• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Моё

Все, про конкурс уже не интересно. Вот новое. Иногда мне кажется, что немного суховато вышло.

На старой засвеченной пленке
Проявлены контуры тела.
Вот, в шелково-снежной перчатке,
Как ласточка кисть взлетела.

Под легкой вуалью ресницы
Как пульс на руке трепетали,
А нежные кудри-лисицы,
А эти глаза как из стали!

В дыхании прошлого века,
Сквозь слой пожелтевшей бумаги,
Мне чудятся запахи ветра
И капля безумной отваги.

Другие совсем кавалеры,
И Лоренс в шкафу под запретом.
На летней веранде мольберты,
Французский язык за обедом…

Но падает пылью мельчайшей
Привет из далекого века,
Когда и дышали-то чаще,
Лучась от душевного света.

P.S. Если, вдруг, кто не зает, то Лорэнс является автором романа "Любовник леди Чаттерлей", а эту книгу читать молоденьким девушкам из приличных семей, насколько я знаю, строго воспрещалось.
 
Арахна написал(а):
Я как всегда, сначала сделала, а потом подумала.
В этом мы с тобой, смею утверждать, прямо родственные души:D.
Арахна написал(а):
Как ласточка кисть взлетела.
Вроде выбивается из ритма стихотворения. Далее идёт извечный вопрос, который меня всегда приводит в замешательство. Когда идёт сравнение ("как ласточка", к примеру), запятая ставится или нет? Перчатке-плёнке мне не нравится рифма:(.
Арахна написал(а):
А нежные кудри-лисицы,
А эти глаза как из стали!
Тупость я, тупость. Но мне не совсем понятно здесь употребление (что, интересно, в данном случае будет - частица или союз? Наверное, первая "А" - частица, вторая - союз. Хотя, точно не знаю) "А". И опять сравнение, выделение которого вызывает у меня огромнейшие сомнения.
Арахна написал(а):
Мне чудится запах ветра
Вроде как слога не хватает. Можно что-то вроде "...чудятсЯ запахИ...".
Арахна написал(а):
И Лоренс в шкафу под запретом.
Я в этом деле не просвещённая, как правильно поставить ударение в "Лоренс"? На "о", получается?
И опять, мне понравилось. Даже уже ни к чему говорить, что именно. Хотя, скажу - образы, отдающие старинной красотой, необычные обороты и, в этот раз, неожиданный поворот смысла в конце:).
 
sandralina
Эх, куда б я без тебя!
sandralina написал(а):
первая "А" - частица, вторая - союз
Ну, что это, частица или союз(хотя, как мне кажется, это именно он), я судить не берусь. Но, в любом случае и то, и другое - одна и та же часть речи.
sandralina написал(а):
"...чудятсЯ запахИ...".
Эх, голова моя садовая! Так в тетради и было, а вот в Ворд что-то неправильно перенеслось. Имеем то, что имеем.:p
sandralina написал(а):
"Лоренс" на "о", получается?
:yes:
А про "как" я и сама путаюсь, но тут запятой вроде не надо.
 
Вот. Я набралась наглости и переехала. Если хотите, можете пинать меня с чистой совестью. Вот и новенького подброшу.
Размышления на тему идеальной зимы, так сказать. Отсюда и "январь" появился.

Эполеты сосулек звенят на карнизе,
Сохраняя в себе предзакатные блики.
Город медленно льдом обрастает как ризой,
Погружаясь в забвенья тягучие реки.

Протяну к нему руки сквозь дымные стекла,
Припаду к тяжкой кружке глинтвейна губами,
Я любуюсь, как иней целует дом в окна
И прохожим впивается в щеки зубами.

В пряном облаке, пахнущем пьяной корицей,
Растворяются льдинки январского неба
И столпом мутноватого света, как спицей,
Зимний город пронзен и пришпилен. А мне бы

Оторваться от белых пуховых сугробов,
Да взлететь в тонкий воздух, как свет фейерверка,
Оттолкнуться от скользких и хрустких порогов,
Раствориться в бокале, как капелькв снега.
 
Арахна
Хороший стих. Прямо растёшь на глазах..))) Но есть и недостатки...))
1) блики-реки по какому принципу построена рифма?
2) И столпом неясного света, как спицей, - не хватает слога
3) Раствориться в бокале капелькой снега. - не хватает слога

Некоторые места понравились, почти все эпитеты находят отражение в моём сознании, но к четвёртой строфе после слов "А мне бы", уже надоедает описательность и хочется чего-то совершенно противоположного, а не продолжения зимней сказки.
:-)))
 
sandralina
Легче?! Вот уж вряд ли. Я, собственно, для того и попросилась в этот подфорум, чтобы побольше критики услышать. И вот что это такое:
sandralina написал(а):
Я не критикую стихотворения серьёзных форумских поэтов
Это ты про меня? :lol: Что за глупости! Прекращай :lol:
Женечка!Франкенштейн
Мерси.
1) То есть? Женская она, довольно точная, как мне показалось.
2)Со слогами попробую разобраться.
А касательно "сказки", так так и задумывалось. В следующий раз что-нибудь посодержательней выложу.
 
Арахна, поздравляю с переходом в основной раздел!
Как ласточка кисть взлетела.
Вообще-то сравнительный оборот выделяется запятыми, но есть какой-то случай (или случаи...), когда не выделяется. Возможно, это он и есть.
На нарушения размера я как-то не обратила внимания. Читается без запинок, это главное.
"А" - это союз всё-таки.
Рифму в первой строфе лучше бы как-нибудь подобрать...
А вообще мне нравится.
И прохожим впивается в щеки зубами.
Ужастик какой-то...
В пряном облаке, пахнущем пьяной корицей
Вот эта строчка у меня почему-то с зимой не ассоциируется.
И столпом неясного света, как спицей,
Нарушение размера явное. Лучше бы подправить.
Да взлететь в тонкий воздух как свет фейерверка,
Запятая перед "как". Абсолютно точно.
Раствориться в бокале капелькой снега.
Тоже с размером не то. Но не так сильно проявляется.
Образ зимы получился, на мой взгляд, замечательно.
 
AsIs
С запятыми в начале я почти уверена. И вообще, может это такая авторская пунктуация :D.
AsIs написал(а):
Вот эта строчка у меня почему-то с зимой не ассоциируется.
Ну, это только у меня, наверное. Я зимую только с помощью глинтвейна, иначе никак. Так и спиваются, наверное.
С размером я пытаюсь что-нибудь придумать...честно. А пока я думаю, вот "нечто" на англицком. В тетради нашлось.

My Indian summer had gone,
Forgotten, unspoken, unknown.
And golden and shining leaves-coins
Were spent for rich laces of snow.
Large oaks now – just cradles for ice,
And sunset comes after sunrise.
The heart of the forest had died
Among humans` sorrow and lie.
My Indian summer had gone,
Without a hope for return.
 
И вообще, может это такая авторская пунктуация.
Последний бронебойный довод поэта ;)

Стих на английском очень порадовал в том смысле, что твоя образность перекочевала туда без потерь. Вот этот кусочек, к примеру:
And golden and shining leaves-coins
Were spent for rich laces of snow.
Единственная придирка (а как же без них ;) ) - как-то мне не очень нравится рифма "gone"-"return". По-моему, там разные гласные в транскрипции.
 
Ну вот, что-там подправила с "зимним" и нового принесла.

Ушли все автобусы в рай,
Под токкату снега с дождем
Продолжаю сама себе врать,
Что не страшно, приедут еще.

Довезут до обугленных врат,
Охраняемых старым Петром,
И нагрузят, без лишних затрат,
Блеклым нимбом да драным крылом.

Нас построят в шеренги, а там,
Мы за миску небесной манны
Будем рвать наши крылья туда,
Где беснуются злые Адамы…

Что ж поделать – еще подожду,
Ну а дождь, да он мне не страшен.
А надежда дрожит налету,
Удаляясь в сторону башен
 
1) То есть? Женская она, довольно точная, как мне показалось.
Здрасти! Ики-Еки - точная рифма? Я люблю чёткие определения. Точная рифма, это когда совпадает не только ударный гласный, но и предшествующий ему согласный.

Последний стих мне понравился. Но тоже проблемы с ритмом есть. А так уже видно, что ты можешь стать хорошим поэтом. )))
 
Прошу прощения, что впервые в теме.
Говорить почти нечего, кроме того, что автор достойный и со своим стилем:)

Прокомментирую последний стих.
Бросился в глаза ритмический переход в 3 строфе. - Слишком резок и портит стих.
Ещё осложнение во второй строке последней строфы. Запятая слишком слаба для значительного изменения ритма, тире подошло бы больше:)

Могу ещё обнаружить смысловое несовпадение:
судя по первой строфе, лирическая героиня ждёт автобус в рай.
Тогда мрачное описание рая ей же самой вызывает конфликт в восприятии настроения.

Непонятен образ башен в финале. - Это имхо)

Понравилось владение образами и их оригинальность, создание атмосферы стиха. Интонационные переходы:)

P.S. Рад приветствовать лично:)
 
Могу ещё обнаружить смысловое несовпадение:
судя по первой строфе, лирическая героиня ждёт автобус в рай.
Тогда мрачное описание рая ей же самой вызывает конфликт в восприятии настроения.

Смысловое несовпадение - это мироощущение автора. Не верит она в этот рай, в то, что там будет хорошо, потому что она пока живёт на этой грешной земле вместе с адамами и не готова туда психологически.)) Почему образы должны сводится к примитиву - рай- цветы и сказка?))
 
Там противоречие не образов, а настроения.
Картина может быть любой, какую хочет поэт.
Да и противоречие настроя вполне возможно, но тогда его надо развить и объяснить, чтобы читатель проникся.:)
Иначе он это воспримет как несостыковку.
Потом её можно объяснить, но первое впечатление уже будет испорчено.
 
mael
Давай вместе читать!))

Ушли все автобусы в рай,
Под токкату снега с дождем
Продолжаю сама себе врать,
Что не страшно, приедут еще.

Токатта снега с дождём... Токатта переводится как прикосновение, удар, т.е. удар дождя и снега...автобусы ушли... Дальше идут слова "продолжаю врать", "не страшно". Как ты характеризуешь настроение в первой строфе? Безмятежно-спокойное? лирическое? нет, - уже напряженность и недовольство. Я не вижу строфы, где происходит смена настроения.
 
Женечка!Франкенштейн, давай раскрою в прозе:
автобусы ушли в рай под напряжённые звуки падающих капель.
но я продолжаю сама себе врать, что в этом нет ничего страшного и они за мной вернутся.
Я стою сейчас на земле и думаю о рае, о том, что там увижу обугленные врата, нам выдадут драные крылья и построят в шеренги и мы будем рваться обратно на землю людей.
Эти картины прерываются словами
Что ж поделать – еще подожду,
Итог: надежда вырваться отсюда, и отвращение к раю.
Надежда и отвращение без чего-то промежуточного стоять рядом не могут. Отсюда и потиворечия в настрое и смысле.

Арахна, прошу прощения за наш своеобразный оффтоп и моё утрированное переложение стиха:)
 
Итог: надежда вырваться отсюда, и отвращение к раю.
Надежда и отвращение без чего-то промежуточного стоять рядом не могут. Отсюда и потиворечия в настрое и смысле.

Героиня собралась в рай на автобусе. Это уже говорит о том, что ничего хорошего от этой поездки она не ждёт (что и подтверждается в дальнейшем). Ну и на земле ей тоже неуютно. Потому что "рай" - это состояние души, а не географическое место. Человек в смятении, поиске, в надежде обрести внутреннее равновесие - вот доминатна этого стиха.
Стих очень цельный. Арахна - один из немногих поэтов здесь на форуме, у которой рифма идёт за смыслом, а не наоборот. Поэтому мне приятно читать Арахну. Я знаю, что прочту не выспаренные красивости неизвестно о чём, а живую мысль.
 
Поэтому мне приятно читать Арахну. Я знаю, что прочту не выспаренные красивости неизвестно о чём, а живую мысль.
С этим я согласен.

Моё субъективное мнение: автобус ни о чём плохом не говорит:)
 
Я против ЗАГСа:D
А к счастью можно ехать хоть на чём. - Оно же абсолютно и не обусловлено нашими обывательскими предрассудками.:)
 
Назад
Сверху