• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Как вы относитесь к русской версии "Буки"

  • Автор темы Автор темы Michael
  • Дата начала Дата начала

Michael

Участник
Буке я могу только что нибудь нецензурное написать... Из-за них, нормальных пиратских английских версий на лотках не найти... А в их "руссификацию" я играть не могу.

Офтопик: Недавно видел нормальную русификацию от 1C. Игра "Серьезный Сэм". Нормальную потому, что там можно выбрать английский вариант инсталяции... :)
 
Майкл, а что тебе в буковской русификации не нравится??? Конкретно? Я Букой очень доволен...

------------------
************************
Играйте в Симс всегда-всегда,
Ведь это классная игра!
А также в Heroes'ов играйте
И просьба: их не забывайте!
На НОВЫЙ ФОРУМ все давайте
Заходите, мы вас очень ждём
Уютно и тепло должно быть в нём.
************************
Заходите в гости к нам в Дом Симов Милости просим.
- Ваш Лазурный Дракон -
 
Чтобы правильно задать вопрос, надо знать на него ответ, кажется так говорится? :)

Ты задал правильный вопрос :)
В нем уже есть ответ...
В буковской руссификации мне не нравится руссификация. ;)
 
Michael я с тобой согластна!!! Перевод просто
bad.gif
! Лучше бы не торопились шлепать их с бешенной скоростью, а сделали нормальный перевод!
 
Что ж вам там не нравится. Я ничего против нее не имею.
frown.gif
Чтоконкретно в русификации не нравится?

------------------
************************
Играйте в Симс всегда-всегда,
Ведь это классная игра!
А также в Heroes'ов играйте
И просьба: их не забывайте!
На НОВЫЙ ФОРУМ все давайте
Заходите, мы вас очень ждём
Уютно и тепло должно быть в нём.
************************
Заходите в гости к нам в Дом Симов Милости просим.
- Ваш Лазурный Дракон -
 
Для начала, вступление.
Я никому не стараюсь навязать свое личное мнение, но при каждом удобном случае стараюсь его высказать. :)

А теперь, конкретно.
Первой игрой, в которой я встретил такие слова, как hit points, damage, experience и т. п. -- была Kings' Bounty... Помню, мне было очень не просто разобраться в их значении. В словаре давался перевод явно не в контексте игр, а игрового опыта (чтобы самому догадаться о их значении) у меня не было. Тем не менее, со временем я разобрался и привык к этим словам.
Позже, появилась замечательная игра Dune2. До сих пор помню музыку и женский голос из этой игры: "Atreides unit destroyed".

Позже, я пошел на курсы Английского и более-менее стал понимать, о чем идет речь в заставках к играм.

В общем, привык я к английскому в играм. Английские слова применяемые для обозначения некоторых параметров и вещей в играх очень коротки, благозвучны и лаконичны.

Особенно одно слово и одно словосочетание: unit и hit point.
Попробуйте, переведите нормально это на русский язык...


[Это сообщение изменил(а) Michael (03-08-2001)]
 
К различным руссификациям нужно относиться снисходительней. Народ иногда старается, иногда не старается, иногда совсем не старается. Деньги они зарабатывают. А когда видишь корявую версию от Буки и понимаешь, что она могла быть еще корявее ("полные русские версии от 7Волка" чего стоят, или, мне особенно нравится в последнее время, "полный...", т.е. "ТОЛЬКО полный и качественный перевод от ФАРГУС"), все представляется не в таком темном свете. :)
Хотя, за оригинальные англоязычные копии я всегда двумя руками голосую первым!
 
Я бы все таки не стал бы так обижать русифицированные игры. Если речь идет о HMM, то о прелестях англоязычной версии можно говорить очень много. Хотя если мы возьмем Хроники, то поиграв в английский вариант я не понял примерно процентов 20 из описаний событий по ходу компании. Переигрывал Хроники уже с Буковской версией и, кстати, остался очень доволен ее письменным переводом.
Если же речь идет об играх где присутствует большое количество разговорной лексики, то здесь уже без хорошего перевода сложно погрузить в игру. У меня эта ситуация сложилась с Fallout2. Когда я проходил ее первый раз (опять же по-английски) мне порой удавалось лишь в общем смысле понять, что от меня требовалось. Я прошел ее не выполнив и половину квестов. Потом мне достался перевод какой-то фирмы (не потому что плохая, а потому что никаких опознавательных знаков ни на коробке ни в заставке к игре не наблюдалось) где в начале играла музыка из второго «Терминатора» (настолько в тему, что я даже обалдел), а перевод был выполнен на высокопрофессиональном уровне сохранив всю атмосферность разговорной речи бандитов и ни одного!!! матерного слова. После этого случая я стал гораздо серьезнее относится к русифицированным версиям.
Именно поэтому я не имею ни чего против русифицированных версий HMM, которые кстати на мой взгляд выполнены Букой на высоком уровне. И к тому же в русскую версию с удовольствием играет мой франко-говорящий друг. Что ж ему теперь в HMM не играть, если у него с английским ни как???
 
ALEX_AMERICAN писал:
Что ж вам там не нравится. Я ничего против нее не имею.
frown.gif
Чтоконкретно в русификации не нравится?

Ты в хроники играл? Когда тарнум проигрывает пишется: "Герой Тарнумпобеждён - задание выполнено!" Во-первых написать два слова в игре слитно, это не простительно! :) А во-вторых нашим заданием было убить Тарнума что ли?
 
Попадаются иногда хорошие пираты. А иногда не очень хорошие локализаторы. Что касается Буки, то у нее через раз... :) Порой через два локализации ДЕЙСТВИТЕЛЬНО хорошие.
Но Хроники это не каснулось. Там их работа может и за пиратов сойти...
frown.gif


Fallout2 от неизвестных пиратов весьма удачен, но это редчайший самородок среди всего остального {непечатное skaarjовское выражение}, коим заполнен пиратский рынок...
 
Да уж , надо сказать "Буке" все что люди думают об их ненужных русификациях !
ОНИ ЖЕ ПРОКЛЯТЫЕ НЕ ПАЧАТСЯ ( по крайней мере пачами для английской версии !)
 
Эээ... На русском все. И, пожалуй, на этом достоинства исчерпываются, потому как все остальное будет уже достоинствами Героев.
 
Перевод, по-моему, классный!


------------------
____________________________
Поклонники симов! РГСУ - это для вас!
Заходите!
www.simacademy.narod.ru
_________
Симы всех стран, соединяйтесь!
_____________

Ура симам, свободу мыслям, смерть предателям.
 
Я нашёл версию с КАЧЕСТВЕННЫМ переводом всего год назад, а до этого сменил 3 диска с багами и переводом на уровне 8-го класса в школе. Трудной найти качественный перевод. А так всё отлично :).

------------------
Battle Wolf, владелец сайта bless.narod.ru
 
Да в том то и дело, что единственным ее недостатком англоязычное население может признать ее руссифицированность. Я полностью согласен с Мисс Сим. У меня лицензионная версия и я очень ей доволен. Я не столько свободно владею английским языком, чтобы полностью погрузиться в игру (речь идет об описаниях к сценариям или компаниями). В своей жизни я видел только одного человека, который читал Толкиена на английском. Но он пробыл в Штатах 4.5 года и владел языком в совершенстве. А вы бы стали читать?
И потом, как я уже говорил, у меня есть друг - поклонник HMM всю жизнь изучавший немецкий язык. Я не представляю где он может найти немецкую версию.
Еще я тесно связываю HMM с M&M – по сути дела одна и та же игра, только выглядят немного по разному. :) (Я позже открою тему по поводу этой игры, так название этого форума прямо к этому обязывает). Каким образом играть в эту игру в английском варианте я вообще не представляю. Похоже без курсов МИД’а здесь не обойтись. (я конечно же немного преувеличил, но суть не изменилась :))
 
Если честно, я не читаю эти истории. Не читаю на английском, но не стал бы читать и на русском... Я не воспринимаю эту игру как какую то цельную историю или книгу. Для меня это -- набор сценариев, объедененных в кампанию с переходящим по ним героем. Мне сам процесс игры нравится.

Кстати, тексты там совсем не сложные.
 
Я также как и многие другие из высказывавшихся вполне доволен Букой, но я знаю людей которых очень серьезно напрягает перевод кол-ва монстров, расставленных на проходах(толпа, куча и т. д.) , в силу того, что они постоянно играют в английских Героев. И их можно понять.
 
Спасибо всем ответившим на мой вопрос!!!
Мои версии Героев переводила и лицензировала "Бука",хотя так плохо переводить "по-чёрному" можно только из-за коммерческих соображений,связанных видимо с сроком выпуска самой игры - чем быстрее,тем лучше.Это первый момент.Второй - я плохо владею английским,м-да.Третье - сюжет в Героях мне интересен,но не как мир Толкиена,которого я не читал,а как миф о мире Атлантиды,т.е. как миф о земной истории,которой я очень увлекаюсь.Мне кажется,я почти уверен в том,что юниты из Героев(не Герои как таковы&#1077 ;)в своё время бегали,ползали,летали,скакал&# 1080;,ходили и т.д.по земле,над землёй,под землёй и тд.и обладали схожими характеристиками.ЕСТЬ у меня такая заморочка,что уж тут поделать!И когда я играю в Героев,я просто погружаюсь в глубину своих мозгов и широко фантазирую на тему.(Кстати,кто знает сайт,где есть русский перевод написанной истории Героев,если такая есть вообще...Заранее благодарен.)Вот.

------------------
Кощей Безсмертный+Бука.Создание игр.Пиратство запрещено.E-mail: namilion@mail, /hotmail/ goldmail.
 
Назад
Сверху