• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Может ли неграмотный перевод испортить книгу?

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала
Ariadna,лично у меня "ВК" в переводе:В.Муравьёва...если поможет издательство "РОСМЭН"...
 
не подскажете, в каком переводе надо читать "Властилина кольца"
Я лично Кистяковского-Муравьева огранически не перевариваю - что за Здравур и Всеславур с книгах про эльфов? Как древнерусские былины читаешь. Ужоснах... Кистямур испоганил всю книгу. Может, все остальное и ничего (изложение там, стиль), но здравуры меня просто убивают. Одно хорошо - что Добрыня Никитич, Илья Муромец и Алеша Попович не появились в ВК в их переводе.

Григорьва - Грушецкий, на мой взгляд, лучше всего. Но это, возможно, потому, что они многие имена оставили нетронутыми, и язык у них неплохой.

Из известных есть еще Каменкович - Каррик. Не читала, не знаю, но, пишут, есть свои плюсы и минусы...

Вот подробная статья с анализом переводов: http://home.ivandanilov.ru/lordofrings-articles.htm

Кстати, можно перенести в Клуб поклонников Толкина, там есть конкретная тема по переводам ВК.
 
Читала Пратчетта в переводе целой компании людей, под редакцией и поняла, что это новый шедевр. Все адаптиовано под русские особенности мышления и юмор. Получила огромное удовольствие.
Также довелось сравнить два перевода Хмелевской "Все красное". Первый, знакомый мне с детства и выученный наизусть, не содержит некоторых подробностей, но смешно до колик, зато второй обогатил меня некоторыми сюжетными сведениями, но не порадовал. Так что, переводом можно и испортить и украсить. Вот мое мнение.
 
В чем, собственно, может заключаться неграмотность перевода?

а) В корявом построении фраз, т.е., собственно, в незнании стилистики русского языка. Переводчик - он, зачастую, и соавтор, должен сделать так, чтобы читатели понимали не только слова, но и образы.
С другой стороны - нет никакой гарантии, что стиль переводчика является стилем автора. Даже если это очень хороший перевод, например, Сэлинджера у Райт-Ковалевой или Брэдбери у Норы Галь. Нельзя однозначно переводить стиль - такого феномена просто не бывает! Это и разница языковых семей, и разница индивидуального восприятия текста. Но если уж читать переводную литературу, лучше озаботиться, по крайней мере, поиском перевода с хорошими стилистическими традициями.

б) В незнании реалий, к которым обращается автор оригинального текста. По разным причинам переводчик может попросту исказить смысл фразы. Этому посвящена весьма интересная статья Павла Вязникова, известного, большей частью, по переводу "Дюны" Фрэнка Герберта. Меня этот текст изрядно развлек :).

"Лампы рта его" (ошибки в переводах фантастики).
Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

С военными у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" всего лишь "боеприпасы". Или вот: "Там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!". И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина и не носил бы вельветовый костюм - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny).

"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии...

Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.

Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид или "нечто среднее между". Например: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").

Еще одна распространеннейшая ошибка: диалог. Например, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика, и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами. Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "Сheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах, - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли... Лучше бы попросту - "Скажи: изюм..."

Или, допустим, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик поленился взять словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните: "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04"). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает: "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. На самом деле это номер кредитной карточки "American Express". Герой просто сообщал, как будет платить за номер.

А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте).

Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!

А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...

Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!
 
Безусловно, неграмотный перевод может испортить книгу. Даже самую хорошую. Ведь немаловажная составляющая всякой хорошей книги - литературный язык, которым она написана. Мне кажется, у хорошего переводчика должно быть не только отличное знание языка, но и незаурядный писательский талант.
 
Ессно может=)) Читала я СТивена Кинга в таком переводе, что волосы дыбом встали=)) Ошибки не только стилистические, но и грамматические. Сколько раз я порывалась взять замазку и начать исправлять все ошибки...=))
 
Неудачный перевод "Властелина колец" полностью отбил желание прочесть книгу. Были сильные нарушения стилистики русского языка и потеря всякой ходожественности авторских образов.
//Может только через несколько лет вернусь...//

Ещё одним из минусов могу назвать излишнюю адаптацию текстов к русским реалиям. Встречаются очень достойные переводы, но иногда в них обнаруживаешь русские пословицы.
Похвально, что переводчик, хочет донести до нас смысл фразы как можно лучше, но в данной ситуации, имхо, резонней сделать сноску и пояснить всё там.
Это и уберёт некоторую несуразность в оригинальном тексте и расширит кругозор читателя.:)
 
К слову, о переводах... Наткнулся я тут в сети на перевод романа Владимира Набокова "Лолита". Боже, ну что им сделал Набоков? Ладно, Гоголь - он хоть родом из Украины, - но Набоков! Порой мне кажется, что тупость наших (я имею в виду украинских) чиновников безгранична. В слепой гонке за суверенность и языковую независимость, они хотят лишить нас (украинцев, которые в большинстве своем полиглоты, чему следовало бы радоваться) красок классической литературы. Я ухохатывался, когда читал, например, письмо Лолиты маме и Гумберту из лагеря "Ку":

"Любi Матiнко й Гумчику,
Сподiюсь, ви здоровi. Дуже дякую за цукерки. Я (викреслено i написано знову) я загубила моє нове светро в лiсi. Останнiм часом погода була свiжою.
Менi дуже тут.
Любляча вас Доллi".


Мне этого достаточно, чтобы составить мнение о переводе в целом!
Ладно бы мы (украинцы) не знали русский язык, - а так ведь все же понимают. Зачем тогда этот лишний труд? Сочувствую переводчику - осилить Набокова, конечно, подвиг, но подвиг бесцельный и никому ненужный, ибо невозможно "Лолиту" перевести на укранинский без потери особого, таинственного звучания.
Правильно сам автор сказал, что он и представить не может, как сильно издевались над его "Лолитой" египетские, японсике (и теперь уже украинские) переводчики.
 
Конечно может! Перевод не всегда точен, и теряеться смысл, так как, некоторые слова имеют неськолоко вариантов перевода. Лудше читать в оригинале.
 
А я вот языками не владею, поэтому всегда в счастливом неведении - испортил перевод книгу или нет. хотя я вот читала недавно Умберто Эко "Остров накануне" так там от автора чуть ли не воззвание к переводчикам :) значит все же может, наверное.
 
Атрам написал(а):
значит все же может, наверное
Может, еще как может! Не сомневайтесь. К упомянутому мной примеру с переводом "Лолиты" на украинский язык. Вот один фрагмент - ярчайший пример близорукости переводчика (перевод литературный, не буквалистический и не механический, ибо указано: "перевод Кирилл Васюков"):

"Як же ти її дiстав?"
"Прошу?"
"Кажу: дощ припинив"
"Так, здається"
"Я десь бачив цю дiвчинку"
"Вона моя донька"
"Брешеш - не донька"
"Прошу?"
"Я кажу: розкiшна нiч. Де її мати?"
"Померла"
"Он як воно. Шкода. Скажiть, а чому б нам не пообiдати завтра втрьох? На той час оця вся наволоч вiд'їде геть".

Так это звучит на английском (на языке оригинала):

"Where the devil did you get her?"
"I beg your pardon?"
"I said: the weather is getting better."
"Seems so."
"Who's the lassie?"
"My daughter."
"You lie-she's not."
"I beg your pardon?"
"I said: July was hot. Where's her mother?"
"Dead."
"I see. Sorry. By the way, why don't you two lunch with me tomorrow. That dreadful crowd will be gone by then."

Перевод Набокова на русский:

"Как же ты ее достал?"
"Простите?"
"Говорю: дождь перестал".
"Да, кажется".
"Я где-то видал эту девочку".
"Она моя дочь".
"Врешь - не дочь".
"Простите?"
"Я говорю: роскошная ночь. Где ее мать?"
"Умерла".
"Вот оно что. Жаль. Скажите, почему бы нам не пообедать завтра втроем? К тому времени вся эта сволочь разъедется".

Где в украинском переводе эта игра слов? Так ли сложно придумать что-то вроде: "якого дідька ти її схопив" и "здається дощ припинив" и "ні, не вона" и "ніч вогка"?
Перевод вызван необходимостью. Всякий перевод уже изначально грешит тем, что искажает оригинал (и это касается, как литературных пересказов, их в основном, так и подстрочников).
 
Перевод может испортить все что угодно.
Как я плююсь, когда вижу, как переводят "Be my guest" как "Будь моим гостем"
И это еще цветочки.
В ЖЖ, кстати, есть сообщество sadtranslations, там много на эту тему собрано.
 
Естесственно, от перевода книги зависит многое. И конечно перевод может ее испортить!

Когда я читала ГП на англ., там Гаррик, ну вообщем, как-то выругался, а в русской версии перевели как "ЕЛки-палки". Нет, ну разве может английский мальчик сказать ёлки-палки?
А первый раз я столкнулась с тупостью переводчиков классе в 5-ом, когда в учебнике лит-ры была опубликована сцена пейзажа, в которой описывался лес, что все вокруг звенело, птички орали и щелкали клювиками, и в воздухе слышалось отчетливое (сейчас внимание) "снап". Снап? До меня это как-то вообще не доходило, пока я не посмотрела в словаре. "Snap" это значит "щелк". Вот так. ;)
 
Конечно, может! Сколько раз замечал, что некоторые переводчики не в состоянии правильно перевести, даже, имя главного героя. Что- же они, тогда делают с языком автора? Поэтому, мой выбор- отечественная литература. Только она доносит до нас, ни кем не искаженный литературный язык.
 
Перевод это всегда примерное изложение того что хотел сказать автор.
Одни и теже понятия выражаются средствами другого языка и поэтому что то где то теряется , в этом и заключается мастерство переводчика как можно более точно передать то что хотел сказать автор и если переводчик не достаточно опытен то вполне легко может ну если не испортить , то по крайней мере недостаточно ярко передать то что хотел сказать автор.
 
Я в основном читаю книги на русском-другими языками не владею настолько, чтобы читать худ. книги в оригинале...Но единственный пример некачественного перевода:Сначала прочитал первые две части Хроник Амбера издания где-то 1990 года, недавно купил полностью в современном переводе-долго плевался(((
 
Конечно может некачественный перевод испортить книгу. Я например седьмую часть Гарри Поттера читал только тогда, когда она вышла официально переведённой русскоязычной книгой, хотя мог бы её прочитать на следующий день после выхода в Англии, т.к. весь Интернет был забит различными "подпольными" переводами.
 
очень часто убеждалась в том, что книга станвится невыносимой, если перевод ужасен...
так получилось с книгой умберто эко "маятник фуко"
когда я прочитала слово кощун, просто не смогл дальше уже продолжить
 
Назад
Сверху