• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Владимир Набоков - "Лолита"

  • Автор темы Автор темы Altavista
  • Дата начала Дата начала
Наверное, обложка в некоторой степени рассматривается как средство привлечения потенциального читателя, а нередко покупателя. "Мы тебе тут кого хошь нарисуем, только купи."

Мне вот эта не показалась неприемлемой http://www.flickr.com/photos/johnzarow/3980700388/in/set-72157622389801039/
 
Фернандо, наверное, потому, что это кадр из фильма Кубрика, на обложке исполнительница роли Лолиты - Сью Лайон:)
 
Фернандо, наверное, потому, что это кадр из фильма Кубрика, на обложке исполнительница роли Лолиты - Сью Лайон:)

Aha! Я смотрел тот фильм. У меня было предвзятое мнение, но вопреки моим ожиданиям (а я был уверен, что Набокова можно только испортить или вяло скопировать) фильм понравился. Так редко бывает.

Вот эта идея тоже заинтересовала, но возраст лица на сей обложке приближается к даже не студенческому, а к аспирантскому.

Были недавно на юге Италии. Вот где настоящие нимфетки растут!
 
Было бы интересно почитать сценарий, который написал Набоков для этого фильма. Я читал только несколько отрывков, так сценарий лучше фильма, конечно:) Он как другая "Лолита". А Кубрик сотоварищи очень многое переиначили в нем.
 
Сценарий фильма Кубрика есть тут
А версию Набокова видел в магазине в Вашингтоне. На Амазоне должен быть.
 
Прочитала сразу по совершеннолетию, показался пошловатым, но вообще нормально
 
Bravada написал(а):
показался пошловатым
Набоков пересыпается в урне. Всю сознательную творческую жизнь боролся против пошлости и вот. Нет, правда, забавно. Хотя, конечно, смысл в это слово он вкладывал несколько иной, чем в английское "vulgar".
 
Sirin написал(а):
смысл в это слово он вкладывал несколько иной, чем в английское "vulgar".
Подозреваю, тут речь идёт даже не о "vulgar", а... Затрудняюсь подобрать синоним. Фривольный, что ли...
 
Я имею в виду "vulgar" в смысле "непристойный". Сейчас в русском "пошлый" - это Комеди Клаб))
 
Sirin написал(а):
Я имею в виду "vulgar" в смысле "непристойный".
А, тогда понятно. Мне в сознание прочно въелось толкование "vulgar" по "Евгению Онегину" - всё то, что не комильфо. :)
Сейчас в русском "пошлый" - это Комеди Клаб
Если бы только Камеди Клаб...
 
Да, но, конечно, вряд ли то, что Пушкин подразумевал под "vulgar" (в том месте еще такой замечательный межстрофический перенос, заключенный в скобки) может быть соотнесено с "Лолитой". Тут вот скорее это имеется в виду - "сальность", как говорил Куильти в переводе Набокова. Кстати говоря, в своем комментарии к строке "Оно б [то самое "vulgar"] годилось в эпиграмме" Набоков делает интересное предположение:

Я почти не сомневаюсь, что эпиграмма, которая шевелилась в душе поэта, связана с игрой слов "вульгарен" - "Булгарин". Пушкин мог трансформировать ненавистного критика в "Вульгарина" или использовать краткую форму прилагательного как часть сказуемого и зарифмовать "Булгарин - вульгарен".

В пушкинских рукописях среди различных автобиографических набросков встречается следующая запись (Полное собрание сочинений, М, Л, 1936, V, 461), датированная 23 марта 1830 г.: "Я встретился с [критиком] Надеждиным у Погодина [другим литератором]. Он показался мне весьма простонародным, vulgar, скучен, заносчив и безо всякого приличия. Например, он поднял платок, мною уроненный".

А вот о значении слова и о примерах пошлости Набоков пишет в своем труде "Николай Гоголь":

На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространенного порока, для которого три других знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения. Отсутствие того или иного термина в словаре какого-нибудь народа не всегда означает отсутствие соответствующего понятия, однако мешает полноте и точности его понимания. Разнообразные оттенки явления, которое русские четко выражают словом "пошлость", рассыпаны в ряде английских слов и не составляют определенного целого. По здравом размышлении я предпочитаю транслитерировать на английский это жирное, обрюзгшее слово именно так: poshlust — чтобы передать глухоту второго, безударного "о". Первое же "о" звучно, как всплеск, производимый падением слона в болотную жижу, и округло, как грудь купающейся красавицы с немецкой открытки.

Откройте любой журнал — и вы непременно найдете что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприемник (машину, холодильник, столовое серебро — все равно что) — мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола, даже бабушка, сияя всеми морщинками, выглядывает откуда-то сзади (забыв, надо думать, скандал, который разыгрался этим же утром у нее с невесткой), а чуть в сторонке, с торжеством засунув большие пальцы в проймы жилета, расставив ноги и блестя глазками, победно стоит папаша, гордый даритель.

Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя.

Оладушка написал(а):
Если бы только Камеди Клаб...
Но это еще не так страшно. По крайней мере, здесь "пошлость" в ином значении, в ракурсе скабрезной шутки. Однако скабрезности тоже могут быть весьма остроумны. В таком смысле "South Park" просто кладезь непристойности, впрочем отнюдь не дурная сатира и порой даже глубокомысленная.
 
Кстати, в интернете появился сценарий Набоков, переведенный на русский. Например, здесь: http://lib.ololo.cc/b/182934/read Этот сценарий потрясающий. Конечно, его невозможно было снять тогда, и, пожалуй, даже теперь, но все равно, напомню, что Кубрик в своем фильме практически ничего не использовал от сценария Набокова. Очень советую почитать. Там даже есть небольшое авторское камео.
 
Назад
Сверху