Гобблин написал(а):
Честно говоря, практически и не помню мову-то. Поэтому
Jasana написал(а):
Ну и всякие русизмы типа "предкiв", конечно, глаза режут
не совсем понял.
"Предки" - чисто русское слово, по-украински - "пращури", или еще какие варианты вспомнить. Использование русских слов с украинским написанием/произношением - это суржик, а не украинский язык, простой наглядный пример - "голуба роза" (которая, на самом деле, "блакитна троянда"). С суржиком в разговорной речи смириться можно, но суржик в письменной - это убийственно

Я не знаю, с чем это сравнить... Ну, представь себе - ешь ты, например, мороженое, и тут в нем попадается кусочек... селедки

Я очень люблю селедку, и очень люблю мороженое, но все-таки хотелось бы есть их по отдельности, а не вперемешку

Притом, что интересно, новоукраинизмы тоже встречаются,
"фiранка", например - но она по крайней мере не так выбивается из текста.
Мне попадались нормальные украинские переводы - Бредбери, например, "Вино из одуванчиков" я читала только на украинском (еще в советское время переводили), и оно звучит как песня.
А тут перевод - "шоб було". Лучше, конечно, чем перевод подарочной книжки от Януковича, выданной в роддоме

хотя, может, из-за того, что книжка хорошая, я к этому переводу снисходительнее.
Гобблин написал(а):
Кстати, они все-таки Дяченко - без мягкого знака.
Гобблин написал(а):
Кстати, редакторы им подгадили не впервые - была история с книгой "Ведьмин век".
Ужас

И эти люди потом страдают, что украинским языком не пользуются
