• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Книги Макса Фрая на английском языке

  • Автор темы Автор темы flying dutch
  • Дата начала Дата начала
F

flying dutch

Гость
Привет всем фраевцам, я ищу переводы Макса на английский для моих друзей... кто-нибудь слышал о таком?
 
Английская версия появится через полгода-год, точнее неизвестно. Ну, и переводы на другие языки идут. Уже есть испанская и литовская версия.
 
Melodiana написал(а):
Английская версия появится через полгода-год, точнее неизвестно. Ну, и переводы на другие языки идут. Уже есть испанская и литовская версия.

а какие книги будут в переводе, не знаешь??:confused:
хотя лично я ЗА перевод и адаптацию на другие языки, т.к. считаю, что книги Фрая будут хорошо продаваться на Западе :yes:
 
Не знаю - не знаю я что из этого выйдет..
Это может привести конечно к большой популярности Фрая.. Но не хотелось бы что бы каждый третий покупал черно-оранжевые книжки, только потому что это - модно, стильно ну и т. д...
 
Фрая переводить достаточно не просто - слишком большое значение имеет его язык. Да и юмор, выражения, понятные только русскоязычным людям. Остается надеяться, что перевод делают действотельно компетентные специалисты. А то испортить такое чудо переводом, было бы кощунством.
PS перевод на англ. может быть чреват экранизацией...
 
Filo, пока переведен вроде бы только "Чужак".
Faranta, экранизация будет в ОЧЕНЬ крайнем случае. Вряд ли кто-то может предложить Марте такую сумму, за которую она согласится его экранизировать. А если может - значит всё так или иначе будет хорошо.
 
Очень надеюсь. Смотря на экранизации последних лет, с содроганием представляю, как можно переврать Фрая.
 
ЭКРАНИЗАЦИЯ?!!!кошмар какой!а если выйдет как в "трудно быть богом",где дона Румату воплотил некий Ярмольник...подумать страшно,кого они могут взять на роль Макса!..есть варианты?хе-хе
 
НЕКИЙ ЯРМОЛЬНИК???? Это Ярмольник-то некий?
Круто! Кто ж тогда не некий?
Да нет, эт я переборщила, но все равно...
Хуже, если буджет как с Мастером и Маргаритой, где Воланда играл не некий, а Басилашвили, но подходил он к роли, как рыба к зонтику!
 
Интересно, а будут ли в других странах максофраевцы.
Толкиенисты то у нас есть
 
Какой ужас.
Перевод.
Я абсолютно уверена, что атмосферу и стиль Фрая можно передать исключительно на русском.
Хотя почитаю по англйиски для cравнения, если сети найду ;)
 
П Е Р Е В О Д ?
Э... Перевод-то может и удачный будет (это если под руководством Марты :) ), но вот только людей, которые оценят, боюсь будет маловато...
 
Нет... нет...нет... нельзя ж Макса переводить, как мне кажется. Он же словами играет, вертит, складывает, разбрасывает, картинки-звуки потом из них лепит..
открываю первую попавшуюся черно-оранжевую....
"Цыть! Внимай и терпещи.", "Несет меня лиса сквозь дикие леса, ага. Чуден Макс при тихой погоде и редкая птица долетит до середины моего монолога", тот же "судьбокресток".... хотя как раз его-то наверное и не составит особого труда перевести....
Кстати, кто-нибудь знает, как будет на аглиЦком всеми любимое "убиться веником"???

И, наверное, ради чего и стоит попытаться перевести Макса, так это для того, чтобы несчастным человекам, лишенным возможности читать по-русски дать возможность прочитать это ЧудоВище)) хотя бы по английски)
 
Да... Перевод...
Ну, поживем увидим, а вообще - мысль интересная! Ведь наш юмор довольно специфичен, разумеется, некоторые шутки уйдут, но и мы далеко не все читаем Кэррола в подлиннике, но все-таки любим Алису! Надеюсь, у Фрая будет такая же судьба (а у Марты такие же деньги)
 
Какой ужас.
Перевод.
Я абсолютно уверена, что атмосферу и стиль Фрая можно передать исключительно на русском.
во- во. праильно. пусть лучше иностранцырусский учат в совершенстве. да и поживут пусть в россии пару-тройку лет... можт тогда докатят до тонкого русского юмора
 
Ну не знаю ))) По вашим словам тогда и нам зарубежную литературу в русском переводе читать нельзя ))) Потому как тоже теряется и авторский стиль, и юмор и так далее...

Да вы что, ребят :lol: :lol: :lol:
 
Хм... Неоднозначно, да. Все-таки любую книгу желательно читать и понимать на языке оригинала, но это - идеал, который недостижим. Вообще любая литература, построенная на игре слов - труднопереводима адекватно. Плюс ещё момент благозвучия - оно в разных языках-то по-разному...
 
Живу в Германии и узнала, что тут выпускают книги Макса Фрая на немецком. Не знаю как перевод, но уже обложку испортили окончательно...
 
В начале апреля в продажу поступил "Чужак" на английском. Выглядит вот так:
IMG_0450-fr.jpg

Вариант самой первой фразы меня покорил сразу же: You never know when you'll luck out.
Ну и некоторые особенности перевода:
- The Nocturnal Representative of the Most Venerable Head of the Minor Secret Investigative Force of the city of Echo

- I see you as though in a walking dream

- Looxi (ааа!! лукси!), Xolomi (ааа!!) и Xuron (ааа)

- Glutton Bunba и Madam Zizinda

- Kofa Yox, Master Eaves-dropper

- Shurf Lonli-Lokli, Master Who Snuffs Out Unnecessary Lives

К слову, книжка - 545 страниц, большущая и с крылатым слоном на переплёте.
 
Назад
Сверху