--- небольшое лирическое отступление: попытка перевода (скорее дословного) 
p.s. для менее серьезных вещей (например, песен), я открыл в "сообщество поэтов" (выше в каталоге)
тему "переводы"; (там же см. тему: "стихи на иностранном языке") - обе темы актуальны,
убедительная просьба не затенять хорошие начинания личными симпатиями/антипатиями,
лучше присоединяйтесь: пробуйте написать что-то на другом языке или перевести)
ОРИГИНАЛ:
англоязычный И. Бродский.
ELEGY: FOR ROBERT LOWELL
I
In the autumnal blue
of your church-hooded New
England, the porcupine
sharpens its golden needles
against Bostonian bricks
to a point of needless
blinding shine.
White foam kneels and breaks
on the altar. People's
eyes glitter inside
the church like pebbles
splashed by the tide.
What is Salvation, since
a tear magnifies like glass
a future perfect tense?
The choir, time and again,
sings in the key of the Cross
of Our Father's gain,
which is but our loss.
There will be a lot,
a lot of Almighty Lord,
but not so much as a shred
of your flesh. When man dies
the wardrobe gapes instead.
We acquire the idle state
of your jackets and ties.
------------------------------
(далее попытка перевода (почти дословного), строковая структура взята с оригинала)
В осеннем голубом
вашей одетой в церковный капюшон
Англии, дикообраз
точит золотые игры
о Бостонские кирпичи
в круге ненужного
слепящего света.
Белая пена преклоняет колена
об алтарь. Людские
глаза блестят внутри
этой церкви, подобно гальке,
выброшенной во время прилива.
Что есть спасение, пока
слеза увеличивает подобно линзе
будущее совершенное время?
Хор, снова и снова,
Поет о Кресте,
Полученным нашим Небесным Отцом,
который является и нашей потерей.
Это будет намного,
намного более всемогущий Бог,
но не более, чем капля
нашей плоти. Когда человек умирает
вместо него зияет гардероб.
Мы приобретаем пустое состояние
наших жакетов и галстуков.

p.s. для менее серьезных вещей (например, песен), я открыл в "сообщество поэтов" (выше в каталоге)
тему "переводы"; (там же см. тему: "стихи на иностранном языке") - обе темы актуальны,
убедительная просьба не затенять хорошие начинания личными симпатиями/антипатиями,
лучше присоединяйтесь: пробуйте написать что-то на другом языке или перевести)

ОРИГИНАЛ:
англоязычный И. Бродский.
ELEGY: FOR ROBERT LOWELL
I
In the autumnal blue
of your church-hooded New
England, the porcupine
sharpens its golden needles
against Bostonian bricks
to a point of needless
blinding shine.
White foam kneels and breaks
on the altar. People's
eyes glitter inside
the church like pebbles
splashed by the tide.
What is Salvation, since
a tear magnifies like glass
a future perfect tense?
The choir, time and again,
sings in the key of the Cross
of Our Father's gain,
which is but our loss.
There will be a lot,
a lot of Almighty Lord,
but not so much as a shred
of your flesh. When man dies
the wardrobe gapes instead.
We acquire the idle state
of your jackets and ties.
------------------------------
(далее попытка перевода (почти дословного), строковая структура взята с оригинала)
В осеннем голубом
вашей одетой в церковный капюшон
Англии, дикообраз
точит золотые игры
о Бостонские кирпичи
в круге ненужного
слепящего света.
Белая пена преклоняет колена
об алтарь. Людские
глаза блестят внутри
этой церкви, подобно гальке,
выброшенной во время прилива.
Что есть спасение, пока
слеза увеличивает подобно линзе
будущее совершенное время?
Хор, снова и снова,
Поет о Кресте,
Полученным нашим Небесным Отцом,
который является и нашей потерей.
Это будет намного,
намного более всемогущий Бог,
но не более, чем капля
нашей плоти. Когда человек умирает
вместо него зияет гардероб.
Мы приобретаем пустое состояние
наших жакетов и галстуков.