• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Имя героя: критерии выбора

Если описываются непьющие родители Дринки - это авторский прокол, простая непродуманность
А если не описываются? Надо подразумевать, что таки были пьянчугами? Не глупость?
А если бы его знакомые прозвали Дринки Дринк, а был он, скажем, Рабинович? Было бы нормально.
Ну так ведь тогда это не фамилия и не имя, Если ;)
 
А при чем здесь "реальность"? И разве имя героя не может быть псевдонимом, как ваш Дринкинс? Например, Гумберт Гумберт, который "сам перебрал не мало псевдонимов, пока не придумал особенно подходящее", которое "лучше всего отображает требуемую гнусность". Даже редактор романа, Джон Рэй, изменил фамилию центральной героини на такую, что "всего лишь рифмуется с настоящей". Конечно, "ее первое имя слишком тесно вплетается в сокровенную ткань книги". Сперва она вообще была Жуанитой Дарк, но Набоков выправил ее паспорт. Именно в Лолите мнится и Ли (Аннабелла-Ли По), и Лилит (демонический корень).
 
Alessa написал(а):
А если не описываются? Надо подразумевать, что таки были пьянчугами? Не глупость?
Конкретно с Дринком - пожалуй, да.
Со Сквозником-Дмухановским - я уже объяснила.
Вряд ли кто-то, Алесса, станет анализировать родсловное древо героя, если автор к этому не даёт никаких предпосылок ;).
Alessa написал(а):
Ну так ведь тогда это не фамилия и не имя, Если
Могут употребляться вместо них.
Или тебя интересуют именно фамилии и имена? Ну хорошо, приведи хотя бы два примера из литературы, где ты считаешь говорящие имена необоснованными по причине "ибо родители".
 
К говорящим псевдонимам и кличкам я претензий не имею. Я где-то писала, что имею? Нет, не писала.

А если это имя и фамилиё, да роман имеет претензию на то, что описывает реалии какой-либо страны и/или какого-либо времени, будьте добры, без читов ;)

Почему-то Толстой не стал давать Андрею фамилию Патриотов, а Наташе - Жизнелюбова-Многодетова ;) Толкин не дал Фродо фамилию Спасителемиров. И так далее. Вот они, классики, а возней с именами пусть занимаются другие, которым костыль нужен для раскрытия образа героя ;)

Кстати, некоторые из все тех же классиков оченно раздражались, когда в Лолитах черезчур проницательным читателям виделись Лилиты (это я так, к примеру). Мне бы тоже не понравилось, если бы в моих героях искали то, что я в них не вкладывала. Все толкования, в том числе имен и фамилий, кроме явных, авторских и одобренных автором - от лукавого.

Повторюсь, я не говорю о Гоголе, Фонвизине, Грибоедове, у которых говорящие фамилии - сатирический прием.
Ну хорошо, приведи хотя бы два примера из литературы, где ты считаешь говорящие имена необоснованными по причине "ибо родители".
Ты мне сначала напомни что-то говорящее, кроме Базарова (можно счесть простым совпадением... кроме того, не помню, вкладывал ли Тургенев что-то в это имя сам, или напридумывали), комедий и Достоевского. Из классики, разумеется. К Достоевскому тоже претензий не имею, ибо - символизму выше крыши, и вообще - отдельный случай.

Я могу привести примеры из гарепотера... Но тут оно вроде как сказка, хотя...

Вот, к примеру, Ремус Люпин - в детстве мальчика покусал оборотень, и тот стал оборотнем. Фамилия "Люпин" - волчий. Но родители-то не были оборотнями.
 
Alessa написал(а):
Кстати, некоторые из все тех же классиков оченно раздражались, когда в Лолитах черезчур проницательным читателям виделись Лилиты
Веришь Набокову на слово?)) Прочитай стихотворение "Лилит". И я ж не с потолка взял Аннабелу-Ли, а с По ;)
 
Базаров - совпадение, я думаю.
В русской классике вообще говорящих открыто фамилий нет. Вернее, они может, и есть, но я не помню, честно говоря; да и потом, это немного не классический приём, это - постмодерн, сказка, фэнтези, что угодно там, но вряд ли классика, особенно русская.
Используются фоносемантические ассоциации скорее. Базаров и Кирсанов, например, - какая фамилия мягче звучит, какие впечатления оставляют, если их проговорить про себя? Нехлюдов - много положительных эмоций? Безухов - чувствуется некоторая прямота, честность. И так далее, этого хватает.
У Достоевского, кажется, был Добронравов; но это был замаскированный критик Добролюбов, так что насколько можно считать фамилию говорящей - неясно; герой, впрочем, по рассказам очень положительный. Сама не читала.

Почему классики предпочитали не использовать данный приём, я думаю, ты и сама понимаешь - потому что это подстраивает жизнь под сказку, а они описывали реальность; в реальной жизни человек тоже, полагаю, зависит от фамилии, но это уже мистика и оставим; напрямую суть человека через фамилию всё равно не увидишь.

Хорошо, это было моё мнение. Но что ты имела в виду вот в этом сообщении?
Alessa написал(а):
Терпеть не могу "говорящие" фамилии и имена. Ладно какие-нибудь сказки, сатира или абсурд... Но когда речь идет о реалиях... Имя и фамилия идут от рождения.
Получается, ты знаешь произведения относительно реалистичные, в которых говорящие фамилии не к месту. Вот я и спрашиваю - какие?
Alessa написал(а):
Почему-то Толстой не стал давать Андрею фамилию Патриотов, а Наташе - Жизнелюбова-Многодетова Толкин не дал Фродо фамилию Спасителемиров. И так далее. Вот они, классики, а возней с именами пусть занимаются другие, которым костыль нужен для раскрытия образа героя
С Толстым согласна, подобное смотрелось бы кошмарно. И не только у Толстого, я полагаю; думаю, ты понимаешь, что данные экземпляры несколько кондовые - и что ими область говорящих имён не исчерпывается.
Про Толкиена не надо. У Толкиена все эльфийские имена - говорящие. На его собственном, выдуманном языке. Почему он не гнушался этим приёмом, как думаешь?
Английский нужен? Тогда без эльфов. Фродо Бэггинс/Торбинс. Сэмуайз. Фамилию на русский перевели вообще Скромби. Я не знаю английского настолько, чтобы смело судить, как скромно звучала его фамилия в оригинале - хотя понятно, что переводчики не с потолка взяли корни - но в Сэмуайзе корень "мудрость", по-моему, не усмотреть сложно.

Ремус Люпин - и тебя как читателя травмирует то, что его родители не были волками?
У Роулинг много говорящих фамилий, как и имён; было бы странно, если бы их не было в таком произведении.
Грозный Глаз Грюм - пардон, не знаю подлинника; Глаз -конечно, кличка, но Грюм-то фамилия. Северус - severe - жестокий, это все знают, думаю. Snape = snake+snap, Альбус Дамблдор - белый шмель и т.д.
Жду твоих примеров :).
 
Веришь Набокову на слово?)) Прочитай стихотворение "Лилит". И я ж не с потолка взял Аннабелу-Ли, а с По
Вот специально же написала, что "к примеру". Если надо реальные примеры - то Толкину очень не нравилось, когда проводили любые параллели между Средиземьем и нашим временем, в Саурона отождествляли с Гитлером.
Про Толкиена не надо. У Толкиена все эльфийские имена - говорящие. На его собственном языке. Почему он не гнушался этим приёмом, как думаешь?
Толкин сам дал толкование (черт!!! говорящая фамилия!!! где Фоменко???). И если бы не он - никто бы в жизни не узнал, что он вкладывал в эти имена и фамилии. Язык он пиарил, чего непонятного. Кроме того, у Толкина есть некий символизм - это же фэнтези.

Хорошо, я еще не имею претензий к символичности (когда она выполнена не топорно, а с умом) и мистике.

Я согласна с тем, что Фродо - Сумкин. Ну, и в каком месте фамилия говорящая? Ложкин - говорящая фамилия? Белов - говорящая? :)
Получается, ты знаешь произведения относительно реалистичные, в которых говорящие фамилии не к месту.
Я все-таки считаю ГП относительно реалистичным произведением, в котором оборотень-Люпин и Аластор Грюм - это перебор. Да, символичность - это есть хорошо. И тот же Альбус Дамблдор - в конце концов, Альбус и Минерва - достаточно распространенные имена у волшебников, и то, что Альбус - величайший белый маг, седобородый старец, а Минерва - воплощение мудрости - могло быть просто совпадением.

Но когда фамилия будущего оборотня Люпин, а родители дают мальчику, который впоследствии лишится глаза имя Аластор... (Аластор - одноголазый служитель Тартара)
Вот тут уже перебор :)

Впрочем, оставим Роулинг.

У меня есть подозрения на советских авторов, надо будет пошерстить.
 
Alessa написал(а):
Если надо реальные примеры - то Толкину очень не нравилось, когда проводили любые параллели между Средиземьем и нашим временем, в Саурона отождествляли с Гитлером.
Это я слышала, но при чём оно тут?.. Мы же про имена вроде...
Alessa написал(а):
Я согласна с тем, что Фродо - Сумкин. Ну, и в каком месте фамилия говорящая?
У тебя что, говорящие - только Патриотовы? :)
Во-первых, если бы фамилия не была говорящей, её не стали бы переводить отлично от транслитерации - это общее правило переводчиков: собственные имена переводятся только в том случае, если есть риск для читателя что-то потерять во впечатлении. (Кстати, противоположным отличается Поттер - Горшковым его пока что не называли, потому что горшки тут уж совсем ни при чём).
Поэтому Бэггинс - в любом случае фамилия говорящая. О чём она говорит? О том, что he has smth in bag; Торбинс меня вообще настраивал на мысль о большой и уютной хоббичьей норе. Ни то, ни другое не является единственно верным, т.к. всё же не Патриотов, да... но компонент смысла можно уловить.
Alessa написал(а):
к символичности (когда она выполнена не топорно, а с умом) и мистике.
Так. Стоп. Символичность в именах-фамилиях - это что? :)
Я всё пытаюсь понять, правда ли ты имеешь в виду под говорящими фамилиями только ясные абсолютно, вроде Патриотова (ну нравится он мне) - это так? А то сейчас получится, что мы немного о разном; у меня впечатление, что то, что я имею в виду под "говорящими", ты разграничиваешь на собственно-говорящие и "символичные".
Alessa написал(а):
Я все-таки считаю ГП относительно реалистичным произведением, в котором оборотень-Люпин и Аластор Грюм - это перебор. Да, символичность - это есть хорошо. И тот же Альбус Дамблдор - в конце концов, Альбус и Минерва - достаточно распространенные имена у волшебников, и то, что Альбус - величайший белый маг, седобородый старец, а Минерва - воплощение мудрости - могло быть просто совпадением.
ГП - сказка с огромным пластом мифологии. Я уверена, что отдельные имена там говорящие. Драко, например. Ему что, в порядке случайности такое специфическое имя выпало? Люциус - связь с белым цветом волос (или нет? Lucio - вроде сияние. Могу ошибиться). Нарцисса/Лили/Петуния - это уже другая опера, но чувствуется, что автор с именами играет - причём самым разным образом. Блэки. Ты и эту фамилию не считаешь говорящей? :)
(В данном случае, кстати, хорошо сбалансировано и на уровне родословной: боюсь ошибиться, так как плохо помню ГП, но вроде как родственники Сириуса были куда страньше и "чернее", чем он сам, а он всё же носил фамилию - и все, в общем-то, его боялись как беглеца из Азкабана. То есть здесь уже фамилия против человека).
Alessa написал(а):
Но когда фамилия будущего оборотня Люпин, а родители дают мальчику, который впоследствии лишится глаза имя Аластор... (Аластор - одноголазый служитель Тартара)
Вот тут уже перебор
:) Ну да. Но это показатель сказочности. Нормально.
 
Это я слышала, но при чём оно тут?..
Толкование текстов, так же как делание неговорящих фамилий говорящими - это плохо. Вот я к чему. Видение особого смысла в каждом чихе - это паранойя. (Ух ты, круто сказанула!)
Во-первых, если бы фамилия не была говорящей, её не стали бы переводить отлично от транслитерации - это общее правило переводчиков: собственные имена переводятся только в том случае, если есть риск для читателя что-то потерять во впечатлении.
Видишь ли, в разных переводах Бильбо и Фродо побывали как Сумниксами/Торбинсами, так и Бэггинсами. И кому именно из переводчиков мы поверим? Кто писал, что фамилия "Сумкин" - говорящая? Кстати, о Сэмвайзе. Сокращение его имени "Сэм" - это аналог, выбранный Толкиным для сокращения от имени "Баназир" - "Бан" - простачок ;) Это писал сам Толкин. А кто писал про мудрость? ;)
О том, что he has smth in bag
Это кто писал? Толкин?
Торбинс меня вообще настраивал на мысль о большой и уютной хоббичьей норе. Ни то, ни другое не является единственно верным... но компонент смысла можно уловить.
Вот это и не люблю. Разыскивание того, что "автор имел в виду", там, где автор ничего не имел в виду. Напомните мне, кто сказал, что критики всегда находят больше, чем автор вкладывал в текст, и будут с восторогом сообщать всем "а вот здесь автор хотел сказать..." По-моему, тех, кто это делает, авторы имеют право не любить особенной нелюбовью.

В ГП гораздо более 50% говорящих имен, у меня в разделе лежит список. Из первоначального списка я повычеркивала информацию вроде "Ханна Аббот" - от слова Аббат" - какое это имеет значение?
 
Alessa написал(а):
Толкование текстов, так же как делание неговорящих фамилий говорящими - это плохо.
Не видение говорящего - тоже не фонтан :). Главное, как всегда, не уходить в крайности.
Alessa написал(а):
Видишь ли, в разных переводах Бильбо и Фродо побывали как Сумниксами/Торбинсами, так и Бэггинсами. И кому именно из переводчиков мы поверим? Кто писал, что фамилия "Сумкин" - говорящая?
Алесса, я повторяю: то, что переводчики считали фамилию говорящей, следует из факта перевода. Сумниксы - прямо так? Даже не знаю, чего в оригинале усмотрел переводчик, но ладно. Торбинс - тот же Сумкин примерно.
А вот те, кто оставили Бэггинса, - посчитали, что читатель ничего или почти ничего не теряет ;).
Alessa написал(а):
Кстати, о Сэмвайзе. Сокращение его имени "Сэм" - это аналог, выбранный Толкиным для сокращения от имени "Баназир" - "Бан" - простачок Это писал сам Толкин. А кто писал про мудрость?
Вообще-то я, но так как не авторитет... :)
Names and Titles:
Samwise Gamgee:
Samwise means "half wise," "simple" or "half-wit" in Old English. (Appendix F, p. 414; Letters, #72) See also panthael below.
(с)
Только не надо про то, что если Толкиен не упоминал сего факта, то в толковании имени он от лукавого и вообще простое совпадение. Толкиен был профессором английского языка. Кроме того, Letters - это что, он даже упоминал? :)
Насчёт Баназира не слышала, хорошо. Что мешало Толкиену совместить два значения?
Я повторяю: Samwise - для англичан это wise всё равно, что для тебя - мудр.
Alessa написал(а):
Это кто писал? Толкин?
Нет, это моя ассоциация. И как я написала, не факт, что единственно верная. Но упоминание сумки, торбы что-то в сознании всё равно порождает.
Далее... ты уверена, что каждый писатель будет детально описывать, каким образом он сочинял каждое своё имя? Это бы лишило потомков сомнений, но это, в общем-то, проблематично - и не думаю, что все писатели этим занимались. Сие не означает, что упомянутые потомки могут городить что угодно и сразу верить - но есть грани разумного.
Описание ассоциативных имён вообще не лучшее, потому что надо уметь формулировать. Автор, может, ощущения вложил в имя - как он будет говорить? "Я подумал, что герой мне напоминает сутью то-то и то-то - так вот и вложил в его имя сей компонент" - согласись, специфически несколько звучит.
Alessa написал(а):
Напомните мне, кто сказал, что критики всегда находят больше, чем автор вкладывал в текст, и будут с восторогом сообщать всем "а вот здесь автор хотел сказать..." По-моему, тех, кто это делает, авторы имеют право не любить особенной нелюбовью.
До того, как я занялась литературоведением, я тоже считала, что все эти подстрочные толкования - бредятина и сочинительство.
Ошиблась. Бывает.
Это не значит, что все толкования верны. Это означает, что существует ряд серьёзных исследований, которые - не бредятина и сочинительство. Что до формулы "автор хотел сказать" - сама форма вызывает на себя град насмешек, потому что выглядит школьным навязыванием. В нормальных исследованиях так не пишут. Пишут найденные связи, обосновывают их научно и предлагают общественности без крика и ора.

____

Насчёт ненужных толкований имён вспомнила замечательный пример :).
У Ле Гуин есть такой персонаж по фамилии Эстравен; а в том мире, где он живёт, вообще все имена и фамилии как минимум не прямоговорящие и вряд ли говорящие сильнее фоносемантики вообще.
Так вот писательница была в лёгком ужасе, когда узнала, что некоторые в этом бедном Эстравене нашли... эстроген :). Упоминала сей факт в интервью. Говорила, что имя ей звучанием просто понравилось, кроме того, Эстравен = человек из Эстре (посёлок); в общем, эстрогенов близко не лежало.
А вот другой персонаж у неё - Genly Ai. В исследовании упоминается, что его имя несёт тройное значение:
1. Крик боли. (Это истолкование в тексте у писательницы есть).
2. Я.
3. Глаз (Eye).
Два последних в тексте не упоминаются, но легко могут быть истолкованы. К примеру, герой и является единичным наблюдателем в чужом мире.
Не знаю, как писательница относилась к двум последним толкованиям. (Не знаю точно, может, она была в курсе и одобряла - сей факт написан в пособии для студентов). Возможно, посчитала бы внутритекстовыми подсознательными связями; может, осознанными; может, в крайнем случае, выдумкой исследователя.
 
Names and Titles:
Samwise Gamgee:
Samwise means "half wise," "simple" or "half-wit" in Old English. (Appendix F, p. 414; Letters, #72) See also panthael below. (с)
Только не надо про то, что если Толкиен не упоминал сего факта, то в толковании имени он от лукавого и вообще простое совпадение. Толкиен был профессором английского языка. Кроме того, Letters - это что, он даже упоминал?
Насчёт Баназира не слышала, хорошо. Что мешало Толкиену совместить два значения?
Я повторяю: Samwise - для англичан это wise всё равно, что для тебя - мудр.
Эммм... чо?

Letters - это письма. Письма Толкина, в которых он сам давал пояснения к своим книгам.

Откуда же мудрость, если:

Samwise means "half wise," "simple" or "half-wit"
Сэмвайз означает "полудурок", "простачок" или "слабоумный, дурак"

?

Или ты имеешь в виду исключительно корень "мудр" = "wise"?
Что мешало Толкиену совместить два значения?
Какие два значения? :) Баназир - это старохоббитский; с которого (якобы) Профессор перевел имя на староанглийский. Сэмвайз - это имя, которое получилось при переводе. Оно в староанглийском, видимо, означает то, что Баназир на старохоббитском. То есть все того же простачка.
Нет, это моя ассоциация. И как я написала, не факт, что единственно верная.
А я считаю, что ассоциации - личное дело каждого, и Толкин назвал Фродо Бэггинса так не для того, чтобы у тебя возникла ассоциация с хоббичьей норой, а Гобблин мог в своем переводе назвать его Федором Сумкиным ;)
Но упоминание сумки, торбы что-то в сознании всё равно порождает.
У меня, хвала Эру, не порождает. Тоже мне, пятна Роршаха от литературы - имена :p "А что вы видите в этом имени, больной?" :crazy:
 
Alessa написал(а):
Баназир - это старохоббитский; с которого (якобы) Профессор перевел имя на староанглийский. Сэмвайз - это имя, которое получилось при переводе.
Откуда перевёл?.. В каком переводе?.. С чего бы Толкиену переводить с вымышленного языка на реальный, а не наоборот, что было бы естественнее - и как подобное вообще возможно?
Про Сэма.
Я - да, я только wise видела и оно для меня говорило :).
Но выяснили, что Samwise - "полудурок".
Так что, это говорящее имя или нет?
Alessa написал(а):
А я считаю, что ассоциации - личное дело каждого, и Толкин назвал Фродо Бэггинса так не для того
А для чего же он его так назвал, на твой взгляд? А не Стоун, не Вуд, не ещё как-нибудь?.. :)
 
Я знаю, что Гарри Потер - тоже говорящая фамилия. Если немножко прошепелявить, то получится нечто иное...
Я считаю, что этот приём хоть раз каждый писатель использует. Хоть раз.
 
Alessa написал(а):
Вот специально же написала, что "к примеру".
Но зачем тогда было приплетать сюда имя девочки?
Вообще, Alessa, ведь никто же не заставит надеть на героя именной ошейник и снабдить его записочкой с указанием адреса, на случай если этот герой потеряется. И я с тобой согласен, нельзя мерять Толстого сантиметрами Достоевского. Для каждого нужен особый подход. Например, так Франц Кафка поясняет в своем дневнике подбор имен к новелле "Приговор":
Франц Кафка написал(а):
Имя "Георг" имеет столько же букв, сколько "Франц". В фамилии "Бендеманн" окончание "манн" – лишь усиление "Бенде", предпринятое для выявления всех еще скрытых возможностей рассказа. "Бенде" имеет столько же букв, сколько "Кафка", и буква "е" расположена на тех же местах, что и "а" в "Кафка".
Не думаю, что до этого кто-нибудь додумался бы (к вопросу о толкованиях). Известно, что Артур Конан Дойль решил избавиться от Шерлока Холмса и сбросил его в Рейхенбахский водопад. Так мне кажется, что имя противника, чьими действиями руководил сам автор (в конечном счете, просчитавшийся), очень неслучайное на вид. Мориарти: mori + Arty (смерть от Арти). Если так, то получается изящная расправа. Но даже если нет, нельзя ведь не признать очаровательность совпадения. Вот та задача искусства, о которой я говорил. Одна из задач.
 
Откуда перевёл?.. В каком переводе?.. С чего бы Толкиену переводить с вымышленного языка на реальный, а не наоборот, что было бы естественнее - и как подобное вообще возможно?
Толкин позиционировал ВК как перевод Алой Книги, написаной на Весторне (основном, всеобщем языке Средиземья) на английский. Как в нашем языке существуют имена с древнегреческими корнями, так и имена хоббитов пришли из строхоббитского... И так далее.
А для чего же он его так назвал, на твой взгляд? А не Стоун, не Вуд, не ещё как-нибудь?..
Это фамилия древнего рода, к которому принадлежали Фродо и Бильбо. Вероятнее всего, оно и пошло от зажиточности рода - как у нас фамилии Кузнецов говорят о том, что кто-то из предков был кузнецом. Но это - фамилия рода, а не с бухты-барахты автор нам ее подсунул - нате! Я так придумал, потому что захотел, чтобы именно этот герой был зажиточным, и плевать на предков. Может, фамилию и можно назвать говорящей, хотя я бы не стала... В данном случае это скорее ближе к значимым прозвищам (ведь фамилии происходили от прозвищ). Это все равно что рассказывать о династии кузнецов с фамилией Кузнецовы - это будет логично. Это историческая, исторически обусловленная фамилия, если угодно, а не говорящая.
Так что, это говорящее имя или нет?
Условно - говорящее, но об этом же писал сам Толкин, и без него мы бы ни за что не догадались. Это из того же рода примеров, что и Кафка в предыдущем посте Сирина.
Или ты к тому, что я говорила, что Толкин не занимался фигней типа говорящих имен? Я вернусь и подробнее объясню свою точку зрения, но у Толкина - продуманная система, а не костыли. В общем, я потом подробнее расскажу.
 
Alessa написал(а):
Толкин позиционировал ВК как перевод Алой Книги, написаной на Весторне (основном, всеобщем языке Средиземья)
Мистификатором был, короче говоря=)
 
Alessa написал(а):
Но это - фамилия рода, а не с бухты-барахты автор нам ее подсунул - нате!
Я про то же :).
Alessa написал(а):
В данном случае это скорее ближе к значимым прозвищам (ведь фамилии происходили от прозвищ). Это все равно что рассказывать о династии кузнецов с фамилией Кузнецовы - это будет логично. Это историческая, исторически обусловленная фамилия, если угодно, а не говорящая.
Ладно, не будем спорить. Может, ты и права. Ассоциативный компонент у каждого свой.
Alessa написал(а):
Условно - говорящее, но об этом же писал сам Толкин, и без него мы бы ни за что не догадались.
Это вы, в смысле, мы.
Я не думаю, что англичане способны не заметить компонента, повторяю.
Сэмвайз - это не значит, что герой у нас полудурок и сам не знает, чего хочет... Это просто компонент смысла. Возможно - на уровне языковой игры.
А, и ещё, насчет wise. В одном из переводов Сэма звали Сэммиум (Скромби) :). Тоже, выходит, взяли второй компонент значения (ум) и опустили первый.
Alessa написал(а):
Или ты к тому, что я говорила, что Толкин не занимался фигней типа говорящих имен? Я вернусь и подробнее объясню свою точку зрения, но у Толкина - продуманная система, а не костыли. В общем, я потом подробнее расскажу.
Алесса, я к тому, что он ей занимался.
Рассказывай :).
Я тоже целиком за то, чтобы была система, а не костыли. Это разные уровни употребления приёма. Мастер, если ему необходимо, - создаст обусловленную систему, да. Говорящих имён.
Никто и не говорил, что имя должно быть костылем.
 
Я не очень хорошо понимаю. Знаете, есть люди, которые творят чудеса на костылях. Если говорить о физических недостатках, то Ходасевич был почти слепым, а писал прекрасные стихи. Вот у других, с точки зрения врача-окулиста, безупречно зрячих была хромата (цветовосприятия, понимаете). Что касается подтычек, да, плохо, когда книга держится на кичливых, качающихся прутьях, как ребенком сооруженный шалашик. Но применять такой стандарт ко всем архитекторам вообще - это странно. Мы обсуждаем прием. Сам по себе он - механика. И без слития со смыслом (всякая выемка желает быть заполненной) не произойдет родительски-заботливого повития. Только тогда можно его положить в уютную колыбельку абзаца. Потом он подрастет. Вы же за руку выхватили ребенка! Не забывайте о его братьях и сестрах. Посмотрите на прием, какую работу по дому он выполняет, как общается с другими членами семейства. Это совсем не скучно. Особенно если семья необычная. Мне интересно усмотреть, что, например, слово "insect" может превратиться в "incest". Но нужно рассматривать такое преобразование в семейном контексте.
 
Продолжая начатое в другой теме.
Цитата:Автор сообщения Banshee
"Говорящие фамилии". Вот чего не люблю до скрежета зубовного.

Баншонок, интересный какой момент затронула. А как ты считаешь, имя-фамилия вообще не должны характеризовать героя, или?..

Если действие книги происходит не в далеком прошлом или племени где настоящее имя дается человеку не при рождении, а когда у него проявятся определяющие черты характера, откровенно говорящие имена-фамилии на мой непросвещенный взгляд - лишнее.

Как уже было отмечено выше, фамилия-то герою дается от родителей, так что незнамо как выбившийся в люди безродный маг-некромант Труповицкий или загадочный нелюдимый мизантроп Одиноков - это перебор. Я утрирую, но смысл такой. В конце концов, не все Толстые страдают ожирением и не все Малышевы невысокого роста. Есть способы отразить характер героя, мне кажется, без давления на читателя приемами вроде "если кто не понял, вот вам фамилие поясняющее" - самим звучанием имени, например: чего стоят Ляпис-Трубецкой и Швондер. Естественно, с этим тоже можно переборщить и у всех отрицательных героев насаждать в фамилиях шипящие до полного посинения читателя.

А можно вспомнить "Сагу о Форсайтах", где у большей части персонажей фамилия общая, и если мне не изменяет мой склероз, более чем одного персонажа зовут Джон - но при этом характеры у них разные.

Возможно, в меня сейчас начнут кидаться тапками, но все равно скажу... многие верят, что имя влияет на характер его носителя, так что если действие книги происходит в нашем мире, не так уж и плохо было бы руководствоваться и этим тоже при выборе имени персонажа.

(несколько сумбурно, но надеюсь мысль я донесла)
 
несколько сумбурно, но надеюсь мысль я донесла
Гм... Не уверена, что поняла тебя правильно. В смысле - ты против говорящих фамилий, но за то, чтобы имя героя как-то всё-таки было связано с его характером?
 
Назад
Сверху