Для начала, вступление.
Я никому не стараюсь навязать свое личное мнение, но при каждом удобном случае стараюсь его высказать.
А теперь, конкретно.
Первой игрой, в которой я встретил такие слова, как hit points, damage, experience и т. п. -- была Kings' Bounty... Помню, мне было очень не просто разобраться в их значении. В словаре давался перевод явно не в контексте игр, а игрового опыта (чтобы самому догадаться о их значении) у меня не было. Тем не менее, со временем я разобрался и привык к этим словам.
Позже, появилась замечательная игра Dune2. До сих пор помню музыку и женский голос из этой игры: "Atreides unit destroyed".
Позже, я пошел на курсы Английского и более-менее стал понимать, о чем идет речь в заставках к играм.
В общем, привык я к английскому в играм. Английские слова применяемые для обозначения некоторых параметров и вещей в играх очень коротки, благозвучны и лаконичны.
Особенно одно слово и одно словосочетание: unit и hit point.
Попробуйте, переведите нормально это на русский язык...
[Это сообщение изменил(а) Michael (03-08-2001)]