• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Анна Гавальда

Атрам

Участник
Я прочла все ее книги, которые были переведены на русский.
"Просто вместе","Я ее любил, я его любила".
Но " Просто вместе" !!! Эта книга меня просто очаровала!!! Я всем желаю прочесть ее. От всей души! :)
 
Читала "35 кило надежды".Пишет легко, ненавязчиво. Много сленга, хотя он не напрягает, как бывает в некоторых книгах, перенасыщенных современным языком.
 
Читала "35 кило надежды".Пишет легко, ненавязчиво. Много сленга, хотя он не напрягает, как бывает в некоторых книгах, перенасыщенных современным языком.

почитай остальные книги. :) "35 кило надежды" по мне самая слабая, если так можно сказать.
 
обожаю ее книги. ими не хочется ни с кем делиться :)
Сейчас читаю ее новую книгу La Consolante (2008, на французском, будем надеяться, что скоро выйдет и на русском), смакую по несколько страничек в день, чтобы не повторять "ошибок" с остальными ее книгами (прочитала залпом...).
И еще хотела заметить, что очень хороший, хотя и не идеальный, русский перевод у ее книг. Вызывает те же эмоции, что и оригинал.
 
"Просто вместе" очень понравилась. Надо будет и другие ее книги прочитать
 
Я давно хотела прочесть "Я ее любил. Я его любила", так мне ее разрекламировали. Гавальда - современная Франсуаза Саган, она пишет нежно, красиво. Очень "женская" проза о любви.
Зашла в книжный и удивилась, до чего тонкая книга. Ведь, согласитесь, невероятно сложно рассказать о любви в рамках искусственно созданного объема в 190 страниц крупным шрифтом. Тем не менее я прочла.
Роман? Странно, я бы скорее назвала это повестью. Книга написана как поток сознания, и несмотря на то, что я привыкла читать такое хотя бы в ЖЖ, продраться через толпу местоимений первого лица мне было тяжело. Я периодически путалась, кто говорит, но в конечном итоге сумела поймать волну. Вообще удивительно, я как раз-таки не люблю длинные описания и цепляюсь за эмоции, а здесь ну никак не получалось. Но спишем на субъективность.
Мне очень интересно, чья в этом вина - переводчика или самого автора. Язык книги простой и односложный. Раз. Два. Три, - и автор ведет нас по ступенькам переживаний героев, где-то даже можно сказать: "О! А ведь у меня тоже так было!" - но все как-то вскользь, не заостряя внимание. Кажется, вот-вот, и зацепит, и из этой каши переживаний вынырнет что-то действительно человечное, а не ошметки чужих эмоций-полуфабрикатов, прихотливо смешанных воедино.
Когда я дочитала до конца, посмотрела на книгу с недоумением. И это все?
У меня осталось какое-то странное впечатление, не знаю даже, как объяснить. Вот представьте, пришли вы в ресторан, заказали суп, и вроде он вкусный, и вроде бы все в нем, как надо, и даже сами вы что-то похожее готовили, а все равно чего-то не хватает. То ли соли, то ли перца, черт его разберет. Но пресно.
Вот и книга такая же. Вполне возможно, что другие ее распробуют и найдут великолепной. А у меня не пошло.
Конечно, я рада, что прочла ее и не жалею о потраченном времени - по крайней мере я теперь в курсе, что это за бренд "Анна Гавальда". Но не уверена, что возьму в руки другое ее творение, и уж тем более вряд ли захочу это прочесть.
 
Назад
Сверху