• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Вирш

  • Автор темы Автор темы serg_b
  • Дата начала Дата начала
--- небольшое лирическое отступление: попытка перевода (скорее дословного) :-)
p.s. для менее серьезных вещей (например, песен), я открыл в "сообщество поэтов" (выше в каталоге)
тему "переводы"; (там же см. тему: "стихи на иностранном языке") - обе темы актуальны,
убедительная просьба не затенять хорошие начинания личными симпатиями/антипатиями,
лучше присоединяйтесь: пробуйте написать что-то на другом языке или перевести) :-)


ОРИГИНАЛ:
англоязычный И. Бродский.
ELEGY: FOR ROBERT LOWELL

I

In the autumnal blue
of your church-hooded New
England, the porcupine
sharpens its golden needles
against Bostonian bricks
to a point of needless
blinding shine.

White foam kneels and breaks
on the altar. People's
eyes glitter inside
the church like pebbles
splashed by the tide.

What is Salvation, since
a tear magnifies like glass
a future perfect tense?
The choir, time and again,
sings in the key of the Cross
of Our Father's gain,
which is but our loss.

There will be a lot,
a lot of Almighty Lord,
but not so much as a shred
of your flesh. When man dies
the wardrobe gapes instead.
We acquire the idle state
of your jackets and ties.
------------------------------

(далее попытка перевода (почти дословного), строковая структура взята с оригинала)

В осеннем голубом
вашей одетой в церковный капюшон
Англии, дикообраз
точит золотые игры
о Бостонские кирпичи
в круге ненужного
слепящего света.

Белая пена преклоняет колена
об алтарь. Людские
глаза блестят внутри
этой церкви, подобно гальке,
выброшенной во время прилива.

Что есть спасение, пока
слеза увеличивает подобно линзе
будущее совершенное время?
Хор, снова и снова,
Поет о Кресте,
Полученным нашим Небесным Отцом,
который является и нашей потерей.

Это будет намного,
намного более всемогущий Бог,
но не более, чем капля
нашей плоти. Когда человек умирает
вместо него зияет гардероб.
Мы приобретаем пустое состояние
наших жакетов и галстуков.
 
И какой смысл в дословном переводе?..
serg_b написал(а):
убедительная просьба не затенять хорошие начинания личными симпатиями/антипатиями,
Тут и без личных антипатий есть что покритиковать...
Разбор полетов-с:
serg_b написал(а):
В осеннем голубом
:lol: может, все-таки в голубизне?..
serg_b написал(а):
Белая пена преклоняет колена
Ты русская языка говорят?.. Белая пена падает ниц и разбивается (это слово ты вообще не перевел) об алтарь. И то как-то не по-русски выходит... :(
serg_b написал(а):
будущее совершенное время?
Сомневаюсь, что Бродский это имел в виду... :D Может, хотя бы уж "то, что будет совершено в будущем", "то, что грядет", в конце концов?.. хмм. Непонятная строка.
serg_b написал(а):
sings in the key of the Cross
Ты перевел как "поет о Кресте"?.. ничего не забыл? Думаю, здесь in the key можно расшифровать как "в ключе" (скрипичном, разумеется - церковные хоралы-то из нот состоят, наверное :D ) Упустил важный образ.
serg_b написал(а):
Полученным нашим Небесным Отцом
Скорее выигранным. "...Который выиграл наш Отец, но который проиграли мы."
serg_b написал(а):
капля нашей плоти
Ты когда-нибудь МЯСО видел?.. оно капает?.. :D и слово Shred переводится как "обрывок, обрезок, клочок". Догадайся с трех раз, как правильно перевести строку :)
serg_b написал(а):
Мы приобретаем пустое состояние
наших жакетов и галстуков.
Мы приобретаем состояние столь же ПРОСТОЕ, как ВАШИ ПИДЖАКИ и галстуки. А по-русски - "мы становимся не сложнее ваших галстуков и пиджаков".
serg_b написал(а):
вместо него зияет гардероб.
Это меня просто убило... У Бродского тут проводится параллель между гробом и шкафом. То есть шкафом он гробик и называет... И это надо как-то показать. "зияет гардероб"... :lol:
Ну как? :) еще хочется переводить? если да, то уж постарайся ПЕРЕВОДИТЬ, а не УСОВЕРШЕНСТВОВАТЬ :D Точность, но не буквальность - таков должен быть девиз любого переводчика. Я читала в оригинале и переводила Шарлотту Бронте и Роулинг, и, разумеется, сравнивала свои переводы с вариантами издательских переводчиков. Конечно, кое-что они нещадно перевирали, но то, что я бы никогда не смогла сказать по-русски, они ухитрились-таки перевести, не меняя смысла. Чего и тебе от души желаю :)
P.S. Ох, сдается мне, что-то я перестаралась...
 
спасибо за замечания :-)
к сожалению, с временем пока не очень, как только будет, что-то поправлю :-)

а где можно ваши переводы почитать?
(лучше, конечно, с оригиналами)

---
Альберу Камю

Каждый день может стать последним.
Здесь не надо тоскующей фальши.
Каждый день может стать последним.
Все известно. Я слышал раньше.

Много раз слышал эту фразу.
И она ускользала мимо
Ощущений, сознанья, разума.
Ускользала необъяснимо.

---

Хочу сказать три слова... И молчу.
Нет грустных дней. Нет козней супостатата.
Молчу... Так современная мне Русь
Боится быть Великой, как когда-то.

И, знаешь, сколько смыслов не ищи -
Под левою лопаткой боль печали.
Ах, Люся, много книжек о любви.
А разве о любви они сказали?

---

Нахальной назови
Усмешку из пещер.
Ах, мой приятель, мир...
Нет ровных полусфер.
Нет ровных плоскостей.
Изрезаны края.
Все это знаешь ты.
И что, грехи тая,
Бежать за горизонт?
Изломан он, тернист.
И не видавший грязь –
Навряд ли станет чист.
Наивен, может быть.
Не хочется взрослеть.
А надо сделать шаг.
Хоть что-нибудь успеть.

---

Все Древние – в стекле.
Как-нибудь там Плиний.
Все в мире – из стекла.
Все в мире - суета.
Где дикий-дикий сад,
Где сквозь нечеткость линий
И обнаженность форм
Проступит красота?

---

Черную девушку
Видел я в черном.
В черном тумане
Хватая проворно
Черную руку ее
В темноте.
«Черные зайчики,
Где же вы, где?» –
Черной помадой
Шептала красотка.
Ах, для чего же ей
Черная водка?
 
Почему бы тебе
Не собраться,
Почему бы тебе
Не прийти?
Долго ехать,
Задумчиво ехать,
Постигая
Законы пути.

* * *

Книги, ночная лампа.
Стены столы и полки.
Так в темноте сибирской
Молча гуляют волки

* * *

Здесь каждый день
Как искренний пример.
А время иногда
Проходит мимо.
Не помню я,
Что пишет Хайдеггер.
Лишь знаю –
Бытие неповторимо.

* * *

В Новый Год кричит Алиска:
«Я сегодня буду, киска,

И мурлыкать, и урчать,
И на шторках мир качать».

И спросила вдруг Аннет:
«Ты похвалишь или нет?»

* * *

О чем молиться,
Коль в груди клинок?
Клинок в груди дружка
И воткнут метко.
О, женщины язык,
Кто знал тебя -
Того уж не страшит
Судьбы отметка.
Молиться поздно -
Надо убегать.
Прощай, мин херц,
Ты был хорошим другом.
Я забрала б с собою
И клинок.
Да, ладно пусть
В тебе торчит он плугом.

* * *

Прикусила красотка язык.
Язычок, язычок, язычок.
И решила: я буду - молчок.
Язычок прицеплю на крючок.

Но не выдержал тяжести крюк.
И настал шлакоблоку каюк.

* * *

Жизнь повернулась спиной.
Я отрекаюсь от сахара.
Вою себе на Луну,
Чтобы кондрашка не сцапала.

Молча плюю в потолок
И обрываю обои.
Жизнь повернулась спиной.
А за окошком – изгои.

Чудная, в целом, хандра.
Вот заберусь в свою ванну.
Баночку соку с утра.
Выпью из кружки стеклянной.

Музыку громко включу.
Пусть раздирает мне душу.
Жизнь повернулась спиной.
Ты ее, дуру, не слушай.

Сможет она без тебя
Долго прожить? Ты подумай,
Просто ей нужно чуть-чуть
Времени, чтобы обдумать

Новые, новые дни …
И попрощаться с печалью.
Чтобы вернуться другой,
Мира продолжив качанье.
 
с формой всё в порядке но это из цикла "что вижу - то поЮ"

Как-то пытался - быстро приелось.

Ты можешь что-то серьёзнее написать?
Или НЕ серьёзнее, но чтобы со смыслом?
 
serg_b написал(а):
Почему бы тебе
стих ни о чём
строение - не подкачало, но смысла не вижу

serg_b написал(а):
Книги, ночная лампа.
тоже весьма бессмысленное стихотворение
serg_b написал(а):
Здесь каждый день
Как искренний пример.
аналогично
мне кажется, что это попытка сделать стих в стиле Бродского
кажется весьма неудачная...

serg_b написал(а):
В Новый Год кричит Алиска:
«Я сегодня буду, киска,
"дети, дети, это хто?
это Ахния Барто!" (С)
serg_b написал(а):
О чем молиться,
Коль в груди клинок?
смысл здесь присутсвует
но вот его изложение могло быть менее патетичным
на михее наметилась нездоровая тенденция относительно патетики - причём почти у всех

serg_b написал(а):
Но не выдержал тяжести крюк.
И настал шлакоблоку каюк.
вот эти строки мне действительно понравились
первый остроумный стёб во всей теме
однако...
последний комментить не буду
не хочу
 
дон Сезар де Базан написал(а):
с формой всё в порядке но это из цикла "что вижу - то поЮ"

Как-то пытался - быстро приелось.

Ты можешь что-то серьёзнее написать?
Или НЕ серьёзнее, но чтобы со смыслом?

что ты называешь серьезным? :-)
не перечислишь критерии серьезности и смысла :-)
(по-моему, это все очень субьективно, даже простая разница в возрасте в 5-10 лет сильно изменяет понимание серьезного и осмысленного, к тому же, чтобы доводить до другого сознания вещи серьезные, совсем необязательно быть серьезным самому)

serg_b написал(а):
Почему бы тебе
Не собраться,
Почему бы тебе
Не прийти.
Долго ехать,
Задумчиво ехать
Постигая
Законы пути

DayGon написал(а):
стих ни о чём
строение - не подкачало, но смысла не вижу

Вы меня, конечно, извините, вам никогда не приходилось сидеть у окошка и ждать любимого человека?
А ведь эта связано с некими эмоциями, как же их отражение может быть ни о чем? Не понимаю я ваших критериев оценки, почему говоря о вещах серьезных и об эмоциях серьезных, я должен скатываться на какую-то вычурность (очень вам привычную), как легло на душу, так и сказал )))
Я бы мог понять и даже согласиться, если бы вы сказали, что выражено слабо, но говорить, что совсем ни о чем... извините, это не так :-)

Истина же (для данного случая) совсем в другом: мы отталкиваемся от разных традиций, ваши оценки опираются на традиции, которые не присущи моему стилю. Это все-равно что негры, например, стали бы говорить, что все индеанки некрасивы, ну а индейнки - то же самое говорили бы про всех негритянок :-)

-----

Холшевников: Метрика,
Рифма, Строфика...
Медленно шает крыша :-) :-) :-)
 
DayGon написал(а):
И в петербурге и в Москве
это вы намеренно Москву с большой, а Питер с маленькой? :-)
или то подсознание, которое не врет? :lol:
И, скажу вам по секрету, в России гораздо больше городов (не сомневаюсь, что их вы тоже напишете с маленькой) :-)

DayGon написал(а):
5-6 найдётся мыслей здравых
вот-вот и стих об этом, жду от вас описание критериев здравости (кстати, вы уверены, что эти критерии у всех одинаковы?) на 30 печатных страницах, заверенных печатью местного культурнаркомпросса :-) Буду сверяться с приказом, буду соответствовать :lol:

DayGon написал(а):
а вот по форме. аля Шекспир в переводе Пастернака

ну-ну, ладно этот иностранец Шекспир, на Пастернака то за что наехали? :eek:

p.s. Я скажу лично вам (на всех участников форума ни в коем случае не распространяется) еще раз (наверное уж в десятый): вы пока не можете меня критиковать, потому что, вы исходите из традиций, в которых привыкли вариться вы, а стихи мои написаны в традициях иных - вы пробуете поучать ацтеков, опираясь на свод законов майя :-)
(или уж если совсем просто: у нас с вами разные стили, а значит и разные представления о здравом) :-) Если же тут говорить о здравых мыслях - здравый путешественник майя сначала даст себе труд изучить традиции ацтеков :-)
То что вы не хотите признать эту возможность существования иных (отличных от вашего) подходов - ничего здесь не меняет :-) можете уже снова начинать материться (а за прошлое никаких извинений я, кстати, не услышал), люблю высокий и убедительно здравый поэтический слог
 
чё?
ты от меня извинений не услышал?
а больше ты ничё услышать от меня не хочешь?

ты точно идиот

serg_b написал(а):
люблю высокий и убедительно здравый поэтический слог
любить-то любишь, только вот в стихах его не употребляешь
serg_b написал(а):
это вы намеренно Москву с большой, а Питер с маленькой? :-)
а то!
это ход тактический
тебе-то какое дело, ты в ебурге живёшь
serg_b написал(а):
вот-вот и стих об этом, жду от вас описание критериев здравости
не маленький, открой книжицу и если читать умеешь сам разузнай про эти критерии
serg_b написал(а):
ну-ну, ладно этот иностранец Шекспир, на Пастернака то за что наехали?
вот мне просто стало любопытно - ТЫ ГДЕ ТАМ НАЕЗД УВИДЕЛ?
у тебя фокус кривой
serg_b написал(а):
вы пока не можете меня критиковать
критиковать у тебя покамест нечего - я не вижу ни одного нормального достойного стиха
скажу это ещё раз
serg_b написал(а):
и разные представления о здравом)
о здравом я тебе расскажу, когда ты ко мне на приём придёшь
 
Тропинка к живому сердцу
Туманна, влажна, размыта.
Пусть свиньи забьются в хлев свой,
Уткнувшись рублем в корыто.

В окошке мерцают краски.
На службе – законы стада.
Реклама, насилие, маски.
Не надо мне их, не надо.

Вот полки и книги, книги.
Придуманный мир когда-то.
Причудливый миг, воскресни!
Играй же, играй кантата.

Закрытая тенью плесень.
Душа обретает латы.
Взгляд кинешь на век грядущий ...
Солдаты, опять солдаты.

Кусочек земного неба
В сомненьях до боли синий.
Кричат ему: «Зрелищ! Хлеба!»
Свихнулась моя Россия.

Сонаты, сонеты, соты.
Медового вкуса плитки.
Сократ и Платон уснули.
Их сон стерегут улитки.

А ласка – простое слово.
Зверек или просто класcно.
Хоть вроде ничто не ново.
А ночь – иногда опасна.
 
--- Пульсарики ---

Пусть слабым угольком,
Души его не тронь,
В твоих глазах всегда
Пульсирует огонь.

Прими напиток сей.
Брось кубики из льда.
И слушай как в тебе
Пульсирует вода.

И словно камертон,
Настроенный на "ля",
Почувствуй как в тебе
Пульсирует земля.

Над разворотом плеч –
Как будто легкий звон.
В дыхании твоем
Пульсирует озон.

Когда же соберешь
Гармонии кристалл –
Пульсирует в тебе
Расплавленный металл
 
В общем и целом понравилось - легко и прозрачно, но вот последняя строфа слабее остального. Многократное введение "пульсирует" показалось не оправданным, а каким-то искусственным. Местами теряются рифмы.
Кстати, камертон не может быть настроен - он может издавать единственный звук, появляющийся с его изготовлением :) и изменить этот звук нельзя - а значит, настраивать можно по камертону, но не сам камертон. Это ведь не инструмент :)
И, кстати, в подавляющем большинстве случаев камертоны звучат нотой МИ, а не ля :D
 

Это же не романс, а отражение некоей восточной концепции понимания мира, китайская пятиграмма - пять стихий: земля, воздух, вода, огонь и металл. Довольно серьезная концепция, используется многими мистиками и далеко не легковесная. Просто, с другой стороны смотрите, потому и не цепляет.

Митриэль написал(а):

"Пульсарики" - разные виды стихий, разные виды пульсаций, чем я тут "пульсирует" заменю, приходится повторять по стихиям...
Камертоны с нотой "ля" точно есть, как сейчас помню показывали в первом классе эту "вилку" со словами "нота ля 440 гц первой октавы"
"Ми" - это первая струна шестиструнной гитары, профессиональные музыканты пользуются и "ля". Кстати, гитаристы так в просторечии и говорят: "струна настроена НА ми", т.е. это вопрос о возможности использования просторечий.
Хотя можно конечно заменить на "дающий ноту ля" или "звучащий нотой ля" или "звучит как нота ля" :-)
 
serg_b

Пульсарики оч. понравились, но последняя строчка про расплавленный металл... тут как то я задумалась...))
Мне кажется, это оч. хорошее стихотворение..))
:-)
Почитала предыдущий пост, поняла, что твой знак - металл. ))
 
Довольно серьезная концепция, используется многими мистиками и далеко не легковесная. Просто, с другой стороны смотрите, потому и не цепляет.
Наверное. А про пять стихий, честно, не отразила :confused:
Мне кажется, что ты играешь в стихи. Возможно, я неправа.
 

да нет, по гороскопу - совсем не металл )))
согласен, про расплавленный металл несколько неточно вышло )))
не в смысле горячий, конечно ))) хотя есть металлы, которые плавятся в ладони - литий там )
тут больше о качествах жидкого металла, с одной стороны подвижность и текучесть, с другой - мощь металла и его энергия ))) не совсем получилось выразить, конечно, хотя и расплавленный что-то передает, например текучесть и светимость

AsIs написал(а):

по-разному, часто играюсь, да ))) есть и серьезное, и здесь выше есть, кстати, хотя далеко не все )))
и не здесь есть (сюда не хочу помещать, старое, душа к нему прикипела, тут же разнесут в пух и прах - я тогда формой чуть похуже владел, только если личную ссылку кому дам, так сказать, доверительно) )))
---
однако ведь и игра не возбраняется, мы ж тут не нобелевку выпрашиваем. И как говорят буддисты: Мир есть всего лишь танец Шивы.
Ну это такой многорукий индийский плящущий дядька (про него, кстати, тут никто почему-то не пишет, а ведь какой богатый образ - индийская ж мифология) ))
---
хотя "пульсарики" можно и серьезно рассматривать как некую концептуальную вещь, от точки зрения много зависит :-)
 
serg_b, для китайской пятиграммы ритм больно маршевый
китайцы немного помедленней любят
почти как эстонцы
 
Назад
Сверху