню, читал, "Игру Эндера" и "Говорящего от имени мертвых". Гадал, то ли это автор так коряво выражается, то ли переводчик такой плохой. Хотя, вспоминая неуклюжие концовки этих книг, думаю, что автор.

Особенно тяжело дело обстоит с Диком. Это один из величайших фантастов. Влияние Дика на фантастику непереоценимо. Хотя мало кто знает, что ноги у некоторых идей растут из этого "шизофреника-ЛСДфила-коммуниста".
Но вот переводы... Или это Дик такой косноязычный был? Не знаю...
 
Безусловно, может. Помню, что очень ждала продолжения ''Унесённые ветром''. Когда книга А.Рипли ''Скарлетт'' вышла, я долго плевалась, а потом попался совсем другой перевод. Это было гораздо лучше. Почти М.Митчелл.
 
никому не в обиду
часто, и не только на этом форуме, читаю мнения тех, кто читал перевод и оригинал. Обычно все говорят, что оригинал лучше первода, что в переводе многое упущено или не точно и пр. Не спорю с тем, что оригинал лучше. Но те, кто читает книги в оригинале, они что лучше переводчиков язык знают? Пишут, что они все понимают и видят в оригинале больше, чем написал переводчик.
Переводчик - это профессия, они должны знать много словооборотов, историю языка и пр. Конечно, сейчас книги часто переводят спустя рукава (яркий пример, Гарри Поттер), но не все же переводчики халтурят. А получается, что любой человек, знающий иностранный переводит при чтении лучше переводчика.
Господа, читающие оригиналы, выскажитесь по этому поводу.

P.S. никого не обвиняю в незнании языка, просто возник этот вопрос
 
elek язык знаю далеко не лучше переводчиков и читаю в оригинли раз в пять медленнее, чем на русском, переодически обращаясь к словарю, а все претензии в основном относятся к современным "халтурным" переводам. И дело не в граматике. Просто иногда построение фраз в переводе может иметь разный смысл, также как и некоторые слова имеют множественность значений, которые, не видя перед собой оригинального слова, почувствовать сложно.
Вот у той же Шелли создание Франкенштейна в начале книги названо просто "creature", в середине тоже какое-то слово, не несущего негативного оттенка, и только в конце, после того, как оно совершает несколько убийств появляется обозначение "monster". А в русском переводе "монстр" везде, отчего возникает недоумение и непонимание о таком отношении автора.
 
Может-может. За примерами далеко ходить не надо. За ними вообще не надо ходить - руку протянуть достаточно, за тем же ВК, или за Дюной, или еще за чем-то переводным. Или вон Нил Стивенсон - отличный перевод "Криптономикона" и на редкость корявый перевод "Snowcrash" ("Лавина").

> когда перечитываешь книгу уже с другим переводом, то кажется, что переведено не правильно и это немного портит удовольствие

Вот я и думаю - по этой ли причине большая часть знакомых считает лучшим переводом ВК Муравьева? Сам я читал не так много разных (два, и то с разницей в почти четыре года), потому не чувствую за собой права сравнивать.


> Помню, читал, "Игру Эндера" и "Говорящего от имени мертвых". Гадал, то ли это автор так коряво выражается, то ли переводчик такой плохой. Хотя, вспоминая неуклюжие концовки этих книг, думаю, что автор.

А я читал "Игру Эндера" и "Голос Тех, Кого Нет" - ничего, по крайней мере первое понравилось. Второе показалось затянутым и меня почему-то раздражал испано-португальский антураж. Но уж за слог на автора лично я бы сразу так пенять не стал. По крайней мере, отдельных моментов, которые бы заставили поморщиться, не припоминаю (читал, правда, год с небольшим назад), да и книга, помнится, не без забугорных премий (Небьюла, Хьюго, что-то в этом духе) - думаю, за особо кривой слог на языке оригинала их пока не вручают :-)


====EDIT:

Странно, что никто не написал по поводу постановки вопрпоса претензий.

> Может ли неграмотный перевод испортить книгу?

Какой, простите, перевод? Неграмотный? Неграмотный может испортить что угодно, причем не обязательно перевод. Неграмотность портит текст в принципе. Но при чем тут, пардон, переводы? ;-)

P.S. Говорят, что Лема _гораздо_ лучше читать на украинском, чем на русском - просто ввиду большего соответствия языку оригинала. Не знаю, не пробовал - не из-за незнания украинского, а из-за неимения собственно украинсого издания.
 
L@WyeR, насчет Эндера дело вот в чем.
Кхм-кхм... Требуется из сырого материала (дети) выточить за время полета флота армию. Времени мало, детей много, можно выбирать. Если ребенок показывает хороший результат, то его ставят в еще более сложные условия, создают больше препятствий. Если результаты падают, то интерес к ребенку пропадает, ситуация упрощается. Главный герой, таким образом, оказывается в состоянии постоянного стресса, в состоянии постоянного конфликта со взрослыми и вчерашними друзьями.
Думаю, то, что я тут написал, выглядит интереснее самой книги. Скромно, да? Мне данная линия показалась не очень четкой, а сюжетная линия с сестрой и братом главного героя мне еще в первой книге показалась странной. Концовка в первой книге мне тоже показалась затянутой. Тоже во второй книге. Я читал и гадал, то ли так нудно написанно, то ли так нудно переведено.
А в третьей книге так неприкрыто, без стеснения, коряво создавался задел для будующей книги, что я усомнился не в качествах переводчиков, а в качествах автора. И на всё лишнее в предыдущих книгах стал смотреть как на создание возможности написания продолжения.
да и книга, помнится, не без забугорных премий (Небьюла, Хьюго, что-то в этом духе) - думаю, за особо кривой слог на языке оригинала их пока не вручают :-)
Ха, после Хьюго Гарри Поттеру я думаю, что эти люди способны на все. Смежный вопрос, а как дела с Хьюго у Воннегута, Шекли?
Кстати, о Воннегуте. Слышал такую оценку его переводчика на русский язык (кажется, речь шла о Ковалевой): "Воннегут сильно выигрывает при переводе".
Лем? И как выглядит энциклопедическое определение сепульки на украинском?
 
Начнем с конца. А конкретнее - с сепуления. Я не проверял, но все же полагаю, что сепулька на украинском отличается от сепульки на русском не больше, чем сепулька на польском. Иначе сепулькарии давно были разделены по национальному признаку. Однако творчество Лема, к счастью, не исчерпывается ни сепульками, ни Ийоном Тихим. И в Кибериаде, и в рассказах Пиркса есть что попереводить.

Кстати, на днях слышал, что Сапковский задержал выход продолжения Башни Шутов (если не путаю, ибо не читал), запретив издавать переводы до его личного с ними ознакомления, что было вызвано инцидентом с неудачным переводом чего-то на какой-то язык. Информация из третих рук, за достоверность не ручаюсь.

Эндер. По-моему, уважаемый предъявляет к мистеру Карду требования, которые я бы не отважился вот прям сейчас пойти и предъявить Олдям - глубокого психолого-философского осмысления происходящего в душе главного героя в связи с пограничной ситуацией (ага, экзистенциализмом понесло?), в которую он попал либо его поставили. Это, конечно, хорошо, но что если посмотреть на произведение проще? Повествование о том, как отобранный находчивый малец помогает землянам выиграть в войне с жукерами, считая, что он всего лишь проходит тренировку, необходимую для последующей победы в войне с жукерами. Действие - на первый план, психологию - на второй. Фантастика-то хоть и хорошая, а американская, тут дело не в качестве перевода и даже не в качестве написания.
Про третью книгу ("Ксеноцид", если мне не изменяет память) меня сразу предупредила, что она есть нудна и не обязательна для прочтения, потому дальше первых двух я не пошел.
И последний вопрос по Эндеру: я могу ошибаться, но мне кажется, что "Игра" сначала вышла как рассказ. Если так - стоит ли удивляться затянутости в романе.

P.S. От высказываний о Курте Воннегуте и Гарри Поттере воздержусь, ибо не читал. Первый не знаю как ускользнул от моего внимания, второй - знаю как.
 
Смотря какой перевод и какая книга, иногда портит, а иногда очень даже наоборот. Хотя я и не могу привести какую-либо книгу, которую перевод сделал лучше, но не сомневаюсь, что такие есть. Лично мне, не нравится, когда переводчики, для того, чтобы показать, что, например, имя какого-то персонажа что-то значит - перекраивают его на свой лад. На мой взгляд, непереводимую игру слов стоит отмечать в сносках. А то, иногда, читаешь книгу и думаешь: "Это автор фигню такую пишет или переводчик?"
 
Крнечно плохой перевод это ужас ужасный! Но это по счастью больше относится к современной литературе. переводов классики было столько,что время отобрало лучшее. Я вот читал в разных переводах "Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда" Стивенсона: один 1915 года другой 1943. Так последний был куда лучше.
В оригинале смог прочесть только адаптированный вариант "Собаки Баскервилей" и еще какие-то рассказы о Холмсе. Разницы не понял. Не слишком хорошо я знаю английский.
 
elek, одно дело - понять, о чем идет речь в оригинале, а другое - это самое понятое выразить. Иной раз смотришь, смысл понимаешь, красотой слога восхищаешься, а выразить то же самое по-русски - нэ... Потому и учат переводчиков не только языку, а еще многим полезным штукам. Знание языка - это еще далеко не все необходимое для перевода.
 
Хроники Нарнии - была любимая книга детства, вот решила снова купить и мне достался другой перевод. Это такой ужас, прямо убить готова этого переводчика!

да ,читала Терри Прэтчета в немецком переводе(что было,то и взяла)
Книга получила очень хорошие критики (от людей, которые, надо думать, читали её в оригинале...), Но при прочтении я абсолютно не уловила ни юмора, ни малеёшего смысла. Теперь думаю: так сразу было или всё убито переводом? Ещё Акунина читала- перевод сделал из него средненький такой детективчик...
 
Ещё как может..лично для меня такой пример это "Властилин кольца"...я это произведение покупала по степени прочитывания предыдущего тома...1й и 2й том покупала по совету продавца,доргие книги с качественным переводом,передающим даже любые оттенки изменеия настроения в книге...а вот с 3м томом мне не повезло,книги того же переводчика нигде не было и пришлось купить совершенно другого...это было ужасно,я даже если честно большую часть пропускала,а читала только основные моменты...так что теперь покупаю сразу все тома или книги,переведённые одним человеком...;)...
 
Запросто, и портит.
Попробуйте почитать Воннегута в переводе Райт-Ковалёвой, а потом в переводе Зверева или Зафирова и всё станет понятно;):)
 
не подскажете, в каком переводе надо читать "Властелина кольца"? Старая книга у меня исчезла-испарилась, не успела прочитать. Хочу новую.
 
Назад
Сверху