Может-может. За примерами далеко ходить не надо. За ними вообще не надо ходить - руку протянуть достаточно, за тем же ВК, или за Дюной, или еще за чем-то переводным. Или вон Нил Стивенсон - отличный перевод "Криптономикона" и на редкость корявый перевод "Snowcrash" ("Лавина").
> когда перечитываешь книгу уже с другим переводом, то кажется, что переведено не правильно и это немного портит удовольствие
Вот я и думаю - по этой ли причине большая часть знакомых считает лучшим переводом ВК Муравьева? Сам я читал не так много разных (два, и то с разницей в почти четыре года), потому не чувствую за собой права сравнивать.
> Помню, читал, "Игру Эндера" и "Говорящего от имени мертвых". Гадал, то ли это автор так коряво выражается, то ли переводчик такой плохой. Хотя, вспоминая неуклюжие концовки этих книг, думаю, что автор.
А я читал "Игру Эндера" и "Голос Тех, Кого Нет" - ничего, по крайней мере первое понравилось. Второе показалось затянутым и меня почему-то раздражал испано-португальский антураж. Но уж за слог на автора лично я бы сразу так пенять не стал. По крайней мере, отдельных моментов, которые бы заставили поморщиться, не припоминаю (читал, правда, год с небольшим назад), да и книга, помнится, не без забугорных премий (Небьюла, Хьюго, что-то в этом духе) - думаю, за особо кривой слог на языке оригинала их пока не вручают
====EDIT:
Странно, что никто не написал по поводу постановки вопрпоса претензий.
> Может ли неграмотный перевод испортить книгу?
Какой, простите, перевод? Неграмотный? Неграмотный может испортить что угодно, причем не обязательно перевод. Неграмотность портит текст в принципе. Но при чем тут, пардон, переводы? ;-)
P.S. Говорят, что Лема _гораздо_ лучше читать на украинском, чем на русском - просто ввиду большего соответствия языку оригинала. Не знаю, не пробовал - не из-за незнания украинского, а из-за неимения собственно украинсого издания.