Alessa написал(а):
Толкование текстов, так же как делание неговорящих фамилий говорящими - это плохо.
Не видение говорящего - тоже не фонтан

. Главное, как всегда, не уходить в крайности.
Alessa написал(а):
Видишь ли, в разных переводах Бильбо и Фродо побывали как Сумниксами/Торбинсами, так и Бэггинсами. И кому именно из переводчиков мы поверим? Кто писал, что фамилия "Сумкин" - говорящая?
Алесса, я повторяю: то, что переводчики считали фамилию говорящей, следует из факта перевода. Сумниксы - прямо так? Даже не знаю, чего в оригинале усмотрел переводчик, но ладно. Торбинс - тот же Сумкин примерно.
А вот те, кто оставили Бэггинса, - посчитали, что читатель ничего или почти ничего не теряет

.
Alessa написал(а):
Кстати, о Сэмвайзе. Сокращение его имени "Сэм" - это аналог, выбранный Толкиным для сокращения от имени "Баназир" - "Бан" - простачок Это писал сам Толкин. А кто писал про мудрость?
Вообще-то я, но так как не авторитет...
Names and Titles:
Samwise Gamgee:
Samwise means "half wise," "simple" or "half-wit" in Old English. (Appendix F, p. 414; Letters, #72) See also panthael below. (с)
Только не надо про то, что если Толкиен не упоминал сего факта, то в толковании имени он от лукавого и вообще простое совпадение. Толкиен был профессором английского языка. Кроме того, Letters - это что, он даже упоминал?

Насчёт Баназира не слышала, хорошо. Что мешало Толкиену совместить два значения?
Я повторяю: Samwise - для англичан это wise всё равно, что для тебя - мудр.
Alessa написал(а):
Нет, это моя ассоциация. И как я написала, не факт, что единственно верная. Но упоминание сумки, торбы что-то в сознании всё равно порождает.
Далее... ты уверена, что каждый писатель будет детально описывать, каким образом он сочинял каждое своё имя? Это бы лишило потомков сомнений, но это, в общем-то, проблематично - и не думаю, что все писатели этим занимались. Сие не означает, что упомянутые потомки могут городить что угодно и сразу верить - но есть грани разумного.
Описание ассоциативных имён вообще не лучшее, потому что надо уметь формулировать. Автор, может, ощущения вложил в имя - как он будет говорить? "Я подумал, что герой мне напоминает сутью то-то и то-то - так вот и вложил в его имя сей компонент" - согласись, специфически несколько звучит.
Alessa написал(а):
Напомните мне, кто сказал, что критики всегда находят больше, чем автор вкладывал в текст, и будут с восторогом сообщать всем "а вот здесь автор хотел сказать..." По-моему, тех, кто это делает, авторы имеют право не любить особенной нелюбовью.
До того, как я занялась литературоведением, я тоже считала, что все эти подстрочные толкования - бредятина и сочинительство.
Ошиблась. Бывает.
Это не значит, что все толкования верны. Это означает, что существует ряд серьёзных исследований, которые - не бредятина и сочинительство. Что до формулы "автор хотел сказать" - сама форма вызывает на себя град насмешек, потому что выглядит школьным навязыванием. В нормальных исследованиях так не пишут. Пишут найденные связи, обосновывают их научно и предлагают общественности без крика и ора.
____
Насчёт ненужных толкований имён вспомнила замечательный пример

.
У Ле Гуин есть такой персонаж по фамилии Эстравен; а в том мире, где он живёт, вообще все имена и фамилии как минимум не прямоговорящие и вряд ли говорящие сильнее фоносемантики вообще.
Так вот писательница была в лёгком ужасе, когда узнала, что некоторые в этом бедном Эстравене нашли...
эстроген 
. Упоминала сей факт в интервью. Говорила, что имя ей звучанием просто понравилось, кроме того, Эстравен = человек из Эстре (посёлок); в общем, эстрогенов близко не лежало.
А вот другой персонаж у неё - Genly Ai. В исследовании упоминается, что его имя несёт тройное значение:
1. Крик боли. (Это истолкование в тексте у писательницы есть).
2. Я.
3. Глаз (Eye).
Два последних в тексте не упоминаются, но легко могут быть истолкованы. К примеру, герой и является единичным наблюдателем в чужом мире.
Не знаю, как писательница относилась к двум последним толкованиям. (Не знаю точно, может, она была в курсе и одобряла - сей факт написан в пособии для студентов). Возможно, посчитала бы внутритекстовыми подсознательными связями; может, осознанными; может, в крайнем случае, выдумкой исследователя.