• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводы

  • Автор темы Автор темы serg_b
  • Дата начала Дата начала

serg_b

Гуру
--- хочется открыть новую тему для переводов (общедоступную для всех форумян)
--- (языки оригинала и перевода: любые;
--- остальные требования таковы: обязательно присутствие оригинального текста,
--- затем перевод - --- дословный или литературный или оба вместе;
--- комментарии - по настроению, могут быть, могут не быть )

Код:
песня System of a down - Chop Suey

Wake up 
Grab a brush and put a little (makeup) 
Grab a brush and put a little 
Hide the scars to fade away the (shakeup) 
Hide the scars to fade away the 
Why'd you leave the keys upon the table? 
Here you go create another fable 
You wanted to 
Grab a brush and put a little makeup 
You wanted to 
Hide the scars to fade away the shakeup 
You wanted to 
Why'd you leave the keys upon the table? 
You wanted to 
I don't think you trust 
In, my, self righteous suicide 
I, cry, when angels deserve to die, DIE 
Wake up 
Grab a brush and put a little (makeup) 
Grab a brush and put a little 
Hide the scars to fade away the (shakeup) 
Hide the scars to fade away the 
Why'd you leave the keys upon the table? 
Here you go create another fable 
You wanted to 
Grab a brush and put a little makeup 
You wanted to 
Hide the scars to fade away the shakeup 
You wanted to 
Why'd you leave the keys upon the table? 
You wanted to 
I don't think you trust 
In, my, self righteous suicide 
I, cry, when angels deserve to die 
In, my, self righteous suicide 
I, cry, when angels deserve to die 
Father, father, father, father 
Father into your hands, I commend my spirit 
Father into your hands 
why have you forsaken me 
In your eyes forsaken me 
In your thoughts forsaken me 
In your heart forsaken, me oh 
Trust in my self righteous suicide 
I, cry, when angels deserve to die 
In my self righteous suicide 
I, cry, when angels deserve to die

Код:
Дословно где-то так:

Проснись!
Схвати кисть и подкрасься немного.
Схвати кисть и подкрасься немного.
Спрячь шрамы, чтобы сбежать от раздражения
Спрячь шрамы, чтобы сбежать от раздражения
Почему бы тебе не кинуть ключи под стол?

Сейчас иди создавай другую басню
Ты хотел бы
Схватить кисть и наложить немного косметики
Ты хотел бы спрятать шрамы, чтобы избежать раздражения
Ты хотел бы 
Почему бы тебе не кинуть ключи под стол?

Ты хотел бы
Я не думаю, что ты веришь в это,
в меня, в свой справедливый суицид
Я, плачу, когда ангелы достойны умереть, УМЕРЕТЬ
***
Код:
Далее, приведу попытку своего литературного перевода

Проснись! И кисточкою быстро
Подкрась помятое лицо,
Скрыв шрамы разочарований,
Прочь раздражение, оно
Тебя пускай оставит нынче
Не все же бить ногою в пол
Что там бренчит, ключи в кармане?
Да брось ты к черту их под стол!
Что ж, новая готова басня.
Всё это было уж раз сто.
Проснись! И кисточкою быстро
Подкрась помятое лицо...

Отец, я был проникнут духом,
Всецело был в твоих руках.
Зачем меня забыл ты сердцем,
Покинул в мыслях и глазах?
Пусть в справедливом суициде
Отброшу я страданий плеть.
Я, плачу, ангелов считая -
Они достойны умереть!
 
Предисловие

Прошлым летом пытался переводить для себя песни группы System of Down (даже не знаю, как перевести это название). Дословно получилось нечто приведенное ниже. Скорее всего тут много ошибок:
во-первых, тексты этой группы для меня достаточно трудные, там есть некая претензия на философию (короче, ребятки не просто поют, они еще и философствуют, некоторые их фразы еще и фига с два переведешь, столько там можно накрутить разных смыслов, собственно потому точный перевод иноязычной поэзии и невозможен. Хотя и рок-поэзия обычно более проста по лексике, однако как, например, перевести "фига с два"?);
во-вторых, сама то группа кажется не английская, а, возможно, армянская.

Итак, ошибок должно быть много и тексты трудные, поэтому будут интересны любые замечания.

Код:
Roulette (песня группы System of А Down)
(Очень хорошая песня, пожалуй, из лучших у этой группы)

I have a problem that I can not explain 
I have no reason why it should?ve been so plain 
I have no questions but I sure have excuse 
I lack the reason why I should be so confused 
I know, how I feel when I?m around you 
I don?t know, how I feel when I?m around you 

Around You... 

Left a message, but it ain?t a bit of use 
I have some pictures but what might be the deuce 
Today you saw, you saw me, you explained 
playing the show when running down the plane 

I know, how I feel when I?m around you 
I don?t know, how I feel when I?m around you 
I, I know, how I feel when I?m around you 
I, don?t know, how I feel when I?m around you 

Around you... 

I, I know, how I feel when I?m around you 
I, don?t know, how I feel when I?m around you 
I, I know, how I feel when I?m around you 
I, don?t know, how I feel when I?m around you... 

Around you... 
Around you... 
Around you... 
Around you...
Код:
----- Дословный перевод -----

Рулетка

У меня есть проблема, которую я не могу объяснить
Я не нахожу причины, почему бы это могло быть прозрачным
У меня нет вопросов, но, уверен, есть сожаление
Мне не достает причины, почему я должен быть таким сконфуженным
Я знаю, что я чувствую, когда я рядом с вами
Я не знаю, что я чувствую, когда я рядом с вами

Рядом с вами

Оставленное сообщение, но в этом нет ни кусочка пользы 
у меня есть несколько фотографий, но что они могут дать, черт возьми
Сегодня вы видели, видели меня, вы прояснились
играя в это шоу, сбегая вниз этой плоскости

Я знаю, что я чувствую, когда я рядом с вами
Я не знаю, что я чувствую, когда я рядом с вами
Я знаю, что я чувствую, когда я рядом с вами
Я не знаю, что я чувствую, когда я рядом с вами
...

Рядом с вами
Рядом с вами
Рядом с вами
Рядом с вами
 
Код:
Aerials ("System of A Down")

Life is a waterfall,
We're one in the river,
And one again after the fall.

Swimming through the void
We hear the word,
We lost ourselves,
But we find it all?

Cause we are the ones that want to play,
Always want to go,
But you never want to stay,

And we are the ones that want to chose,
Always want to play,
But you never want to lose.

Aerials, in the sky,
When you lose small mind,
You free your life.

...

Aerials, so up high,
When you free your eyes,
Eternal prize.
Aerials, in the sky,
When you lose small mind,
You free your life.
Aerials, so up high,
When you free your eyes,
Eternal prize

Код:
----- Дословный перевод -----

Воздушные потоки (можно перевести как антенны)

Жизнь - водопад.
Мы одни в реке.
И снова одни после падения. 

Плывя через пустоту
Мы слышим это слово,
Мы теряем себя,
А мы найдем это все?

Потому мы одиночки, которые хотят играть.
Всегда хотят идти,
Но никогда не хотят остаться.

И мы одиночки, которые хотят выбирать,
Всегда хотят играть,
Но никогда не хотят терять.

Воздушные потоки в небе,
Когда вы теряете немного ума,
Вы освобождаете вашу жизнь.

... (повторы)

Воздушные потоки взмывают так высоко,
Когда вы освобождаете ваши глаза -
Приз бесконечности.
 
*** дальше я не нашел уже оригинальных текстов, с которых переводил, и скачал их заново
с другого места, а именно http://lyrics-keeper.com/ru/system-of-a-down/index.html
(возможно они будут немного отличаться от тех, что были при переводе)

Код:
Lost in Hollywood ("System of A Down")

ahhh ...ahhh 
I'll wait here, you're crazy. 
Those vicious streets are filled with strays. 
You should've never gone to Hollywood. 

They find you to time you, 
say you're the best they've ever seen. 
You should've never trusted Hollywood. 

I wrote you and told you, 
you were the biggest fish out here. 
You should've never gone to Hollywood. 

They take you and make you, 
they look at you in disgusting ways. 
You should've never trusted Hollywood. 

(ahhh ...ahhh) 

I was standing on the wall feeling ten feet tall. 
All you maggots smoking fags on Santa Monica Boulevard. 

This is my front page. This is my new rage. 
All you bitches put your hands in the air and wave them like you just don't care. 

(ahhh ...ahhh) 

All you maggots smoking fags out there on Sunset Boulevard. 
All you bitches put your hands in the air and wave them like you just don't care. 

(ahhh ...ahhh) 

Phony people come to pay. 
Look at all of them, back to stay. 
Phony people come to pray. 

(the lines in the letter said) 
Look at all of them, back to stay. 
(we had gone to reckon send) 
Phony people come to pray. 

(ahhh ...ahhh) 
All you maggots smoking fags on Santa Monica Boulevard. 

(ahhh ...ahhh) 
All you maggots smoking fags out there on Sunset Boulevard. 

(ahhh ...ahhh) 
All you maggots smoking fags out there on Hollywood Boulevard. 

(ahhh ...ahhh) 
You should've never trusted Hollywood. 
You should've never gone to Hollywood. 

(ahhh ...ahhh) 
All you bitches put your hands in the air and wave them like you just don't care. 

You should've never trusted Hollywood.

Код:
----- Дословный перевод -----

Потерянные в Голливуде

Я подожду здесь.
Вы сумасшедшие.
Эти порочные улицы наполнены паразитами.
Вы никогда не должны приходить в Голливуд.

Они ищут вас.
И еще раз вас.
Говорят вам: это самое лучшее, что они когда-либо видели.
Вы никогда не должны доверять Голливуду.

Я писал вам
И говорил вам -
Вы были самой большой рыбой здесь.
Вы никогда больше не должны приходить в Голливуд.

Они возьмут вас
И выдрессируют вас.
Они рассмотрят вас в отвратительной манере.
Вы никогда не должны доверять Голливуду.

Я стоял у стены,
Чувствуя десять футов высоты.
Все вы личинки, курящие сигареты на бульваре Святой Моники.
Это моя парадная страница.
Это мой новый век.
Все вы суки, положите ваши руки в воздух и затем волна их подобна тому, что как раз вас не беспокоит.

Все вы личинки, курящие сигареты на бульваре Восхода Солнца.

Фальшивые люди приходят играть.
Посмотри как они стоят на задних лапах. 
Фальшивые люди приходят молиться. 

Все вы личинки, курящие сигареты на бульваре Святой Моники.
Все вы личинки, курящие сигареты на бульваре Восхода Солнца.
Все вы личинки, курящие сигареты на бульваре Голливуда.

Вы никогда не должны доверять Голливуду.
Вы никогда не должны приходить в Голливуд.

Код:
EGO BRAIN ("System of A Down")

Life is but a dream,
Drifting on a stream, a stream,
Consciously it seems,
All of what remains,
Ego brain,
And they shame,
Shame, love after it rains,
You see my pain is real,
Watch my world dissolve,
And pretend that none of us see the fall,
As I turn to sand,
You took me by the hand,
And declared, that love prevails over all.
I am just a man,
Fighting other men,
For land, for land,
While I turn to sand,
In spite of the pain,
Ego brain,
And they shame,
Shame, love after it rains,
You see my pain is real,
Watch my world dissolve,
And pretend that none of us see the fall,
As I turn to sand,
You took me by the hand,
And declared, that love prevails over all.
All of what remains,
Ego brain,
And they shame,
Shame, love after it rains,
You see my pain is real,
Watch my world dissolve,
And pretend that none of us see the fall,
As I turn to sand,
You took me by the hand,
And declared, that love prevails over all.

Код:
----- Дословный перевод -----

Эгоистичный мозг

Жизнь - лишь мечта.
Текущий поток, поток. 
Сознательно он кажется
Всем что осталось.
Самовлюбленный мозг
Человека создал бесчестие.
Стыд.
Долгий после дождя.

Вы видите моя боль реальна.
Смотри мой мир рушится.
И притворись, что никто из нас не видит падения.
Пока я разворачиваюсь к стойкости, вы берете меня за руку
И объявляете, что любовь торжествует над всем. 

Я всего лишь человек, борющийся с другим человеком за землю, за землю,
Пока я разворачиваюсь к стойкости в злости боли.
Самовлюбленный мозг
Человека создал бесчестие.
Стыд.
Долгий после дождя.

Код:
ATWA ("System of A Down") 

Hey you, see me, pictures crazy
All the world I’ve seen before me passing by
I’ve got nothing, to gain, to lose
All the world I’ve seen before me passing by
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
Hey you, are me, not so pretty
All the world I’ve seen before me passing by
Silent my voice, I’ve got no choice
All the world I’ve seen before me passing by
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
I don’t see, anymore
I don’t hear, anymore
I don’t speak, anymore
I don’t feel
Hey you, see me, pictures crazy
All the world I’ve seen before me passing by
I’ve got nothing, to gain, to lose
All the world I’ve seen before me passing by
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
You don’t care about how I feel
I don’t feel it any more
I don’t sleep, anymore
I don’t eat, anymore
I don’t live, anymore
I don’t feel

Код:
--- дословный перевод ---

Раздвоенный

Эй ты, посмотри на меня, фотографии психа
Я видел весь мир до моей известности
Я не получил ничего, увеличить, потерять
Я видел весь мир до моей известности

Тебя не беспокоит, что я чувствую
Я не чувствую этого сколько-нибудь больше
(повторы)

Эй ты, есть ли я, не такой прелестный 
Я видел весь мир до моей известности
Тишина - мой голос, я не получил выбора
Я видел весь мир до моей известности

Тебя не беспокоит, что я чувствую
Я не чувствую этого сколько-нибудь больше
(повторы)
Я не вижу больше
Я не слышу больше
Я не говорю больше
Я не чувствую

Эй ты, посмотри на меня, фотографии психа
Я видел весь мир до моей известности
Я не получил ничего, увеличить, потерять
Я видел весь мир до моей известности

Тебя не беспокоит, что я чувствую
Я не чувствую этого сколько-нибудь больше
(повторы)
Я не сплю больше
Я не ем больше
Я не живу больше
Я не чувствую

Код:
Forest ("System of A Down") 

Walk with me my little child
To the forest of denial
Speak with me my only mind
Walk with me until the time
And make the forest turn to wine
You take the legend for a fall
You saw the product
Why can’t you see that you are my child
Why don’t you know that you are my mind
Tell everyone in the world, that I’m you
Take this promise to the end of you
Walk with me my little friend
Take this promise to the end
Speak with me my only mind
Walk with me until the end
And make the forest turn to sand
You take the legend for a fall
You saw the product
Why can’t you see that you are my child
Why don’t you know that you are my mind
Tell everyone in the world, that I’m you
Take this promise to the end of you
Take this promise for a ride
You saw the forest, now come inside
You took the legend for it’s fall
You saw the product of it all
No televisions in the air
No circumcisions on the chair
You made the weapons for us all
Just look at us now
Why can’t you see that you are my child
Why don’t you know that you are my mind
Tell everyone in the world, that I’m you
Take this promise to the end of you

Код:
--- "дословный перевод" ---

Лес

Гуляй со мной, мое маленькое дитя
В этом лесу отказов
Говори со мной, мой единственный ум
Гуляй со мной пока не настанет время
И обрати лес в вино
Ты схватил легенду про осень
Ты видел это произведение

Почему ты не можешь видеть, что ты мое маленькое дитя?
Почему ты не знаешь, что ты - мой ум?
Скажи каждому в мире, что я - это ты
Сохрани это обещание до своего конца

Гуляй со мной, мой маленький друг
Сохрани это обещание до своего конца
Говори со мной, мой единственный ум
Гуляй со мной до конца 
И обрати лес в песок
Ты схватил легенду про осень
Ты видел это произведение

Почему ты не можешь видеть, что ты мое маленькое дитя?
Почему ты не знаешь, что ты - мой ум?
Скажи каждому в мире, что я - это ты
Сохрани это обещание до своего конца

Сохрани это обещание для прогулки
Ты видел этот лес, сейчас идем внутрь
Ты схватил легенду про осень
Ты видел произведение обо всем этом
Никаких телевизоров в воздухе
Никаких обрезаний в кресле
Ты создал оружие для всех нас
Только посмотри на нас сейчас

Почему ты не можешь видеть, что ты мое маленькое дитя?
Почему ты не знаешь, что ты - мой ум?
Скажи каждому в мире, что я - это ты
Сохрани это обещание до своего конца

Код:
Innervision ("System of A Down") 

I have a home
Longing to roam
I have to find you
I have to meet you
Signs of your face
Slowing your pace
I need your guidance
I need to seek my, innervision
Innervision
My pipols dance
Lost in a trance
Your sacred silence
Losing all violence
Stars in their place
Mirror your face
I need to find you
I need to seek my, innervision
Innervision.
It’s never too late to reinvent the bicycle
A smile brings forth energy or life
Giving your force
It’s never too late to reinvent the bicycle
A smile brings forth energy or life
Giving your force
Vision
There is only one true path to life
The road that leads to all, leads to one
(innervision, innervision)
There is only one true path to life
The road that leads to one.
Innervision.
Your sacred silence,
Losing all violence.

Код:
--- дословный перевод ---

Внутреннее видение

У меня есть дом, страстное желание скитаний
Я должен найти тебя, я должен встретить тебя
Знаки твоего лица, твои медленные шаги
Мне нужно твое руководство, мне нужно найти

Внутреннее видение
Внутреннее видение

Мои ученики танцуют, пропадают в трансе
Твоя божественная тишина, оставляющая все насилие
Звезды - там где они, отражение твоего лица
Мне нужно найти тебя, мне нужно найти мое

Внутреннее видение
Внутреннее видение
Внутреннее видение

Никогда не может быть слишком поздно пересмотреть свой ум, 
--- который еще в движении и приносит вовне энергию и жизнь,
------- что могут дать вам силу.
Никогда не может быть слишком поздно пересмотреть свой ум, 
--- который движется вперед и приносит вовне энергию и жизнь,
------- что могут дать вам силу.

Видение!!!

Внутреннее видение, внутреннее видение, внутреннее видение.
Внутреннее видение, внутреннее видение...

Твоя божественная тишина, оставляющая все насилие
 
Я понимаю, soad ничего, но переводить метал .... тем более дословно, это удел фанатов и PROMT-а :)

то что ты не делаешь что-то - совсем не значит, что те, кто таки нечто делают, дураки :-)
как минимум, мы живем в России и должны знать про что нам поют )))
---
если же тебя интересует мое неофициальное мнение (в чем я весьма сомневаюсь, ибо правильное мнение одно и оно может быть твое и только твое): в данном случае ты воюешь не за истину, а за нечто совсем другое )))
---
есть конкретные замечания, так высказывай, а что является уделом фанатов, мы без тебя разберемся )))
еще раз: есть замечания по делу или свои переводы?
так вперед, приведи их, а то что ты написал - неконструктивно
 
пфф
я тебя просЮ, я слушаю соад с 2002-2003 года и прекрасно понимаю ,
о чём они поют, это же песня а не дока, чтобы прочитав перевод
стал понятен смысл написанного.

Я считаю, что стихи (прозу не обязательно) нужно читать в оригинале.

А тем более такой метал :)
-----------------------------------------

Кстати, будем продолжать в теме vent или может пускай модератор
перенесёт куда? :)
 
я слушаю соад с 2002-2003 года и прекрасно понимаю

ты понимаешь, но не все же знают английский
есть еще некая большая масса, которая слушает то же самое весьма тупо
и не видит, например, красоты того, о чем поется в Roulette
хотя бы подстрочник какой должен же для них быть?
---
а что там продолжать в теме вент?
(в последних твоих двух строчках кстати ритм сильно порван, исправил бы)
:-)
а так, я бы вообще эту тему вент перенес бы, как минимум, в свою "несерьезные стихи",
хотя может им и там будет тесно :-)
 
ты понимаешь, но не все же знают английский
есть еще некая большая масса, которая слушает то же самое весьма тупо и не видит, например, красоты того, о чем поется в Roulette
хотя бы подстрочник какой должен же для них быть?

В европпе в своё время была отличная реклама на эту тему :
семья садится в машину и из магнитолы раздаётся металл :
I want to **** u in the aaaaaass!!!!
И они с улыбкой на лице уезжают из кадра.
и надпись - "Учите английский!"

а что там продолжать в теме вент?
А что, разве нечего продолжить? :p
(в последних твоих двух строчках кстати ритм сильно порван, исправил бы)

Ну, это такой приём вообще-то ....
 
Еще насчет переводов, и что подстрочник иногда не помешает.
Вот, смотри, группа Нирвана поет "rape me" (изнасилуй меня).
Что слышит в этой песне большая неанглоязычная масса? Да, именно вот это "rape me" (изнасилуй меня), за одним словом сползать в словарь их еще как-то хватает.
И умиляется, надо же, как выразительно про голубых поют :-)
А ведь песня то совсем о другом, смысл то песни в последних двух строчках:
"Осознай свои язвы,
Ты всегда будешь вонять и поджигать"
То есть, по сути, не про голубых песня то совсем, а про язвы сознания :-)
---
Знающий английский поймет, ты, например, поймешь, а кто ж это объяснит тем, кто слушает тупо и слышит только первое rape me? ;-)
 
Если песня мне запала в душу, или исполнитель, я всегда ищу текст и в Промте перевожу. Но вот перевод когда делаешь, то хочется же чтобы он ложился на мотив, а это не всегда получается... Или просто сделать как стих?
 
Но вот перевод когда делаешь, то хочется же чтобы он ложился на мотив, а это не всегда получается... Или просто сделать как стих?
Это уж как хочешь =)
Мне вот не критичны перводы, которые ложатся на музыку, если мне нравится песня на иностранном, я просто переведу, чтобы знать, о чем речь. А текст слушаю оригинальный - в конце концов, если мне песня понравилась, значит, мне именно этот текст и понравился, именно на этом языке.
 
поднимаю тему.

вчера попробывал перевести пару песен...стихов,с иврита.вот,что получилось

дословно
Свидетельство - Дан Пэгис

нет,нет:они действительно
были людьми:формы,сапоги.
как объяснить.они создались по образу.

я был тенью\образом.(на иврите "по образу" и "тень" однокоренные слова)
уменя был творец иной.

и он по своей милости не оставил во мне ничего,что умрёт.
и я к нему убежал,поднимаясь я был лёгким,голубым,
смирным,я бы сказал:извеняющимся:
дым к дыму всемогущему
у которого нет ни тела ни образа.


вот мой перевод

нет нет,они были людьми -
кепки,форма,сапоги.
как вам сказать..
они создавались вспять.

для них я был тенью,
уменя был творец иной.

и он дал мне покой,
он не оставил во мне ничего,
что могло умереть.
и я убежал к нему,
поднявшись легко в синеву,
спокойно и мирно,
я бы сказал смирно:
дым к всемогушему дыму
без тела и лика...


гравитация - Далия Рабикович

в кинотеатре тёмном
два человека у которых есть ограничаное знакомство
сидели
и их головы соприкоснулись.
и это не было волей случая.
совсем совсем не воля случая.
он чувствывал её присутствие
не безразлична к его присутствию.
промелькнуло "прими меня под своё крыло".
она про себя:прими меня под своё крыло.
и не разрозился между ними гром,
то было начало
движения земли спрятаного и замаскированого.
ей это нравилось.
её это удивило.
она встала и ушла.


перевод -

в тёмном кинотеатре сидели двое,
их головы соприкоснулись
на уровне виска.да,да.
и это случайностью не было вовсе,
не было вовсе.
он чувствывал как она
чувствует его.
он - прими меня под крыло.
она про себя - прими меня под своё.
в тот миг ни гром ни молнии
не разразились на небе,
лишь слабая дрожь пробежала в теле
у этих двоих.
лишь у них.
но вдруг чтото она поняла.
но вдруг она удивилась.
она встала и быстро ушла.
одна.
 
против расставаний \ натан зах

портной мой против расставаний.
поэтому он сказал-" больше не уеду",он не
хочет растаться с единственной дочкой.он действительно
против расставаний.

однажды расстался с женой и её
больше не видел(ошвиц).расстался
с тремя его сёстрами и их тоже
не видел(бухенвальд).однажды
расстался с мамой(папа умер мирно)
тепер он
против расставаний.

в берлине он был
помошником и другом моего отца,они приятно провели время
в том берлине.тот век
прошел,проклятый век.сейчас
никуда не уеду,он
действительно
(мой отец умер уже)
против расставаний.
----------------------------
Против расставаний \ Натан Зах

Мой портной расставаний не любит.
Поэтому от сюда,сказал,не уйдёт.
У него есть тут дочка(у него дочка одна),
И от неё он не уйдёт никуда.

В Ошвице он растался с женой,
После того её не видел живой.
Расстался также с тремя из сестёр
(то было в Бухенвальде).потом
Расстался он с матерью(мирно умер отец)...
Для моего портного(так уж сложилось)
Расставанья знаменуют конец.

В Берлине(в том старом Берлине),
Он дружил с моим отцом,
Много приятных часов они проводили
(только не в старом Берлине!)потом.
Этому портному(отец мой умер давно)
Расставанья не даются легко.
 
Группа Нирвана
Lithium. "I'm so happy..."
(вариант перевода)


О, как я счастлив, я нашел
Друзей внутри себя.
Воскресным утром я найду
План для любого дня.

Я неприятен, может быть,
Но разве это крах?
Вы тоже только слабый блеск
В разбитых зеркалах.

Меня не портит вид свечей.
И отупенья мох.
О, все нормально, нет проблем.
Я знаю: здесь мой Бог.

Возможно виноват слегка,
Что много чуши слышал.
Не помню: был ли я тогда
Взволнован или вышел.

Я бесконечно одинок
И голову обрил.
Зачем печалиться о том?
Останусь тем, кем был.

Мне здесь не встретиться
С тобой. Забота далека.
И сексуально возбужден.
Что ж, мысль не плоха.

Здесь хорошо, когда-то я
Терял тебя... Бог с ним.
Здесь я убил к тебе любовь.
Текуч* и нерушим.

* Литий (из названия) - жидкий металл.
 
Владимир НАБОКОВ

НА ПЕРЕВОД "ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА"


1

Что перевод? На блюде лишки,
Поэта бледость, скудость сил,
Визг попугая, треп мартышки
И поругательство могил.
Пиявок, преданных гоненью,
Прощу, твое приняв прощенье.
О, Пушкин, для великих дел
Твой скрытый ствол я оглядел,
Достиг корней, там напитался;
На новом языке я смог,
Я вырастил другой росток;
Так твой сонет перелагался
Мной в прозу придорожных лоз –
Но лишь кузин для твоих роз.

2

Дрожат слова, как в отраженье,
Как удлиненные зрачки –
Лишь городских огней блуженье
На черном зеркале реки.
Несносный Пушкин! Так же рьяно
Я все беру серьгу Татьяны,
Со мной повеса твой притих.
Промашки я сыскал других,
Аллитерациям учился,
Как тем, что поданы строфой
Четвертою Главы Осьмой.
Поэт с ученым совместился:
Твой памятник, как голубок,
Я замарал с главы до ног.

Язык оригинала:
ON tRANSLATING "EUGENE ONEGIN"

1

What is translation? On a platter
A poets pale and glaring head,
A parrot's screech, a monkey's chatter,
And profanation of the dead.
The parasits you were so hard on
Are pardoned if I have your pardon,
O, Pushkin, for my stratagem:
I travelled down your secret stem,
And reached the root, and fed upon it;
Then, in a language newly learned,
I grew another stalk and turned
Your stanza patterned on a sonnet,
Into my honest roadside prose –
All thorn, but cousin to your rose.

2

Reflected words can only shiver
Like elongated lights that twist
In the black mirror of a river
Between the city and the mist.
Elusive Pushkin! Persevering,
I still pick up Tatiana's earring,
Still travel with your sullen rake.
I find another man's mistake,
I analize alliterations
That grace your feasts and haunt the great
Fourth stanza of your Canto Eight.
This is my task – a poet's patience
And scholiastic passion blent:
Dove-droppings on your monument.

Код:
     Вильям ШЕКСПИР
 
        СОНЕТ 28
 
     Как я теперь смогу счастливое былое
     вернуть, – лишившись сна, утратил я покой?
     Когда гнет дня несет безделие ночное,
     днем ночь, а ночью день гнетут рассудок мой.
 
     И день и ночь – враги, – ладони пожимая,
     смирение найдут, чтоб истязать меня:
     один трудом, тоской – замучила другая;
     так, разлучась с тобой, тоскую вечно я.
 
     Внушал я дню, когда пятнали тучи небо,
     что озарит его, как радуга, твой свет;
     и смуглоликой тьме польстил, что звезды, где бы
     не прятались, но ты ей злато сыплешь вслед.
 
     Все ж каждодневно день влачит тревоги дале
     и еженощно ночь дает крепчать печали.

Код:
     Villiam SHAKESPEARE

        Sonnet XXVIII

     How can I then return in happy plight,
     That am debarr'd the benefit of rest?
     When day's oppression is not eased by night,
     But day by night, and night by day, oppress'd?
     And each, though enemies to either's reign,
     Do in consent shake hands to torture me;
     The one by toil, the other to complain
     How far I toil, still farther off from thee.
     I tell the day, to please them thou art bright
     And dost him grace when clouds do blot the heaven:
     So flatter I the swart-complexion'd night,
     When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
     But day doth daily draw my sorrows longer
     And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
 
Sirin, браво.
Талантливый перевдочик - огромная редкость.
Давно не видела таких прекрасных и таких точных переводов.
 
Код:
        НОМЕР

        Стихотворение Владимира Набокова "THE ROOM"

     Отельный номер, где поэт
     скончался в сумерках глухих,
     два справочника – на Тот Свет
     и по Звонкам – имел из книг.

     В нем были зеркало и стул,
     в нем были окна и кровать.
     Ребристо свет кровавый льнул
     и дождь не прекращал сверкать.

     Ни слез, ни страха, только смесь
     судьбы и тайн почуял я.
     Казалось, будто номер весь
     лишь имитировал себя.

     Порой какое-то авто
     срывалось в уличный провал:
     и луч вилял, как будто то
     скелет по стенам проползал.

     Что говорить? Теперь он мой.
     Весь полосатый, точно клеть.
     Я был ошеломлен строкой:
     "Один. Безвестен. Умереть",

     ее мне высветил плафон
     над изголовьем. Чьи слова?
     Была ли то она? Иль он,
     чья облысела голова?

     Я от служанки ждал ответ,
     я шайку с главным вопрошал.
     Я клерка спрашивал. Но нет,
     ни пьяница, никто не знал.

     Возможно, что он свет зажег,
     пейзаж увидел на стене:
     сыпь красную, которой мог
     быть листопад на полотне. 

     Стиль артистичен, спору нет,
     как Черчиль в лучшие года,
     от Глен-лейк до Рестриктед-рест
     шли клены строем в два ряда.

     Возможно, текст неполон мой.
     Поэта смерть, поди, вопрос
     технический, в стихах порой –
     лишь лаконичный перенос.

     И жизнь разобралась тогда
     во тьме, и номер величин
     груди достигнул с сердцем. Да,
     безвестен я, – но не один.

Код:
     Vladimir NABOKOV

        THE ROOM

     The room a dying poet took 
     at nightfall in a dead hotel 
     had both directories – the book 
     of Heaven and the book of Bell. 

     It had a mirror and a chair, 
     it had a window and a bed, 
     its ribs let in the darkness where 
     rain glistened and a shopsign bled. 

     Not tears, not terror, but a blend 
     of anonimity and doom. 
     It seemed, that room, to condescend 
     to imitate a normal room. 

     Wherever some automobile 
     subliminally slit the night, 
     the walls and ceiling would reveal 
     a wheeling skeleton of light. 

     Soon afterwards the room was mine, 
     a similar striped cageling, I 
     grouped for the lamp and found the line 
     "alone, unknown, unloved, I die" 

     in pencil, just above the bed. 
     It had a false quotation air. 
     Was it a she – wild-eyed, well-read, 
     or a fat man with thinig hair? 

     I asked a gentle Negro maid, 
     I asked a captain and his crew. 
     I asked a night clerk. Undismayed 
     I asked a drunk. Nobody knew. 

     Perhaps when he had found the switch 
     he saw the picture on the wall 
     and cursed the red eruption which 
     tried to be maples in the fall? 

     Artistically in the style 
     of Mr. Cherchill at his best, 
     those maples marched in double file 
     from Glen Lake to Restricted Rest. 

     Perhaps my text is incomplete. 
     A poet's death is after all 
     a question of technique, a neat 
     enjambment, a melodic fall. 

     And here a life had come apart 
     in darkness, and the room had grown 
     a ghostly thorax, with a heart 
     unknown, unloved – but not alone.
 
Код:
     Вильям ШЕКСПИР

        СОНЕТ 2

     Когда все сорок зим твое чело покроют
     и в пашню обратят прелестнейший твой луг,
     то платья юных лет заново перекроют –
     в лохмотья и тряпье – стенанья зимних вьюг.

     Коль спросят у тебя: "Где вся краса девалась,
     где жизненный разгул и чистота чела?" –
     на дне запалых глаз, скажи, краса осталась:
     там ненасытный стыд и щедрая хвала.

     Но похвале иной внимал бы ты на радость,
     когда б ответил: "Вот пречистое дитя,
     наследник юности, – его прекрасна младость, –
     он сложет сумму лет, всех лет, что прожил я".

     Старея, ты поймешь, что кровь твоя хладеет,
     и кровь потомка лишь тогда тебя согреет.

Код:
     William SHAKESPEARE

        Sonnet II

     When forty winters shall beseige thy brow,
     And dig deep trenches in thy beauty's field,
     Thy youth's proud livery, so gazed on now,
     Will be a tatter'd weed, of small worth held:
     Then being ask'd where all thy beauty lies,
     Where all the treasure of thy lusty days,
     To say, within thine own deep-sunken eyes,
     Were an all-eating shame and thriftless praise.
     How much more praise deserved thy beauty's use,
     If thou couldst answer 'This fair child of mine
     Shall sum my count and make my old excuse,'
     Proving his beauty by succession thine!
     This were to be new made when thou art old,
     And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
 
Назад
Сверху