• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Ошибки русскоязычного перевода The Sims 1

  • Автор темы Автор темы Илса
  • Дата начала Дата начала
Меня очень порадовало следущее, когда кошка занимается справлением своих естественных потребностей в неположенном месте, то при наведении курсора на картинку действия вверху экрана, появляется надпись "Успокоиться".
Да уж, очень успокоительный процесс:D.
 
Самое бредовое это то, что переводчики либо не знали английского, либо переводила тупая нелогичная программка... Этим объясняется "пожар" - в смысле уволить (если кто не знает, в английском fire - это глагол, у которого имеется и то, и то значение, но репкой-то надо было подумать:)), или, например, когда хочешь завести часы - высвечивается "ветер" (в английском wind - это и ветер, и заводить часы, и извиваться т.д., читается только по-разному)... Проще, если это и правда кого-то беспокоит - скачать прогу по собственноручному исправления текстов:) Там уж можно будет и свой бред напихать, только теперь ты знаешь, что это твои родные ляпы и вроде все нормально:))
 
А я сразу догадалась, что Отменить приглашение - это Позвать в гости :). Просто была уверена, что в игре такая опция, как позвать домой must be, вот и ткнулась во все варианты... нашла :).
 
Глюк корявого перевода!
Была у меня симка Марта. И был у нее парень из центра.
Она решила его к себе пригласить.
Он говорит "Чтоб я еще раз на тебя столько времени потратил? Никогда! Я ухожу!"
А сам через пол симских часа пришлепал как миленький! Да еще с цветочками!
Когда у меняч была англ. версия был текст "Чтобы я упустил(а) шанс провести с тобой время? Никогда! Я выхожу"
 
Да уж в Единичке пираты не от доброты его делали. И так криво, что никакой другой игре подобного не пожелаю.
 
Да уж в Единичке пираты не от доброты его делали. И так криво, что никакой другой игре подобного не пожелаю.

Согласна, перевод весьма специфический, но меня он так смешил и радовал, что полюбила игру еще из-за него ))))).
 
Смешные моменты, конечно, были, но не надо забывать, что именно пиратский перевод, засунутый в неположенные места, вызывал некоторые очень неприятные глюки, портившие людям игру. Например, невозможность поехать на общественный лот и купить животных в пиратках Анлишд (ведь в Единичке не создашь животных в КАСе, их можно только купить или взять в дом с улицы, а последнее весьма непросто) или невозможность жить в Магическом городе (вылеты при наведении на дом) в пиратках ММ. Думаю, что похожего происхождения и тоже знаменитый в свое время глюк с буфетными столами на отдыхе, мне просто не удалось тогда его "пощупать". А в ранней Двушке это были залипания почтальона у ящика, вылеты при приезде садовника или рабочей машины, таскание младенца по полу у мамашиных ног вместо держания на руках... Еще повезло тем, кто сидел на Михее, где был Shy, лечивший всю эту ерунду, или на других форумах, где тоже могли что-то подсказать, но я сейчас встречаю людей, которые тогда были детьми, понятия не имели о форумах, и подобные глюки доводили их порой до слез. Я уж молчу о более или менее невинных вещах, которые функции не ломали, но из-за неверного перевода мешали понять возможности игры, как знаменитое "Отменить приглашение", из-за которого люди думали, что приглашать других симов в гости просто нельзя. Нет, я не фанат пиратских переводов, хотя и официальные недолюбливаю.
 
Дюкаша, меня к счастью, миновали подобные глюки, но вылеты, конечно были. И зубами скрипела от того, что столько наигранного пропало, тогда же не знала поначалу, что нужно часто сохраняться. Может, конечно, не помню некоторые моменты, все таки тогда играла оооочень давно. Из нынешнего только один большой косяк пиратки - если свернуть окно, то при разворачивании пропадает текст и некоторые картинки, нужно перезагружать игру. Остальное вроде норм.
Очень сочувствую всем игрокам, кто наловил глюков. Однако глюки есть и в трешке и в 4-ке и трудности перевода имеются и в этих играх линейки. Взять даже вот роботехнику в 4-ке - Otrava и Akulina писали в теме Уни как намучались со всеми этими запчастями из-за корявой локализации и вообще разрабсккой халтуры.
А в единичке другого варианта не было с русским. Хорошо, что хоть такая версия была, потому что играть со словарем в симс очень сомнительное удовольствие ).
 
Дюкаша, меня к счастью, миновали подобные глюки, но вылеты, конечно были. И зубами скрипела от того, что столько наигранного пропало, тогда же не знала поначалу, что нужно часто сохраняться. Может, конечно, не помню некоторые моменты, все таки тогда играла оооочень давно. Из нынешнего только один большой косяк пиратки - если свернуть окно, то при разворачивании пропадает текст и некоторые картинки, нужно перезагружать игру. Остальное вроде норм.
Очень сочувствую всем игрокам, кто наловил глюков. Однако глюки есть и в трешке и в 4-ке и трудности перевода имеются и в этих играх линейки. Взять даже вот роботехнику в 4-ке - Otrava и Akulina писали в теме Уни как намучались со всеми этими запчастями из-за корявой локализации и вообще разрабской халтуры.
А в единичке другого варианта не было с русским. Хорошо, что хоть такая версия была, потому что играть со словарем в симс очень сомнительное удовольствие ).

Кстати с халтурой полностью согласна, единичка имела корявый перевод из-за отсутствия локализации, двойка поистинне была БОГАТА на хорошую русскую речь (переводчикам респект максимальный) (и кстати если играть на оригинале, то там и в английском много идиом, например в карточках шанса), в тройке через раз проскакивали моменты недопонимания, но четверка будто кричит "учи английский или норм игры тебе не видать"
 
Назад
Сверху