• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Марина и Сергей Дяченко

  • Автор темы Автор темы Lerok
  • Дата начала Дата начала
L

Lerok

Гость
Не знаю, может такая тема уже есть, но я что-то не нашла.
Итак. По-моему, книги этих авторов очень интересны.Читали ли вы Дяченко? Понравились ли их книги вам? Какая ваша любимая книга у этих авторов? Кто Ваш любимый герой (если такой есть)?
 
Странно, мне тоже кажется, что тема уже была, но не видно ее :loss:

Начнем с того, что они Дяченко - без мягкого знака. Модераторы, исправьте, пожалуйста, название темы!

Дяченки - редкие авторы, у которых мне нравится практически всё. Последние детские книги в меньшей степени, но в целом тоже скорее нравятся. (В отличие от последних книг Олдей :cry: ) "Недетский" последний "Зоопарк" очень даже понравился :yes:
Наиболее любимые книги, пожалуй - Пандем, Армагеддом, Долина совести, Эмма и сфинкс. Хотя трудно выделить :o
 
Я прочитала Vita Nostra. Больше не хочу. СЛИШКОМ зацепило.
 
Oanni
что ты имеешь в виду? Я читал "Рубеж" - вроде ничего особенно "остро" и "слишком" зацепляющего. Мне кажется, они вообще на "остром" не "профилируются"
 
Oanni написал(а):
Я прочитала Vita Nostra.
Это последний роман? Надо добраться до Петровки :)
Old_Nik написал(а):
Я читал "Рубеж" - вроде ничего особенно "остро" и "слишком" зацепляющего.
Во-первых, брать Рубеж, плод соавторства 5 человек, как пример творчества Дяченок - это, как бы это сказать, несколько необдуманно :lol:
А самостоятельных книг, "слишком цепляющих", у них, имхо, предостаточно. То, что цепляло меня, я уже перечисляла :)
 
Jasana
я у них читал немногое, из более раннего. Больше всего понравился "Ритуал" и "Последний Дон Кихот". Но есть у них всякая бытовая ерунда типа "Зеленой карты". К слову, ничего особенно "острого" в этих произведениях я не видел. Наиболее "острым" был именно "Рубеж", хоть и в соавторстве.
 
Из отечественных авторов этих я люблю больше всего. Который год пытаюсь собрать полное собрание (того что вышло), но постоянно кто-нибудь из друзей настолько привыкает к какой-нибудь из книг, что слегка забывает, чья это книга. Забавно, но некоторые книги я покупал по 2-3 раза. Еще забавней было, когда их все же возвращали:)
И все же.... Мне как-то боьлше нравятся их ранние книги. Впрочем, сказать что поздние книги у них хуже я не могу, да это и не так.... Но Ритуал, Скитальцы и Ведьмин век, Магам можно все.... Скрут, Долина совести и так далее:)))
Не очень понравился Пандем и Армагеддом. И, откровенно говоря, не понравился Маг дороги.
Зато Вита нострой проняли.
Они пишут красиво и продумано, что, согласитесь, для отечественных (постсоветских, вы уж извините, товарищи украинцы, за империалистические замашки:)) завидная редкость.
 
А моя самая-самая любимая книга - "Шрам" из цикла Скитальцы. Я её читала взапой. Оторваться не могла. У них очень красивая речь, стиль выдержан. Сюжет очень интересный.Говорят, "от любви до ненависти один шаг"...А Дяченко обратное показывают. Хотя от ненависти до любви шагов явно больше.
 
Прочитала Виту Ностру. Ухх, хорошо :yes:

Но, интересно, одной мне их "упражнения" напомнили студенческий анекдот - "слона проецируем на плоскость, плоскость - в линию, линию - в точку, а точку пропихиваем в дверь"? :lol:
 
У меня очень неоднозначное отношение к творчеству Дяченок - уж больно они разные. К примеру я просто до фанатизма обожаю "Пещеру" - просто гениальная книга!, очень люблю Шрам, Ритуал и Армагеддом. Тепло отношусь к 1 и 4 книгах цикла "Скитальцы" и Ведьминому веку. Несколько особняком стоит Долина Совести - качественное произведение, но уж больно неприятное.
И при этом у них есть откровенно слабые произведения: некоторые ранние рассказы, Магам можно все. Но в первую очередь - Скрут. С трудом дочитал книгу, последнюю половину еле в себя впихнул. В нем мне не понравился ни язык,ни сюжет, ни герои.
Такие вот дела
 
Фэнтэзи?
Творчеству М. и С. Дяченко

Ржавеет Амулет, и ржавчина – как кровь.
Великий маг надменно вскинул бровь –
И молния – на лезвии клинка.
Из дальней дали - тянется рука.

Шаги Скитальца по земле легки,
И заклинаний руны – как стихи.
Страшнее смерти – страх, но выбор есть всегда:
Жестокий выбор между «нет» и «да».

Вот – инквизиции опять горят костры,
Саага когти и клыки остры,
И бродит по планете Черный Мор,
И занесен над головой топор.

Вот – человек. Он борется - хоть слаб.
Своей Судьбы – Хозяин, а не Раб.
Не Маг и не Волшебник – Человек.
И было так – и будет так. Вовек.

А вечером на сцене – рампы свет.
Ах, лицедеи! Вам ли дать ответ?
То шепот в тишине, то смех, то плач.
Кто здесь – Судья? Кто – Жертва? Кто – Палач?

В толпе мелькнул – и сгинул серый плащ.
И привидений тени в Башне Лаш
Сплетают Власть и Лесть – и снова выбор есть,
И можно выбрать Месть, а можно – Честь.

Закрыта книга – и закрыта Дверь.
Но Третья Сила – верь или не верь –
Еще придет, и снова вступит в бой.
Тебе решать, и выбор – за тобой.
Сентябрь 2002г.


К повести М. и С. Дяченко «Две»

Меловая черта…
В орбите круга -
Нирваны плен.
«Меня-здесь-нет!!!»
И – ни врага, ни друга.
Всё - прах и тлен.

Куранты бьют.
Секунды будут длиться…
Мой мир – кольцо.
Я здесь одна –
- лишь в зеркале двоится
Моё лицо.

Лишь том Тарковского,
вино в бокале.
И – витражи!
Из радуги и снов две тени ткали
Те миражи.

Заклятьем колдовским замкну границу,
Зажгу свечу.
А хорошо бы – просто прислониться
К его плечу…

Ах, полтергейст!
Сама посуда бьётся…
Что за беда!
И только в ванной –
- льётся,
льётся,
льётся,
Шумит вода.

Но я… (Нет – мы?) Нет – я!!!
Я рву преграду!
Пускай – гроза!
Открою дверь! Шагну –
- и вот – награда:
Его глаза.

17июля 2004г
Жанна Жарова
 
я не так уж и много читала, но после "Армагед-Дома" была в тяжелом состоянии. самое неприятное - так в конце ничего особо и не объснилось. только вопросы прибавились
 
Прочитал Медного короля. Мрачноватая книга, но как всегда на высоте.... Прочитал запоем, но вот не оставляла меня книга долго. Перечитал не спеша.... И утвердился во мнении, что Дьяченки молодцы.
 
Гобблин, вот надо было мне бежать на Петровку, когда я твой пост прочитала :cry: Но, так получилось - не получалось. А теперь весь тираж скуплен :loss:
Сгоряча купила украинский перевод, мне, в целом, язык некритичен...

Книжка, безусловно, замечательная. Но переводчика (переводил некто Я. Житiн, чтоб ему лягушками икалось) и редакторов - на мыло :mad:
Редактор, очевидно, не удосужился прочитать переведенное даже единожды. Это единственное доступное мне объяснение, как имя действующего лица может быть по-разному переведено - несклоняемое "Новi" при первом упоминании (дважды - это не очепятка), но склоняемое "Новко" в дальнейшем (через сотню страниц, но невозможно ошибиться, что это не тот же человек). Блин, ну как в халтурных переводах с английского конца прошлого века :wallbash:
Со зверуином тоже нехорошо получилось. "Мiсячний-До-Речi" (до меня только к середине книги дошло, как же это было в оригинале :o), но - "Лукс". Ну, допустим, не хотели менять короткое авторское имя. Но ни одной же сноски - так что о том, что короткое имя - сокращение от полного, можно понять только зная русский и зная, что книга - перевод с русского. А это - халтууууура :bad:
Ну и всякие русизмы типа "предкiв", конечно, глаза режут. Но после "фокусов" с именами - можно пережить.

В общем, фиг я еще когда-нибудь "пiдтримаю українське" :bad:
 
Ну, великая и могучая мова, конечно, для меня отчасти является языком предков, но признаюсь честно - после Маугли лет в 11 я на украинском ничего и не читал. Честно говоря, практически и не помню мову-то. Поэтому
Jasana написал(а):
Ну и всякие русизмы типа "предкiв", конечно, глаза режут
не совсем понял.
Но в целом возмущение твое мне понятно. Вообще в том, что касается Дьяченко перевод как раз-таки и может стать критичен - слишком уж у них отшлифованый, связный текст. Не только смысловая нагрузка, но и речь.
Кстати, редакторы им подгадили не впервые - была история с книгой "Ведьмин век". Редактор, видимо после 7 классов и ПТУ для сантехников, "адаптировал" текст в первом издании. Проще говоря - упростил, убрал всякие там буржуинские красивости, чтоб рабоче-крестьянскому классу понятнее было. После прочтения оригинального текста, "азбучное" издание (изуродованное) я с радостью дал кому-то почитать и ни сколько не огорчился, когда книгу не вернули.
Хотя нет, вру. Гоголя я на мове читал совсем недавно, но там книжка антикварная, 19 век. Листаешь и трепет душевный не только от Вия:)
 
Гобблин написал(а):
Честно говоря, практически и не помню мову-то. Поэтому
Jasana написал(а):
Ну и всякие русизмы типа "предкiв", конечно, глаза режут
не совсем понял.
"Предки" - чисто русское слово, по-украински - "пращури", или еще какие варианты вспомнить. Использование русских слов с украинским написанием/произношением - это суржик, а не украинский язык, простой наглядный пример - "голуба роза" (которая, на самом деле, "блакитна троянда"). С суржиком в разговорной речи смириться можно, но суржик в письменной - это убийственно :wallbash: Я не знаю, с чем это сравнить... Ну, представь себе - ешь ты, например, мороженое, и тут в нем попадается кусочек... селедки :eek: Я очень люблю селедку, и очень люблю мороженое, но все-таки хотелось бы есть их по отдельности, а не вперемешку :o
Притом, что интересно, новоукраинизмы тоже встречаются, "фiранка", например - но она по крайней мере не так выбивается из текста.

Мне попадались нормальные украинские переводы - Бредбери, например, "Вино из одуванчиков" я читала только на украинском (еще в советское время переводили), и оно звучит как песня.
А тут перевод - "шоб було". Лучше, конечно, чем перевод подарочной книжки от Януковича, выданной в роддоме :lol: хотя, может, из-за того, что книжка хорошая, я к этому переводу снисходительнее.
Гобблин написал(а):
Кстати, они все-таки Дяченко - без мягкого знака.
Гобблин написал(а):
Кстати, редакторы им подгадили не впервые - была история с книгой "Ведьмин век".
Ужас :( И эти люди потом страдают, что украинским языком не пользуются :loss:
 
Jasana написал(а):
И эти люди потом страдают, что украинским языком не пользуются
Ну, Ведьмин Век изгадить умудрились на русском:) Так что украинский тут ни при чем:) Это было дай бог память в 99 или вроде того, не помню, честно говоря. Вроде бы я еще учился. Книжка эта была первой, которую я купил Дяченков (да, мягкий знак в их фамилии я ставлю с упорством, достойным лучшего применения). Купил случайно, просто потому, что читать было нечего, стипендию дали, а в ларьке кроме них практически ничего и не было (всяких Горбатых против Мохнатых я не читаю, равно как Донцову:)). И даже то "адаптированное и упрощенное" издание меня захватило. Потом уже начал гоняться за всеми книжками - теперь полное собрание, причем многие книги не в одном экземпляре.....
По поводу переводов. Советские переводы часто на голову превосходят тепершние. Люди переводили качественно, с душой. Конечно, сейчас тоже есть много прекрасных переводов. Но продолжать, пожалуй, не буду, а то начну бухтеть как обычно.
 
Гобблин написал(а):
По поводу переводов. Советские переводы часто на голову превосходят тепершние. Люди переводили качественно, с душой.
С этим согласна. Переводчиками выступали сами писатели и высокого уровня.

А Дяченко (фамилия не склоняется) не читала ни одной книги.
Прочитав все обзоры представленные здесь, думаю, что и не стоит.
Так как мову учила только в школе в младших классах ...
 
Mari@Vladi написал(а):
Прочитав все обзоры представленные здесь, думаю, что и не стоит.
Если откровенно, то зря ты так. Строить мнение на основе описаний третьих лиц, не прочитав даже страницы.... Ну, это право мило:)
Тем более, что пришут они на русском и не обязательно покупать книги на мове:) Это, так сказать, опция:) А авторские тексты Дяченко уже давно не редактируют, по крайней мере без их согласия.
 
Назад
Сверху