Нельзя сказать однозначно. Какой перевод? Парафрастический, стилистический, буквалистический? Какой переводчик? И что переводится?
Наиболее точным, конечно, будет подстрочник, но при этом ни о какой изящности речи быть не может. Хотя есть варианты: ритмизированная проза, например.
Все же я не могу сказать, что перевод, - если речь идет о поэтическом переводе, - что это самостоятельное произведение автора. Это скорее задачка, которую автор решает с долей большего или меньшего успеха.
Самое сложное, с чем я сам сталкивался, - это переводить Набокова. Его англоязычные стихи чрезвычайно сложны и при этом сладкозвучны. Тут я сталкивался с ужасными переводами. В особенности - у Сухаревой.
Кстати, в теме можно обсудить и переводы с русского на иностранные языки. Того же "Евгения Онегина" переводили неоднократно, но, ознакомившись немного с этими работами, понимаешь, сколь они неудачны. Ведь обычно переводчик - англичанин или американец. Так и Маршак, Бальмонт, Пастернак - они все не билингвы, хотя и в совершенстве изучили английский. Вот вспомнил Набоковский перевод знаменитго Тютчевского "Silentium". Можно сравнить две строфы:
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои—
Пускай в душевной глубине
И всходят и зайдут оне,
Как звезды ясные в ночи,—
Любуйся ими — и молчи.
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
Это "speak no word", по-моему, звучит лучше, чем в оригинале "молчи")...