• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Украинская литература - кто что читал?

EnAmorada

Поэт
Понимаю, вопрос для украинцев смешной - что в школе мучили этим, некоторых в универе мучают. :mad:
НО! Донедавна я сама плоховато знала литературу родной страны - потому что в школе, как оказалось, нам рассказывали мало и совсем не то. В универе меня с легонца просветили в этом деле. Оказывается, украинскую поэзию конца ХIХ - начала ХХ веков можно уравнять с поэзией Франции времён Бодлера, Рембо и Верлена. :surprise:
Но это ещё не всё.
Если кто-нить читал Богдана - Игоря Антоныча, Гната Михаличенка, Михайля Семенка, Майка Йогансена, Валерьяна Пидмогильного - делитесь. Интересно, всё-таки... :jump:
ну, мля, умудрилась ошибку сделать в названии темы, а исправить не знаю, как:(
 
Последнее редактирование модератором:
EnAmorada, к поэзии как-то никогда любви особой не было, а вот Гончар мне в школе нравился, как ни странно :) Даже что-то его читала вне программы.
Ну, Иван Франко - так получилось, что "Захар Беркут" был едва ли не единственной украинской книжкой у моих русских бабушки и дедушки, так что читался задолго до положенного времени, и в возрасте, когда я была совсем всеядной :)

О, вспомнила! Леся Украинка, "Лiсова пiсня". Можно сказать, первое прочитанное мною фентези :lol:
 
Jasana, а ты не читала "Солнечную машину" Винниченка? Там двже на фантастику чё-то смахивает:)
 
Из современников очень нравится поэзия Сергея Жадана и эссеистика Забужко. А не нравится то, что с украинского на русский ни черта не переводят.
 
Оладушка, уже начала... А что делать ) Еще люди добрые, украинцы, помогают, кое-что переводят.
С другой стороны, стихи, например, в оригинале лучше читать. Того же Жадана.
 
Очень люблю украинский язык (как и другие западнославянские языки). Но в чтении пока ещё дальше сказок для детей не продвинулась. Легче, конечно, понимать на слух, фильмы смотреть, например.
 
Завидую! У меня на слух вообще не идут никакие языки.
Для примера - перевод на русский Жадана. На украинском (который я знаю оооооочень плохо) мне воспринимать его стихи намного легче.

Скажи монстрам до свидания

Юра Зойфер, который родился на собственной фабрике
и обучался иностранным языкам в отцовской конторе у попугаев,
вспоминал впоследствии, что единственное, чему он
научился в детстве - это путешествия, когда
приходится спать в одежде, неделями обитая
в очередном порту,

оккупировав вместе с крысами
и обезьянами цирка
лучшие места в трюмах, он
вылавливал на ходу рыбу из черной воды, разговаривал с монстрами,
вылетавшими из сновидений пассажиров третьего класса.

Юра Зойфер говорил:
рыбы в воде - это как метафоры в речи.
впоследствии, водя дружбу с опаснейшими
представителями общества и меняя
марксистские листовки на цветные камешки и оловянных солдатиков,
он часто сидел в столовых для бесприютных,
прятался по ночлежкам,
организованным красным крестом,

выводил на площадь цирковых зверей
и проводил свою агитацию.
Запомните эти дни, говорил он публике,
собирая с нее монеты, запомните -
цирк, революция и кабаре
спасут наши города
от апокалипсиса.

Как-то раз, незадолго до ареста, засыпая
на пустых мешках из-под военной корреспонденции и
обмотав шеи своих простуженных зверей
старыми газетами, он увидел такую вещь -

будто он стоит перед широко раскрытой дверью в зале ожидания, на
каком-то вокзале, в толпе незнакомых ему людей, и не может выйти наружу,
солнечный свет ослепляет всех, и они толкаются, напрасно желая выйти,
все эти

клоуны и террористы с картонными лезвиями, самоубийцы со всеми своими
болезнями, актрисы из порнофильмов, ветераны глухих переулков, банды сербов,
делегации турков, рои оборванцев, группы повстанцев, работники
железнодорожной станции, пассажиры, которые выпали из вагонов, тащившие на себе печатные машинки и патефоны, картонные колонны, бумажные
рулоны, остатки разбитого реквизита, потому что вынуждены всюду возить их на
собственных горбах, словно ценное что-то, стараясь прорваться в распахнутые
ворота.


И тогда, проснувшись, он написал -

Вот мои сны, что я утром разгадываю,
вот мое радио, наполненное пропагандой,
и чем доступней и громче она,
тем страшней будет тишина.
 
Интересно было бы почитать эти стихи в оригинале.
Вообще, мне кажется, переводить украинские стихи и песни - дело крайне скользкое. Пропадает вся прелесть, дух... не знаю даже, каким словом это назвать.

А на слух воспринимать легче, когда погружаешься в язык. Например, смотришь фильмы или телепередачи - через некоторое время уже практически всё понятно. С английским, например, у меня так не получилось.
 
Создала тему )

При переводе вообще сложно удержать дух, с какого бы языка ни переводилось. С братьями-славянами еще сложнее, потому что язык похож, но немножко не то, и в этом "немножко" такая пропасть на поверку, дух захватывает.
 
Единственное что читала на украинском это книга стихов-гимнов посвященных И.Сталину - единственное, что у бабушки на даче валялось и там все было просто про всякие поля да реки и какой он суперкормилец и полководц :)
 
Интересно было бы почитать эти стихи в оригинале.
Транскрибировать?)) А вообще ну и стишок. Что-то не вижу поэзии ни в переводе, ни в оригинале.

По теме. Я, конечно, ознакомился со школьной программой, но пока не добрался до украиснкой литературы во второй раз, еще столько всего нужно прочитать из мировой классики.
 
Украинская поетесса Катерина Бабкина, например. Кто-то слышал? Читал?

У нее отличные стихи.
***
Вона дзвонить до Бога і палить гашиш.
А ти собі маєш все те на увазі,
Ти нормально їси і достатньо спиш
І не переймаєшся в жодному разі
Що там у неї – нежить чи сказ,
чи є цигарки і чи тепло в хаті.
І дзвониш до неї як бог кожен раз
О восьмій чи часом о пів на дев’яту
Вона тобі сниться і мабуть дарма
Ти думаєш що тобі не потрібно
Знати чи спить сьогодні сама,
Чи з кимсь до бога для неї подібним
Ти маєш життя що такого хотів,
І все, чого ще дозволяєш хотіти.
Вона має рибу і двоє котів
І мрію хоч якось дожити до літа.
Що скажеш їй? Дівчинко, час, він мина.
Підеш, перетворишся в мокру дорогу.
Ти зник як помер, але буде вона
За двох набирати щовечора Бога.
Ви навіть окремо врятуєте світ,
В вас є ж бо усе що для цього треба:
У тебе – вона, а у неї – дріт
До телефонної лінії неба.
 
Последнее редактирование модератором:
Назад
Сверху