Anna Angell
Участник
Вот написала не так давно новый рассказ, выставляю его на ваш суд.
ДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ
Предисловие
Название пришло мне в голову, как только я мысленно поставила точку в рассказе. До этого я мучалась очень долго, не в силах в сообразить, как назвать это произведение чтобы не вызвать у читателя мгновенный приступ рвоты (он неминуем, но не в самом же начале…).
Идея сложилась из многих источников. Сначала я считала, что все это придумала сама, но когда я посмотрела и прочла «Сердца в Атлантиде» Стивена Кинга и роман Александры Марининой «Каждый за себя», я поняла, что от моей самобытности отчетливо попахивает неосознанным плагиатом. Утешало только, что все же неосознанным…
Рассказ я вынашивала три дня, прежде чем начать его писать. И все равно многое я переделала, от многого отказалась. Мне не хотелось, чтобы Судьба моей героини лежала перед читателем как на ладони, и я постаралась дать читателю шанс самому решить, какой будет ее дальнейшая жизнь. По-моему, это вполне закономерно, если судить с точки зрения сюжета.
Прошу прощения за неравномерные главы – я давно уже ничего не писала и немного «потеряла ритм».
В мыслях я уже тысячу раз написала это предисловие, но в реальности оно получается совсем другим. Поэтому я его заканчиваю и очень прошу вас на прощание – если вас стошнит, то хотя бы не на рукопись! Уважайте труд моего многострадального принтера!
Anna VLAD Angell
Моему деду,
который читал мои наброски и никогда не говорил мне об этом
- …С прошлым надо быть вообще осторожным… Твоя мама в двадцать четвертом году была в Москве и там случайно познакомилась с одним человеком. Столкнулись в толпе, мама сумочку уронила, а он поднял… И потом он сделался твоим отцом.. А не упала бы сумочка, и тебя бы на свете никогда не было. Видишь, от каких паутинных тонкостей все зависит: сделал полшага в сторону, и потянулась другая цепочка…
Владислав Крапивин
«Белый шарик матроса Вильсона»
- Миссис Райнелл, вам телеграмма! – крикнул Гарри достаточно громко, чтобы Эйприл смогла его услышать, и для порядка стукнул кулаком по противомоскитной сетке. Ему казалось, что этот жест вполне может заменить вежливое постукивание по притолоке, тем более что дверной звонок у Райнеллов отсутствовал.
- Иду! – отозвалась Эйприл, вытирая руки о передник. Крик разносчика застал ее за готовкой обеда. «Этот парень всегда приходит невовремя, – думала Эйприл по пути к двери, машинально перешагивая через разбросанные Джессикой игрушки. – Будто чует, когда у хозяев дома совершенно нет времени для него и приходит именно в тот момент, когда его меньше всего ждешь!».
- Привет, миссис Райнелл! – Гарри щелкнул пальцами по козырьку своей бейсболки и растянул губы в беззаботной улыбке. – Телеграмма!
- Я убью тебя и закопаю на заднем дворе, если ты принес мне дурные новости! – хмуро сообщила Эйприл и бегло расписалась на бланке. Гарри с готовностью расхохотался в ответ на ее грубую шутку.
- Для меня было бы честью, если бы ради меня вы взяли бы в свои прекрасные ручки лопату и выкопали бы мне уютную могилку! А уж быть закопанным на вашем заднем дворе, миссис Райнелл – это просто мечта! – продолжая широко улыбаться, Гарри протянул Эйприл телеграмму, которую она тотчас развернула. На чтение телеграммы у Эйприл ушло всего несколько секунд, но за эти мгновения выражение ее лица полностью изменилось – на нем не осталось и следа от прежней хмурости.
- Не видать мне уютной могилки, ага? – заметив перемену в настроении Эйприл, сказал Гарри с явным разочарованием. – Хорошие новости?
- Еще бы! – Эйприл сунула в руку парню три четвертака. – Просто отличные!
- О, наверняка наследство получили, иначе с чего бы такая щедрость! – пересчитав монеты, хохотнул Гарри.
- Приезжает новый жилец, - сообщила разносчику Эйприл и тут же пожалела об этом. Видимо, от радости она забыла о привычке Гарри разносить по району сплетни и машинально сказала то, чего говорить не следовало. С одной стороны, какая разница – все рано или поздно узнают, что у Райнеллов поселится новый жилец, – и все же Эйприл корила себя за несдержанность.
- Богатый и знаменитый? – Гарри явно не спешил уходить.
- Ага, а зовут его Элвис, - своей неуклюжей шуткой Эйприл дала понять Гарри, что разговор закончен. Парень понял намек, махнул Эйприл рукой на прощание и быстро сбежал по ступенькам к своему велосипеду, прислоненному к забору Райнеллов. А Эйприл получила возможность вернуться к готовке. Но сначала она еще раз прочла текст телеграммы, чтобы исключить возможность ошибки.
«Договоренность силе тчк Вэйланд». Будущий жилец был на редкость лаконичен. Или его лаконичность была вызвана скаредностью и он пытался сэкономить на телеграфных словах? Хотя мистер Вэйланд заранее прислал чек…
- Мама, кастрюлька шипит, - сообщила матери маленькая Джессика. Спохватившись, Эйприл бросила телеграмму на столик у двери, по пути к кухне сунула в руки Джессики плюшевого медведя и поспешила к своим кастрюлям.
Помешивая томатный суп, Эйприл мысленно благодарила свою мать, которая в свое время подсказала дочери, как получить дополнительный источник дохода. Джек, муж Эйприл, хоть и работал целыми днями, но денег в дом приносил мало, а маленькая Джессика подрастала и ей нужна была новая одежда, игрушки и лекарства – девочка часто болела.
Мать Эйприл, ныне покойная, предложила дочери сдавать второй этаж жилища Райнеллов. Строго говоря, этот дом принадлежал Эйприл – это жилище было построено отцом девушки и она могла распоряжаться его площадями по своему усмотрению. Однако Эйприл все решила посоветоваться с Джеком, и муж горячо поддержал эту идею, даже выстроил отдельную лестницу снаружи дома, ведущую непосредственно на второй этаж. Он устроил там отдельную веранду, а к первому этажу сделал добротную пристройку.
После того, как строительные работы были полностью закончены, Эйприл привела в порядок верхние комнаты и разместила в газете объявление, на которое буквально через неделю пришел отзыв. Молодой коммивояжер выражал надежду, что семья Райнелл сдаст ему второй этаж своего дома на то время, пока он будет распространять продукцию своей компании в их городке и его окрестностях. Сумма, которую коммивояжер предлагал за постой, Эйприл показалась очень внушительной и она дала свое согласие. Коммивояжер оказался тихим и аккуратным постояльцем – он целыми днями ходил по городу и предлагал товары домохозяйкам, а вечером возвращался в дом Райнеллов, разогревал в микроволновке «Обед холостяка» и, посмотрев телевизор, мирно засыпал. Через две недели, когда товарами, предлагаемыми коммивояжером, была обеспечена вся округа, он съехал, оставив вдобавок к солидному по меркам Эйприл чеку еще несколько мелких купюр «за беспокойство и заботу».
Эйприл была очень довольна своей новой ролью домовладелицы, и очень скоро после отъезда коммивояжера на втором этаже поселился новый жилец. Это была престарелая дама, которая приехала в город своего детства на похороны подруги и надеялась провести в этом городе пару месяцев, чтобы вспомнить прошлое и пройтись по знакомым улицам. Когда дама наконец отбыла восвояси, ее место заняла молодая семейная пара, которая хотела провести свой медовый месяц вдали от родных и знакомых. И с тех пор второй этаж дома Райнеллов практически никогда не пустовал, у Джессики появились новые игрушки и красивые платья, а Эйприл не уставала благодарить свою мать за ее мудрую идею.
Мистер Вэйланд, который прислал телеграмму с подтверждением, не был ни семьянином, ни коммивояжером, ни сентиментальным стариком. В своем письме с просьбой зарезервировать для него часть дома Райнеллов мистер Вэйланд написал о себе коротко, указав только свое полное имя и готовность внести арендную плату за два месяца вперед, но Эйприл было вполне достаточно этих сведений, чтобы составить примерный портрет будущего постояльца.
Судя по сухому и немного старомодному стилю письма, мистер Вэйланд был мужчиной средних лет. Раз он заранее выслал чек с платой за два месяца, значит в планы мистера Вэйланда входило надолго остановиться в городе, чего никогда не делали коммивояжеры, спешившие поскорее распродать привезенный товар. А еще коммивояжеры никогда не платили вперед, но зато, если торговля шла бойко, оставляли хозяевам щедрые чаевые. Письмо и телеграмма были отправлены через почтовую службу гостиницы и содержали в строке обратного адреса только название известной сети отелей и имя отправителя. А человек, который переезжает из номера отеля в съемное жилье, вряд ли обременен семьей, так что мистер Вэйланд скорее всего не имел жены и детей.
Эйприл в своих догадках была полностью права. Но она рассуждала поверхностно и отвлеченно, одновременно перемешивая заправленный растительным маслом салат. Гораздо больше личности нового постояльца Эйприл в тот момент волновало, во сколько Джек вернется домой и долго ли протянет стиральная машина без починки, прежде чем придется купить новую.
8 9 8
Мистер Вэйланд прибыл в город десятичасовым поездом. У него был немногочисленный багаж – всего две сумки и чемодан, - но мистер Вэйланд предпочел взять машину, чем идти шесть кварталов пешком. В дом Райнеллов новый постоялец приехал в половину одиннадцатого утра и, в отличие от бесцеремонного Гарри, вежливо постучал костяшками пальцев по притолоке двери, вызывая хозяев.
Услышав негромкий стук, Эйприл, с самого утра ожидающая приезда мистера Вэйланда, вышла ему навстречу.
- Миссис Эйприл Райнелл? – казенным голосом клерка уточнил мужчина, увидев перед собой девушку в льняном платье простого покроя.
- Да, это я, - приветливо улыбнулась Эйприл и привычным взглядом квартирной хозяйки окинула нового постояльца с головы до ног. Мистер Вэйланд был немолод, но язык не повернулся бы назвать его стариком. На вид ему было лет шестьдесят, но для своего возраста он выглядел удивительно подтянутым, а в его движениях не было той медлительности и небрежности, которая присуща пожилым людям. Одет мужчина был по-старомодному неброско и аккуратно – на нем был серый шерстяной костюм, а его седые волосы венчала давно вышедшая из моды шляпа времен бутлегерства. Внимательные серые глаза мужчины смотрели на мир с явным недоверием.
- А вы – мистер Томас Вэйланд? – оценив нового постояльца, для порядка спросила Эйприл.
- Совершенно верно, миссис Райнелл, - утвердительно кивнул мужчина и в знак приветствия снял свою шляпу.
- Я еще вчера все подготовила к вашему приезду, - сразу же перешла к делу Эйприл. – Желаете осмотреть свои владения сейчас?
Эта немудреная шутка обычно вызывала у постояльцев улыбку и снимала с них ощущение неловкости, но с мистером Вэйландом шутка не сработала. Правда, он дернул уголком губ, но этот жест вряд ли можно было принять за улыбку, пусть даже и самую неудачную.
- Да, если можно, - все тем же сухим тоном отозвался мистер Вэйланд. – Я проделал долгий путь и мне хотелось бы отдохнуть с дороги.
Эйприл уже знала по опыту, что постояльцам не стоит задавать уточняющие вопросы – все, что они хотят рассказать, они расскажут сами, если сочтут нужным. Поэтому Эйприл не стала спрашивать, откуда прибыл ее новый постоялец, а лишь удовлетворенно кивнула в ответ на его слова и провела мистера Вэйланда на задний двор, к лестнице, ведущей на второй этаж.
- Помочь вам с багажом? – спросила Эйприл мельком, заранее зная ответ. Она уже научилась предугадывать реакцию разных постояльцев на каждую из заготовленных ей вежливых фраз. Мистер Вэйланд, как Эйприл и ожидала, только мотнул в ответ головой, сам подхватил свои сумки и чемодан и пошел вслед за девушкой по ступенькам.
- Вот ваш ключ, - пропустив постояльца в прихожую, Эйприл протянула мистеру Вэйланду ключ на вышитом ее руками брелоке. Под квадратом пластика помещался небольшой кусочек бежевой ткани с вышитыми мелким крестом словами «Добро пожаловать!» (WELCOME – прим автора).Этот брелок всегда приводил в умиление постояльцев, но на мистера Вэйланда безделушка, сделанная заботливыми руками Эйприл, не произвела никакого впечатления. Он взял ключ и не глядя сунул его в карман.
- У вас есть своя кухня, хоть и небольшая, и отдельная душевая комната, - стараясь не выдать своей уязвленности равнодушием мистера Вэйланда, Эйприл принялась перечислять достоинства его временного жилища. – Газовая колонка иногда барахлит, но муж починит ее в ближайшее время… На кухне есть телевизор – небольшой, зато цветной и подключенный к антенне… А это – ваша спальня. Раз в неделю я меняю постельное белье и могла бы заодно выстирать и ваш комплект. В городе, кстати, есть прачечная и вы можете воспользоваться ее услугами, если хотите, но мне совсем не трудно будет помочь вам. А еще я могла бы готовить вам еду, если вы не против – лишних денег я не возьму, потому что меню у нас самое простое. Обычно я провожу генеральную уборку у постояльцев раз в неделю, но если вы хотите, чтобы я делала это чаще…
- Не нужно, - глухо сказал мистер Вэйланд, перебив Эйприл. Судя по выражению его лица, милое щебетание заботливой хозяйки действовало ему на нервы с самого начала их разговора и он просто не мог больше сдерживаться. – Меня все устраивает. Я могу готовить себе сам и с уборкой тоже справлюсь. А вот насчет белья я был бы вам очень признателен – я хотел бы избежать лишних контактов с местным населением. И, если это возможно, я попросил бы вас раз в неделю делать для меня покупки. Мне нужно совсем немного, и, конечно же, я заплачу вам за беспокойство.
- Хорошо, - легко согласилась Эйприл. Ей уже приходилось выполнять подобные просьбы постояльцев. Немного странной девушке показалась слишком официальная фраза о «местом населении», но Эйприл не придала значения этой мелочи. – Вы можете оставлять для меня список продуктов под цветочным горшком у наших дверей, я постараюсь купить все, что вам будет нужно…
Внезапно Эйприл осеклась. Она вдруг поймала на себе внимательный взгляд мистера Вэйланда и неожиданно для самой себя поняла, что вот уже несколько минут мистер Вэйланд открыто смотрит ей в глаза своим недоверчивым серым взглядом. Эйприл стало не по себе и она, беспомощно улыбнувшись, попыталась отвести взгляд, но… Эйприл могла поклясться, что мистер Вэйланд одним просительным движением лицевого мускула не позволил ей этого сделать! И девушка покорилась пытливому серому лучу пронзительного взгляда мистера Вэйланда.
Наверное, всего несколько секунд продолжался этот молчаливый обмен взглядами, но за это короткое время лицо мистера Вэйланда полностью изменило свое выражение. Теперь вместо скептического безразличия и недоверия оно выражало беспокойство – словно бы мистер Вэйланд боялся чего-то, на что он не мог повлиять никоим образом. Наконец он отвел свой проницательный взгляд, и Эйприл вздохнула с явным облегчением.
- Надеюсь, вам у нас понравится, - улыбнулась Эйприл дежурной улыбкой и поспешила к двери, не дожидаясь ответа мистера Вэйланда. Но оказалось, что неприятные сюрпризы от нового постояльца еще не закончились – теперь он не ограничился одним только внимательным взглядом. С необычной для его лет ловкостью мистер Вэйланд сделал шаг в сторону и отрезал Эйприл путь к двери.
Вот теперь девушка по-настоящему испугалась. Она находилась один на один с практически незнакомым мужчиной, который вел себя очень странно, но не могла даже позвать на помощь – мужа не было дома, а на первом этаже мирно спала Джессика.
- Хватит шутить, мистер Вэйланд, - постаравшись придать своему голосу твердость, сказала Эйприл и решительно шагнула к двери. – Вы же сами сказали – вам нужно отдохнуть с дороги, вот и займитесь этим. А вечером приходите к нам с Джеком на ужин.
- Я приду, - быстро отозвался мистер Вэйланд. Глаза его затравленно бегали, а над верхней губой выступили мелкие бисеринки соленого пота. Мистер Вэйланд выглядел как нерадивый студент, неподготовившийся к экзамену и пойманный профессором со шпаргалкой. Возможно, при других обстоятельствах его вид мог бы даже показаться кому-то комичным, но сейчас Эйприл было не до смеха..
- Я обязательно приду к вам на ужин, миссис Райнелл, - повторил мистер Вэйланд. - Но вы должны пообещать мне одну вещь... Пообещайте мне только одну вещь, и я тотчас оставлю вас в покое.
- Да в чем же дело? – уже почти закричала Эйприл, не в силах превозмочь возникшее нервное напряжение. – Что, черт возьми, я должна вам пообещать?
- Не покупайте сегодня кукурузу, - ответил мистер Вэйланд и Эйприл подумала, что он шутит или просто издевается над ней. - Пообещайте мне, что не будете покупать кукурузу сегодня. Когда угодно, но только не сегодня!
- И это все? Не покупать кукурузу – и все? – недоверчиво спросила Эйприл у своего странного постояльца, всерьез размышляя, не попросить ли его съехать в ближайшее время, предварительно вернув ему заранее присланный чек.
- Да, конечно же, - мистер Вэйланд спохватился и пропустил девушку к двери.
- Тогда я обещаю, - Эйприл незаметно скрестила пальцы за спиной, чтобы не пришлось лгать. И, не удерживаемая больше мистером Вэйландом, скользнула за дверь. Кажется, мужчина сказал что-то вслед Эйприл, но она не стала прислушиваться.
@N@
«Не покупайте сегодня кукурузу, ага, - бормотала себе под нос Эйприл, выводя пикап из гаража. Джессика сидела с ней рядом, на пассажирском сидении, и увлеченно теребила разноцветные кисточки на своем нарядном платье. – Именно сегодня не вздумайте покупать кукурузу… В любой день, но только не сегодня… Никакой кукурузы, миссис Райнелл, даже не мечтайте… Зачем вам вообще кукуруза? Послушайте своего нового постояльца, миссис Райнелл, и забудьте про кукурузу…»
Эйприл и сама не могла понять, почему слова глупой шутки мистера Вэйланда так прочно засели в ее мозгу. Наверное, всему видной был его странный взгляд, пронизывающий до костей. Эйприл всерьез испугалась, когда мистер Вэйланд начал так непредсказуемо вести себя, и теперь неосознанно пыталась прогнать от себя этот липкий страх, словно бы облепивший девушку с головы до ног тонкой, но густой кисельной пленкой. Страх покидал Эйприл с каждым произнесенным ей словом, и понемногу девушка успокаивалась. Очень скоро слова мистера Вэйланда о кукурузе стали казаться Эйприл просто странностью пожилого человека – настораживающей, но совсем не опасной странностью. А когда Эйприл припарковала пикап у продуктового магазина Бернса, от ее страха не осталось и следа.
«Пусть мистер Вэйланд остается при своих шутках, - подумала Эйприл. – А у меня есть дела поважнее. И если я захочу, я куплю целую тонну кукурузы – свежей кукурузы, вареной кукурузы, консервированной кукурузы и даже попкорна для микроволновки!».
Взяв Джессику на руки (естественно, она тут же заныла, что хочет идти ножками), Эйприл вошла в кондиционированную прохладу небольшого магазинчика. Сегодня хозяина магазина, Кэрри Бернс, сам стоял на кассе. Не так давно магазин достался Кэрри от отца (старик Бернс ушел на покой и поселился в пригороде, доверив сыну управление торговлей), поэтому Кэрри внимательно следил за работой магазина и старался не упускать из виду ни одну деталь. Вот и сегодня Кэрри с утра обслуживал покупателей, а ближе к вечеру собирался проверить запасы в кладовой, чтобы ничего упустить при следующем заказе партии продуктов.
Эйприл давно, еще со времен учебы в школе, подозревала, что нравится Кэрри. Вот и сейчас ей представился случай убедиться в этом – когда Эйприл вошла в магазин, Кэрри, заметив ее, густо покраснел и смущенно отвел глаза.
- Привет, Кэрри! – улыбнулась парню Эйприл. Ее всегда веселило неуклюжее смущение Кэрри, который, хоть и выглядел крепким спортивным детиной, но был стеснительным, как ребенок. Поэтому Кэрри и с девушками не везло: клюнув на мужественную внешность, девушки ждали от Кэрри решительности, а он на свиданиях был немногословен и никогда не целовал подружку первым. Разочарованные девушки очень быстро понимали, с кем имеют дело, и по собственной инициативе заканчивали отношения со стеснительным и нерешительным Кэрри.
Эйприл всегда жалела Кэрри. В конце концов, неизвестно еще, что лучше в отношениях – напористая мужественность или ласково-смущенная стеснительность. Конечно, всего должно быть в меру, но у Кэрри было много других достоинств кроме единственного и весомого недостатка – его отталкивающей скромной нерешительности. Например однажды, когда идея со сдачей в аренду второго этажа еще не пришла в голову матери Эйприл, а Джек временно был без работы, Кэрри целый месяц отпускал Райнеллам товары в кредит втайне от отца, который предпочитал наличные (и никаких чеков!). Кому-то это могло показаться мелочью, но только не Эйприл – она умела ценить такие проявления человечности.
- Да, миссис Райнелл, - невпопад ответил Кэрри и покраснел еще гуще. Они с Эйприл были одногодками и до ее свадьбы с Джеком Райнеллом всех троих связывала крепкая дружба. Во времена этой дружбы Кэрри, разумеется, называл девушку просто по имени, но после свадьбы Райнеллов парень уже не позволял себе таких фамильярностей. Поначалу Эйприл это даже нравилось – ее очень радовала новая роль замужней женщины, а слова «миссис Райнелл», произнесенные в ее адрес, казались Эйприл волшебной музыкой, - но потом девушку начала настораживать подчеркнутая вежливость Кэрри. Парень словно провел между собой и Эйприл невидимую черту и, хоть и остался с ней в приятельских отношениях, ни о какой крепкой дружбе между ними теперь и речи не шло. Впрочем, Эйприл не особенно дорожила этими отношениями – прежде всего она была женой Джека и мамой Джессики, а остальное уже было не так важно.
- Последи, будь добр, за Джессикой, пока я сделаю покупки, - попросила Эйприл Кэрри, передавая ему девочку. Джессика охотно пошла на руки к Кэрри и, заранее зная, что ей за это ничего не будет, потянулась к банке с леденцами. – Я быстро. Сиди смирно, Джесс!
Развернув список, составленный заранее, Эйприл взяла железную корзину для покупок и пошла по рядам, выбирая нужные ей упаковки. Изредка она сверялась со списком и с усмешкой перечитывала его пятый пункт, который гласил: «пять банок сладкой кукурузы». Еще на прошлой неделе Эйприл собиралась заняться готовкой очень вкусного и очень сложного в приготовлении жаркого, для которого кукуруза была совершенно незаменимым продуктом, и никакие страшилки мистера Вэйланда не помешали бы ей осуществить задуманное. Поэтому Эйприл решительным шагом направилась к стеллажу с консервами. Но зелено-желтых банок с кукурузой на ее обычном месте неожиданно не оказалось.
- Эй, Кэрри, ты что, переставил консервы? – крикнула Эйприл. В магазине кроме нее покупателей не было, поэтому она могла позволить себе некоторые вольности, непростительные степенной замужней женщине.
- Э… Хм… - Кэрри был явно застигнут врасплох этим вопросом и не сумел сразу среагировать. Эйприл могла бы поклясться, что, услышав подобный вопрос от кого угодно, кроме нее, Кэрри ответил бы незамедлительно и четко.
- Я говорю, ты переставил консервы или продал всю кукурузу? – терпеливо повторила свой вопрос Эйприл.
- Э… Нет… Кажется, миссис Редмауэр купила сегодня утром последнюю банку, - наконец сообразил Кэрри. – Если тебе нужна кукуруза, я могу сходить в подсобку и посмотреть, не завалялась ли там лишняя упаковка. Мне не трудно…
- Лучше пригляди за Джесс, а я схожу сама, - предложила Эйприл, опуская корзину с покупками на пол магазина. – Ты только скажи, с какой стороны смотреть, и я найду.
- О'Кей, - согласился Кэрри. Выглянув из-за стеллажа, Эйприл увидела, как он аккуратно поправляет заколки на волосах Джессики, а девочка, улыбаясь, пытается поймать его широкую ладонь. Со стороны это выглядело очень трогательно. – Кукуруза должна быть справа, - сообщил Кэрри, не прерывая своего занятия. – На второй полке снизу. Если ее там нет, значит, миссис Редмауэр опустошила все мои запасы.
- Спасибо! – отозвалась Эйприл и направилась в дальний угол магазина, где была неприметная дверь, ведущая в складское помещение. «Если наш мистер Вэйланд такой прорицатель, то за этой дверью меня ждет как минимум взбесившаяся стая кукурузных банок… или початков… или лавина попкорна, которая обрушится на меня, как только я потяну на себя дверную ручку и войду внутрь…» - Эйприл тихонько хихикала про себя, как школьница, которая пытается шутить на просмотре фильма ужасов, чтобы не было слишком страшно. И пусть она понимала, что все ее мысли – откровеннейшая глупость, но все девушке было немного не по себе.
- Чушь собачья, Эйприл, и ты это знаешь! - шепотом сказала сама себе девушка и взялась за дверную ручку. Отлично смазанные петли не заскрипели, когда дверь открылась, и Эйприл шагнула в темноту подсобки, одновременно нашаривая на стене выключатель. Найти его оказалось очень легко и через секунду складское помещение было залито ярким светом.
- И никакой взбесившейся кукурузы, - нервно хихикнула Эйприл. Теперь она могла говорить вслух, пусть и понизив голос, и осознание этого принесло девушке огромное облегчение. Теперь она понимала, почему умалишенные говорят сами с собой – звук собственного голоса вселил в девушку уверенность и изгнал последние капли страха.
- Да вы спятили, миссис Райнелл, - подшучивая вслух над самой собой, Эйприл прошла к правой полке. – Наслушались спятившего старика и теперь шарахаетесь от собственной тени… Вторая полка снизу справа… - Эйприл шагнула в сторону нужного стеллажа и нагнулась, чтобы посмотреть на стоящие там банки повнимательнее. Кукурузы не было, зато в избытке имелся клюквенный соус.
- Мистеру Вэйланду нужно было придумать страшилку про клюкву, - заметила Эйприл. – Это было бы куда актуальнее…
Разочарованно вздохнув, Эйприл уже собралась погасить свет в подсобке и выйти, притворив за собой дверь, но когда она сделала несколько шагов по направлению к двери, в углу подсобки, у лестницы черного выхода, раздался тихий, но отчетливый вздох. «Наверное, опять енот!» - подумала Эйприл. Когда ей было шестнадцать, девушка подрабатывала в магазине Бернса, и в те времена еноты часто забегали в подсобку через отверстие для собаки в двери черного хода. Пес старика Бернса, Спарки, сдох задолго до того, как Эйприл поступила на работу магазин, а отверстие в двери осталось. Кэрри заколотил дыру куском фанеры, но особо дотошные еноты умудрялись прогрызать фанеру и все-таки проникать в магазин, чтобы оживиться тамошними запасами. Во время работы в магазине Бернса в обязанности Эйприл входила регулярная проверка запасов в подсобке и пару раз ей самой приходилось выгонять енотов шваброй.
- Неужели так трудно как следует заколотить наконец эту дыру? – Эйприл машинально взялась за швабру, которая стояла на том же месте, что и пять лет назад, и направилась к двери черного хода.
- Енотик! - позвала Эйприл, приближаясь к лестнице. – Выходи, зверюга!
Девушка бросила взгляд на дверь черного хода, проверяя, не заперта ли она, и заметила то, чего не замечала раньше – дверь была абсолютно новой, без привычного Эйприл прогрызенного куска фанеры с нижнего края. «Приехали! – вздохнула про себя Эйприл, отставляя в сторону швабру. – Теперь мне еще мерещится черт знает что! Спасибо, мистер Вэйланд, благодаря вам я скоро заработаю невроз и попаду в психушку!».
- Рона! Это ты? – догадалась Эйприл, сделав еще несколько шагов по направлению к лестнице. Рона, симпатичная девушка лет восемнадцати, только недавно закончившая школу, подрабатывала помощницей у Кэрри и иногда тайком покуривала в подсобке.
- Не прячься, подружка, я тебя не выдам, - улыбнулась Эйприл и выглянула из-за стеллажа. Между этим стеллажом и лестницей Кэрри устроил небольшое место для отдыха – поставил старый диван и шаткий журнальный столик. Когда Кэрри и Эйприл еще учились в школе, здесь устраивались тайные вечеринки. Теперь Кэрри иногда ночевал на этом старом диванчике, если вдруг приходилось работать допоздна и не хотелось идти домой по темной улице.
Эйприл ожидала увидеть Рону и увидела ее. Но сначала она заметила на полу у дивана мужские трусы-боксеры с забавной расцветкой – маленькими снеговиками. Эти смешные трусы лежали поверх неопрятной кучи смятой впопыхах одежды. Эйприл сразу же вспомнила, что точно такие же трусы она подарила своему мужу Джеку на прошлое Рождество. Джеку подарок не понравился, он счел его слишком фривольным и спрятал эти злополучные боксеры на самое дно ящика, а Эйприл еще долго корила себя за неудачную покупку. Оказывается, кому-то нравится подобное белье…
С разбросанной по полу одежды Эйприл машинально перевела взгляд на диван и тут же стыдливо отвела глаза. Она никак не ожидала стать свидетельницей чьей-то тайной страсти, а уж тем более…
- О, черт! – выругалась Эйприл и, сама не отдавая себе в этом отчета, добавила к этому довольно невинному ругательству длинную грязную тираду, которой позавидовал бы любой дальнобойщик. Трусы забавной расцветки могли принадлежать кому угодно – например, приятелю Роны, с которым девушка решила уединиться в подсобке, но вот задницу парня, устроившегося на диване, Эйприл узнала бы из тысячи.
- Сволочь! – заорала Эйприл так, что у нее заложило уши. И тут же ее вырвало прямо на одежду уединившейся парочки. «Надо же, чипсы, которые я ела утром, выглядят почти целыми, - машинально отметила про себя Эйприл. – Неужели я так плохо их прожевала?..» - и девушку вырвало снова. Что было дальше, она помнила плохо. Единственное, что отчетливо въелось в ее память – когда Эйприл в слепой ярости стала хватать с полок банки с консервами и бросать ими в Джека и Рону, которая пыталась стыдливо прикрыть наготу заблеванной рубашкой Джека, под руку ей попали несколько банок со сладкой кукурузой. Увидев знакомую этикетку, Эйприл истерически захохотала и не могла успокоиться, пока в подсобку не вбежал Кэрри, привлеченный ее криком, и не вытолкал парочку прелюбодеев за дверь черного хода, бросив им вслед подобранные с пола грязные шмотки.
- Хватит, Эйприл! – Кэрри несколько раз шлепнул девушку по щекам чтобы прекратить ее истерику и его нехитрый метод подействовал. Безумный взгляд Эйприл постепенно стал осмысленным.
- А у тебя была кукуруза, ты знал? – сказала она первым делом. – Но не у двери, а на дальней полке.
- Можешь взять ее себе, - Кэрри подтолкнул Эйприл к двери, ведущей в торговый зал. – Идем скорее, как бы Джессика не съела все леденцы.
- Джесс! – встрепенулась Эйприл и ринулась в торговый зал, чтобы через мгновение подхватить дочь на руки. – Слава Богу, с тобой все в порядке!
- Я надеюсь, с тобой тоже все в порядке? – Кэрри взял Эйприл за плечи и посмотрел ей в лицо. – Ты как?
- Гадко, - коротко ответила Эйприл, покрепче прижимая к себе Джессику. – Ты знал?
- О чем? – непонимающе хлопнул ресницами Кэрри.
- О том, что мой муж Джек трахает в подсобке Рону, - терпеливо ответила Эйприл.
- О, Господи! - Кэрри покраснел в который раз за день. – Конечно, нет! Я что, по-твоему, последняя скотина? Неужели я позволил бы тебе это увидеть, если бы знал?
- Надеюсь, что нет, потому что на сегодняшний день для меня достаточно обманов, - Эйприл все же смотрела на Кэрри с явным недоверием. – Я заберу свои покупки позже, ладно?
- Если хочешь, я мог бы завезти их тебе вечером, - предложил Кэрри со смущенной улыбкой.
- Спасибо, но лучше я сама заеду, - ответила Эйприл. – Может быть, завтра... Помаши Кэрри ручкой, Джесс, будь умницей! – велела она дочери и направилась к выходу из магазина.
- В любое время, - беспомощно сказал вслед Эйприл Кэрри. И горько усмехнулся, услышав мелодичный звон дверного колокольчика.
b x b
Покормив Джессику и уложив ее в постель, Эйприл решила заняться самым важным на тот момент делом – сбором вещей мужа. В том, что она не проживет больше ни единого дня под одной крышей с Джеком Райнеллом, Эйприл не сомневалась. Девушка методично складывала его вещи в старый чемодан, купленный еще во время их медового месяца, и размышляла о своей незадавшейся семейной жизни.
О замужестве юная Эйприл никогда не задумывалась. Ей нравилось внимание парней, с некоторыми из них она встречалась, но о серьезной влюбленности речи не шло. И уж тем более Эйприл не могла представить принцем своих грез угловатого Джека Райнелла, который совершенно не умел ухаживать за девушками и каждое воскресенье ходил с матерью в церковь.
В старших классах они стали гулять в одной компании – Джек и Эйприл, Кэрри и Шейла, которая потом уехала в столицу штата и там удачно устроилась на работу. Они вместе ходили в кино, вместе готовили в библиотеке доклады для школы, иногда собирались на тайных вечеринках в подсобке магазина отца Кэрри, но в то же время четких пар в этой четверке не было. Парни никогда не позволяли себе распускать руки, а девушки держались скромно – это устраивало и членов дружеской четверки, и их родителей.
В тот злополучный вечер все четверо собрались в кино, но Кэрри и Шейла в последний момент не смогли пойти и в кинотеатр под открытым небом отправились Эйприл и Джек. Эйприл и сама не помнила, кому первому в голову пришло поцеловаться, но зато она отлично помнила, что фильм был жутко скучный, а поцелуи Джека совсем не показались ей противными. И когда Джек нерешительно сунул руку в вырез ее кофточки, Эйприл не оказала никакого сопротивления, хотя отлично знала, что приличная девушка поступила бы в подобном случае совсем иначе. Домой Эйприл вернулась, уже беременная Джессикой.
Все открылось через месяц - после того, как девушка получила свидетельство об окончании школы. У Эйприл стал замечаться стандартный набор недомоганий беременной женщины – месячные не пришли вовремя, ее тошнило, открылась аллергия, да и вообще Эйприл чувствовала себя препогано. Ее мать, которая тотчас все поняла, сводила дочь ко врачу и, получив на руки положительные результаты анализов на беременность, заявила не терпящим возражения тоном:
- Никаких детей, сделаем тебе аборт! Ты пойдешь в колледж!
Эйприл не горела желанием стать матерью в семнадцать лет, но предстоящий аборт показался ей еще более страшной перспективой, поэтому она впервые в жизни оказала матери сопротивление.
- Хочешь рожать? – прищурилась мать. Эйприл надолго запомнила выражение ее лица в тот момент. – Хорошо, рожай. Но тогда тебе придется выйти замуж за того щенка, который тебя обрюхатил! Я не хочу, чтобы на тебя показывали пальцем и говорили, что моя дочь – шлюха!
- Замуж? – отшатнулась Эйприл. – Зачем? Я не хочу!
- Ребеночка, однако, у тебя хватило ума заделать, - спокойно отозвалась мать. – Вот и расхлебывай теперь.
Ошарашенная таким заявлением матери, Эйприл в тот же вечер пришла в дом родителей Джека. Сначала она хотела поговорить с самим Джеком, но тот упорно не желал понять ее намеков и Эйприл, не выдержав, расплакалась на глазах у изумленной четы Райнеллов. И сквозь слезы рассказала все – и что зачатие произошло случайно, по глупости двух любопытных подростков, и что она не хочет замуж и не хочет никакого ребенка, но и перспектива аборта ее пугает еще больше… Набожная миссис Райнелл, услышав подобные речи, принялась судорожно глотать сердечные капли, а ее муж, не менее шокированный рассказом заплаканной Эйприл, все время повторял: «Все будет хорошо, все будет в порядке!», и в результате порция лекарства досталась и ему.
На следующий день две семьи сели за стол переговоров. Итог этих переговоров подвела миссис Райнелл.
- Перед лицом Господа наши дети грешны, - сказала женщина. – И они должны искупить этот грех, не дав своему ребенку родиться вне брака.
- В концов, ничего страшного – поженимся, раз уже так вышло, - успокаивал Джек свою будущую жену, когда они наконец остались наедине. – И потом, ты мне очень нравишься.
- Я действительно тебе нравлюсь? – с надеждой спросила Эйприл, утирая слезы. – Но ты никогда не говорил мне этого…
- Ты милая, Эйприл, и очень симпатичная, - улыбнулся Джек. – Конечно же, ты мне нравишься. Мы с тобой поженимся, будем жить вместе, ты родишь ребенка и будешь за ним ухаживать, а я пойду работать… Нам будет хорошо вместе.
Так все и получилось. После свадьбы Джек переехал в дом Эйприл они зажили тихой и ничем не примечательной семейной жизнью. С мечтами о колледже Эйприл пришлось распрощаться, потому что с рождением Джессики ребенок стал занимать все ее свободное время. Эйприл старалась стать Джеку хорошей женой и со временем поняла, что это у нее отлично получается. Девушке нравилось заниматься домашними заботами, а с соседями она была мила и приветлива, но не фамильярна, и очень скоро молодой хозяюшке перестали припоминать раннюю беременность. Разве что только некоторые жители городка позволяли себе бросить в сторону Эйприл взгляд неодобрения, но подобные взгляды были вызваны скорее всего банальной завистью.
А теперь эта молодая женушка, эта старательная хозяйка собирала вещи своего неверного мужа, чтобы потом выставить чемодан за порог, а Джека – из своей жизни.
- Поборник морали! – Эйприл просто кипела. За сегодняшний день она исчерпала лимит разговоров с самой собой и даже, пожалуй, намного превысила его, но теперь эти разговоры уже не казались Эйприл признаком сумасшествия.
- «Не покупай это жуткое белье, Эйприл!», - передразнила девушка бесстрастный тон мужа. – А у этой прошмандовки Роны трусы вообще похожи на нитку! «Эйприл, не вздумай курить – это некрасиво! И вообще, я не хочу, чтобы от моей жены воняло дымом!» А от любовницы, значит, духами пахнет?! Да она смолит по две пачки в день! «Ты клеилась к молочнику?! Я видел, как ты строила ему глазки!» А я видела, как ты трахаешь Рону и сверкаешь своей голой задницей!..
Наверное, Эйприл могла бы еще долго припоминать мужу его опрометчивые слова и поступки, но, услышав стук в дверь, она замолчала. Будучи уверенной, что домой заявился Джек, Эйприл захлопнула чемодан и потащила его к двери.
- Здесь твои вещи, - распахнув дверь, сообщила Эйприл. – За остальным вернешься позже… О, черт! Извините, мистер Вэйланд, я не вас ожидала увидеть.
- Я понимаю, - вежливо улыбнулся мужчина. – Но вы пригласили меня на ужин, забыли?
- Забыла, - призналась Эйприл. – Простите меня, я ничего не готовила. Вылетело из головы… - девушка даже подумать боялась, какое впечатление она производит на своего постояльца своей несобранностью и необязательностью.
- Ничего страшного, - уверил Эйприл мистер Вэйланд. – Я не слишком голоден. Простите, если помешал… - мистер Вэйланд повернулся, чтобы уйти, но Эйприл удержала его.
- Постойте, мистер Вэйланд! Пожалуйста, войдите, я хотя бы напою вас чаем…
- Если вы настаиваете, - мистер Вэйланд, следуя приглашению хозяйки, прошел в комнату. Мужчина действительно выглядел отдохнувшим, а в его серых глазах больше не было того недоверия и той внимательной пронзительности, которые так насторожили и испугали Эйприл утром. Эйприл порадовалась переменам, произошедшим в ее постояльце. Предложив гостю сесть, девушка засуетилась у плиты, заваривая душистый чай.
- Я хотел бы извиниться за свое поведение, - повозившись на стуле, кашлянул мистер Вэйланд. Спина Эйприл напряглась. – Наверное, я напугал вас… Не бойтесь, я не сумасшедший, - понял опасения Эйприл мистер Вэйланд. – Просто я иногда забываю, что люди всегда и во всем поступают по-своему…
- Покупают кукурузу, например, - дернуло за язык Эйприл.
- Именно так, миссис Райнелл, - невозмутимо кивнул мистер Вэйланд, словно не услышав ее слов. – Именно так.
Повисло неловкое молчание. Наконец вскипела вода и Эйприл поставила перед своим гостем чашку с горячим чаем.
- Извините, я совсем забыла про сахар, - спохватилась Эйприл и потянулась за сахарницей, стоящей на верхней полке (сахар Эйприл держала для гостей, в семье сладкое любила только Джессика), но ее остановил голос мистера Вэйланда.
- Не нужно, спасибо. В моем возрасте не стоит злоупотреблять сладким.
В словах, которые произнес мистер Вэйланд, не было ничего такого, что смогло бы насторожить, однако Эйприл порывисто обернулась. И увидела то, что боялась увидеть больше всего – мистер Вэйланд снова напрягся и, хоть он и старался изо всех сил сдержать себя, было заметно, что его состояние далеко от нормального.
- Все в порядке, мистер Вэйланд? – не без опаски поинтересовалась Эйприл.
- Да-да, - тотчас отозвался мужчина и, натянуто улыбнувшись, отхлебнул обжигающую чайную жидкость. – Очень вкусно, и не нужно никакого сахара…
- И все же я достану… - Дотянувшись до сахарницы, Эйприл неловко дернула локтем, больно ударившись о дверцу кухонного шкафчика. Послышался жуткий грохот и шкафчик, до недавнего времени прочно висевший на вбитых в стену железных крюках, рухнул в раковину – Эйприл еле успела отскочить, чтобы не попасть под град банок с пряностями и крупами.
- Вот дерьмо! – Эйприл ошарашенно оглядела разгромленную кухню. Падая, шкафчик снес вешалки в виде жестяных цветков, на которых раньше висела кухонная утварь, а недомытая посуда, оставшаяся после ужина Джессики, превратилась в кучку осколков. Деревянные дверцы шкафчика треснули, часть хранившихся в нем банок упали на пол у раковины, рассыпав по кухне свое сыпучее содержимое… Обозрев кухонный беспорядок, Эйприл повернулась к столу. Взгляд девушки остановился на фигуре мистера Вэйланда, который невозмутимо пил свой чай.
- Вы знали, - сказала Эйприл прокурорским тоном. – Я понятия не имею, откуда, но вы знали, что этот гр****** шкаф держится на соплях, - теперь молодая хозяюшка не считала нужным следить за своим языком.
- О чем вы, миссис Райнелл? – теперь в голосе мистера Райнелла не было и следа от беспокойства – наоборот, в его словах слышался металл. – Я не понимаю.
- Все вы понимаете! – в бессильной ярости крикнула Эйприл в лицо мужчине. – Вы же сами сказали мне, чтобы я не трогала сахарницу! Вы знали, что если я решу достать сахар, этот шкаф рухнет! Вы знали!
- Я понимаю, что вы испугались, миссис Райнелл, - мягко улыбнулся мистер Вэйланд. – Но я просто сказал, что мне не нужен сахар, вот и все.
- Но… - Эйприл хотела бросить в лицо мужчине обличающие обвинения, и тут же поняла, что сказать ей нечего. Мистер Вэйланд был прав – он просто сказал, что сахар доставать ни к чему. И больше ничего.
- А кукуруза? – беспомощно спросила Эйприл. – Как насчет кукурузы? Вы велели мне не покупать сегодня кукурузу ни в коем случае!
- Велел? – удивленно приподнял брови мистер Вэйланд. – Упаси Боже… Я просто слышал, что в последних партиях кукурузы были обнаружены болезнетворные бактерии и решил вас предостеречь. Я только дал вам совет.
- А больше никакой совет вы не хотите мне дать? – подбоченилась Эйприл. – Например, что мне не стоит ходить по левой стороны улицы, потому что в один из дней собака миссис Петерс бросится на меня и загрызет насмерть? Или что мне нельзя больше чистить зубы, потому что паста моей любимой марки может оказаться радиоактивной? Давайте, мистер Вэйланд, говорите! Я жду ваших новых советов!
- Вам нужно успокоиться, миссис Райнелл, - мистер Вэйланд допил последние капли чая и, поднявшись со стула, направился к двери. – Спасибо за вкусный чай и приятную компанию. Думаю, я пойду к себе и попытаюсь заснуть.
- И вы ничего мне не скажете на прощание? – с издевкой спросила Эйприл. – Не дадите мне никакой дельный совет?
- Я мог бы, - сказал мистер Вэйланд с неожиданной жесткостью в голосе, и в это мгновение он совсем не похож был на усталого старика, поселившегося в тихом пригороде. – Я мог бы… Но вы же все равно не станете меня слушать и поступите по-своему, - и он вышел, притворив за собой дверь.
Больше всего Эйприл хотелось броситься за ним или хотя бы крикнуть ему вслед что-то обидное, но она удержала себя от такого глупого и, по сути, совершенно детского поступка. Однако Эйприл все же вышла на открытую веранду через несколько минут после того, как ее гость покинул негостеприимное жилище. Мистер Вэйланд, видимо, уже успел подняться к себе, потому что Эйприл не услышала скрипа лестницы, ведущей на второй этаж. С неожиданной злостью пнув чемодан с вещами Джека, который так и остался стоять возле двери, Эйприл вернулась в дом.
X < X
Мистер Вэйланд не преувеличил – он действительно решил свести общение с жителями городка к минимуму. Это относилось и к Эйприл. В следующую среду Эйприл нашла в почтовом ящике список продуктов, которые ей предстояло купить, и конверт с несколькими купюрами и лаконичной запиской: «Сдачу оставьте себе за хлопоты!». В еде мистер Вэйланд оказался неприхотлив: он заказал овощи, немного мяса и консервы, но приписал в конце и «баночку орехового мороженого с абрикосовым джемом» или «пирожные с цукатами». Остальными пунктами в списке шли бытовые мелочи, без которых нельзя обойтись.
За прошедшую неделю Эйприл не приходилось утруждать себя уборкой второго этажа – мистер Вэйланд делал все сам. Корзину с грязным бельем он оставил у двери первого этажа, а на следующий день эту корзину, наполненную свежевыстиранным бельем, Эйприл поставила на верхнюю ступеньку лестницы, ведущей наверх. Девушка попыталась лично отдать чистые вещи мистеру Вэйланду, но мужчина попросту не открыл ей дверь. Ни о каких совместных чаепитиях речи тем более не шло – с того злополучного вечера мистер Вэйланд ни разу не постучался в дверь первого этажа.
Однако, несмотря на замкнутый образ жизни, мистер Вэйланд все же иногда выходил из комнат второго этажа, чтобы подышать свежим воздухом. Почти каждый вечер он устраивался на верхней веранде в старом скрипучем кресле и подолгу смотрел вдаль отвлеченным взглядом. Эйприл как-то застала своего постояльца за этим занятием, и ей стало даже немного не по себе – на секунду девушке показалось, что человек в кресле слишком глубоко погружен в свои мысли и его не так-то просто будет вернуть с небес на землю, если такое вообще удастся. Эйприл предпочла поскорее уйти в дом, чем наблюдать за очередной странностью своего жильца.
Впрочем, у Эйприл хватало проблем и кроме наблюдений за мистером Вэйландом. После того, как она застала своего мужа с Роной в подсобке магазина, Джек не посчитал нужным возвратиться домой и объясниться с женой. Правда, чемодан со своими вещами Джек все же забрал, но сделал это ночью, когда Эйприл уже крепко спала. Прождав сутки (злоба еще не успела улетучиться, но здравый смысл все же взял верх над эмоциями), Эйприл решила выяснить, где же обосновался ее неверный муж, и была обескуражена тем, что узнала.
Джек вернулся в дом родителей! Он не поехал к Роне, как того ожидала Эйприл – вместо этого Джек вернулся под мамочкино заботливое крыло!
Эйприл долго собиралась с мыслями. Она прекрасно знала своего мужа и понимала, что Джек основательно струсил и теперь, поджав хвост, будет ждать, пока Эйприл сама сделает первый шаг. На то, чтобы наконец остынуть и перестать руководствоваться одними только эмоциями, у Эйприл ушло почти четыре дня. К пятнице девушка собрала оставшуюся в ее доме одежду мужа и, загрузив кузов пикапа коробками с вещами Джека, поехала в дом старших Райнеллов.
Но перед тем, как сесть в машину, Эйприл по привычке подняла голову и посмотрела наверх, на веранду второго этажа. Неожиданно оказалось, что мистер Вэйланд стоит, опершись на перила, и смотрит вниз. Он даже помахал рукой, когда Эйприл смущенно улыбнулась, пойманная за проявлением излишнего любопытства. И – конечно, может быть, девушке это только послышалось – мистер Вэйланд что-то сказал, прежде чем Эйприл пристегнула Джессику и сама села в машину. Эйприл предпочла соврать самой себе, сказав, что она не разобрала ни единого слова, но все же это было не так.
«Дайте ему то, что он попросит, миссис Райнелл!» - вот что сказал мистер Вэйланд, прежде чем отойти от перилл веранды и удобно устроиться в своем любимом кресле.
«Только твоего мистического дерьма мне сейчас не хватает!» – выругалась про себя Эйприл, поворачивая ключ в замке зажигания. С недавних пор разговоры с самой собой вошли для нее в привычку.
К счастью, дверь Эйприл открыл сам Джек. Эйприл, честно говоря, побаивалась его матери, которая наверняка начала бы читать длинную проповедь о безнравственности, итогом корой стало бы обострение у девушки чувства вины перед всей семьей Райнеллов и перед Линдой Райнелл в частности.
Джек совсем не выглядел усталым и изможденным долгими размышлениями, как на то рассчитывала Эйприл – видимо, угрызения совести не мешали парню сладко спать по ночам. Более того, казалось даже, что Джек обрадовался приходу жены, потому что, увидев Эйприл на пороге родительского дома, Джек широко и открыто улыбнулся ей навстречу.
- Нам нужно поговорить, - сказала Эйприл давно заготовленную фразу и сразу же почувствовала всю ее наивность и наигранность. Такими фразами разговаривали напомаженные героини фильмов, а уж никак не смешливые загорелые девчонки, носящие по недосмотру статус «миссис».
- Да, - согласился Джек. – Ты абсолютно права. Проходи, не стой на пороге. Я возьму Джесс, если ты не возражаешь – пусть поможет моей матери в саду, пока мы будем разговаривать. Иди ко мне, золотко…
Не без опасений Эйприл все же передала Джессику отцу. Девочка с самого начала разговора радостно верещала: «Привет, папуля! А я ловила жуков…» и прочую детскую бессмыслицу, на которую взрослые обычно не обращают внимания, и вовсю тянула руки к отцу. Оказавшись на руках Джека, Джессика громко чмокнула отца в щеку, а он в ответ ласково поцеловал ее в макушку.
«Зачем же ты все испортил? – тоскливо подумала про себя Эйприл, заметив, каким нежным был жест Джека по отношению к дочери. – Ведь, в конце концов, не такая уж плохая была у нас семья, чтобы поставить ее благополучие под угрозу. И все ради того, чтобы перепихнуться с какой-то девчонкой в подсобке!..» Эйприл все же решила не распалять себя раньше времени, поэтому оборвала свои мысли на полуслове.
Джек отнес Джессику в сад, к бабушке, и очень быстро вернулся в гостиную, к Эйприл. По пути он захватил из кухни две запотевших бутылочки – одну с колой, вторую с лимонной шипучкой. В бутылочке с колой торчала соломинка. Эйприл именно так любила пить колу – не из стакана, а из бутылки, и чтобы непременно была соломинка, а от холодной газировки сводило зубы. А Джек обожал лимонную шипучку и Эйприл всегда покупала для него несколько упаковок сразу, потому что маленькой бутылочки Джеку надолго не хватало. «Милые семейные мелочи, - с неожиданным раздражением подумала Эйприл. – А еще Джек, оказывается, любит трусы забавной расцветки…».
- Пойдем ко мне в комнату, - сказал Джек, и Эйприл тотчас вспомнились школьные времена – когда-то точно таким же тоном, дружеским и ничего не значащим, Джек звал ее, чтобы вместе готовить уроки или смотреть скучную комедию по телевизору. Вместо ответа Эйприл первой поднялась на ступеньки лестницы. Она отлично знала дорогу.
В комнате Джека за эти годы ничего не изменилось – Линда Райнелл хранила комнату сына в идеальном порядке, словно ждала, что однажды он вернется в дом родителей. Теперь ее ожидания оправдались, и комната больше не выглядела необжитой, а вещи Джека заняли свое место в стенном шкафу.
По давней школьной привычке Эйприл хотела с разбегу улечься поперек кровати Джека, чтобы потом весело болтать в воздухе ногами, но сейчас это было бы явно не к месту, поэтому Эйприл сдержанно присела на краешек покрывала. Джек устроился напротив жены на стуле. Эйприл очень боялась, что теперь между ними возникнет неловкое молчание, но никакой неловкости она не ощутила. Похоже, что Джек тоже чувствовал себя в своей тарелке, потому что подавленным или хоть немного смущенным он не выглядел. И, честно говоря, Эйприл это немного задело – ей хотелось, чтобы Джек чувствовал себя как минимум виноватым, а он вел себя так, словно бы ничего не произошло. Разве что Джек не поцеловал жену при встрече, как делал это обычно, но в целом никакой виноватости в его облике и поведении не замечалось.
- И давно это у вас? – с ходу задала Эйприл вопрос, который волновал ее больше всего. Джек не стал прикидываться дурачком и изворачиваться, он ответил со свойственной ему прямотой, которую очень ценила Эйприл в своем муже:
- Нет. Примерно месяц. Все получилось спонтанно, я просто не могу этого объяснить…
- Спонтанно, - повторила Эйприл слова Джека. Как ни странно, но она легко могла понять, о чем говорит ей муж - словно читала между строк. – Спонтанно – это как у нас с тобой?
- Почти что, - кивнул Джек. – И никаких обязательств.
- Надеюсь, что ты понимаешь… - начала Эйприл, но Джек не дал ей договорить.
- Я слишком хорошо знаю тебя, чтобы не понимать. Честное слово, я не хотел сделать тебе больно, но раз уж так вышло… Я согласен на развод.
Эйприл будто видела мужа насквозь – она понимала, что Джек действительно не хотел, чтобы она узнала об этой неприятной для нее истории с Роной и не собирался причинять жене новой боли после того, как все тайное стало явным. Конечно, Джек дрожал за свою шкуру, но в то же время ему было жаль Эйприл, которой пришлось пережить такое сильное разочарование.
«Дайте ему то, что он попросит, миссис Райнелл!» - вспомнились Эйприл слова мистера Вэйланда.
Чего же хотел Джек? Полной опеки над Джессикой? Этого Эйприл боялась больше всего. Расстаться с дочерью она бы не смогла. А, может, Джек хотел жениться на Роне? Да пожалуйста! Эйприл была готова даже прийти на их свадьбу и сунуть в общую гору подарков свою красиво упакованную коробку: миксер, тостер, сервиз – выбирайте! Или Джек мечтал уехать подальше от городка, где его постиг такой позор – быть заблеванным собственной женой в то время, как он развлекался с любовницей? При таком исходе событий Эйприл могла бы даже помахать мужу (к тому времени уже, разумеется, бывшему) вслед и, возможно, даже всплакнуть! Но чего же действительно хочет Джек? Что он ждет от развода?
- Чего ты действительно хочешь, Джек? – произнесла Эйприл в унисон своим мыслям. Ей показалось, что муж на мгновение задумался, но, судя по всему, ответ на этот непростой вопрос был заготовлен Джеком давно.
- Свободы, - просто ответил Джек. – Больше ничего.
И Эйприл снова поняла его! Это казалось девушке просто невероятным – она ждала, что не будет находить себе места от ревности, будет терзаться бесконечными сомнениями и злиться на неверного Джека, но ничего этого не произошло. Джек всего-навсего хотел свободы – он сам хотел решать, жениться ему или нет, трахаться или нет с девушками в подсобке магазина, носить или нет трусы со смешными картинками… Джеку, который вырос в семье, где у него не было свободы принятия решений, все это казалось очень важным, вплоть до мелочей. Он больше не хотел быть просто Джеком Райнеллом, мужем, отцом, сыном и любовником – Джек хотел стать самим собой. В глубине души Эйприл чувствовала огромное облегчение и даже в какой-то мере благодарность Джеку, который все эти годы был ей пусть и не самым хорошим мужем, но все же неплохим другом.
- А Джессика? – затаив дыхание, спросила Эйприл. И услышала именно то, что мечтала услышать.
- Джесс будет лучше с тобой, - сказал Джек. – Я собираюсь переезжать, а Джесс все-таки еще очень маленькая... Пусть живет с тобой, а я буду ее иногда навещать, ладно?
- Конечно! – с облегчением отозвалась Эйприл. – А куда ты хочешь переехать?
- На север штата, - ответил Джек. – С работой я уже определился, теперь осталось подыскать там жилье… Ты ведь не очень на меня сердишься?
- За что? – искренне удивилась Эйприл. – За то, что ты хочешь строить свою жизнь по-своему? Это твое право. Поначалу, конечно, мне было обидно, потому что ты просто-напросто предал меня и Джесс, но потом я поняла, что это было закономерно. Ты не любишь меня, я не люблю тебя, и, хоть вместе нам неплохо, но это не может длиться бесконечно. Рано или поздно это все равно случилось бы... Ты объяснил родителям, в чем дело?
- Я пытался, - махнул рукой Джек. – Но мама начала свою проповедь, а отец взялся за сердце… Ты ведь позволишь им видеться с Джесс?
- Ну, разумеется, - кивнула Эйприл. - Только не очень часто…
- Это конечно… - понимающе усмехнулся Джек.
И они с Эйприл неожиданно рассмеялись, как в старые добрые школьные времена.
M F M
- Нужно поскорее закончить с формальностями, - сказал Джек, когда они с Эйприл спускались по лестнице в гостиную. Эйприл согласно кивнула. – Я хочу уехать в ближайшее время.
- Завтра можно сходить к нотариусу, - предложила Эйприл. – Я оставлю Джесс с миссис Розенблатт.
- Джесс… - Джек мигом опечалился. Пусть он в большинстве случаев думал только о себе, но все же он был неплохим отцом для своей дочери. – Я буду приезжать, но я не смогу делать это слишком часто. Джесс будет скучать, задавать вопросы…
- Я не стану ей врать, - сразу же предупредила мужа Эйприл. – Скажу, что папа любит ее, но он должен был уехать. Конечно, она еще совеем маленькая, но, когда Джесс подрастет, она все поймет. Все будет в порядке.
- Надеюсь, - вздохнул Джек. – Наверное, я должен попросить у тебя прощения? Ну, да – я виноват и прощу у тебя прощения. За все.
- Тогда и я прошу у тебя прощения, - улыбнулась Эйприл безо всякого сожаления. – Наверное, я тоже в чем-то перед тобой виновата… И все же я ни о чем не жалею.
- А мне и подавно не о чем жалеть, - Джек, повинуясь мгновенному приступу нежности, привлек Эйприл к себе и крепко обнял. Эйприл благодарно ткнулась носом в его плечо и несколько секунд они стояли молча.
- Думаю, ты не горишь желанием встречаться с моими родителями, так что погоди минутку, я заберу Джесс у мамы и провожу тебя до машины, - разомкнув объятия, Джек мигом растерял налет сентиментальности и вновь обрел присущую ему серьезность. Эйприл согласно кивнула, и Джек ушел в сад. Он вернулся через несколько минут, неся на руках Джессику. Девочка радостно лепетала и теребила в руках сорванный ей в саду цветок. Но прежде чем передать Джессику на руки Эйприл, Джек взял дочь за подбородок и серьезно посмотрел ей в глаза.
- Джесс, солнышко, я должен надолго уехать. Ты ведь не будешь плакать, правда?
- Хорошо, папочка, - с такой же неожиданной серьезностью отозвалась девочка и сунула свой цветок в ухо отцу. – Я не буду.
- Я буду тебя навещать, - пообещал Джек. – И мы с тобой увидимся еще миллион раз, честное слово. Вам ведь будет хорошо с мамой, а, Джесс?
- Ага, - важно ответила девочка. Поцеловав Джессику в лоб, Джек аккуратно поставил девочку на ноги. Она тотчас вцепилась в протянутую руку матери.
- До встречи завтра у нотариуса, - напомнил Джек своей будущей бывшей жене.
- До встречи, - согласилась Эйприл. – И удачи тебе.
Выводя свой пикап с подъездной дорожки дома Райнеллов, Эйприл улыбалась. Она и сама не могла понять, почему досада и злость в ее душе во время разговора с Джеком уступили место умиротворению. Наверное, сыграл свою роль тот факт, что Джек не уходил от Эйприл к Роне и не дал повода Эйприл мучиться сомнениями: «Чем она лучше меня?», он просто уходил. И Эйприл больше не чувствовала того жгучего ощущения обиды и предательства, она искренне желала Джеку счастья.
«Дать ему то, что он хочет… - снова вспомнила Эйприл слова своего жильца. – Пожалуй, это был дельный совет…» Когда пикап поравнялся с магазином Бернса, Эйприл решительно остановила машину. «Куплю мистеру Вэйланду внеочередную баночку орехового мороженого, - подумала Эйприл, подхватив Джессику на руки. – И какой-нибудь журнал – пусть почитает на веранде вприкуску с мороженым…»
Полная позитивных мыслей, Эйприл вошла в магазин. За кассой стояла Марта Симмонс, она приветливо улыбнулась Эйприл, услышав звон дверного колокольчика.
- Привет, подружка! Ты за запасами или так, перекусить?
- Всего понемножку! – ответила Эйприл с не менее доброжелательной улыбкой и опустила Джессику на пол. Девочка сразу же ринулась к стойке со сладостями, но доброго Кэрри не было видно поблизости, поэтому девочка поостереглась с ходу хватать шоколадки. Зная, что Марта последит за Джессикой, Эйприл быстро набрала в железную корзинку продукты и уже собиралась направиться к кассе, но в углу, у двери, ведущей в злополучную подсобку, нос к носу столкнулась с Кэрри. И, конечно же, Кэрри тотчас покраснел до корней волос.
- О, привет! – сказал он, смутившись от неожиданной встречи с Эйприл.
- Привет-привет, - отозвалась девушка, стараясь не смотреть Кэрри в глаза и не смущать его еще больше. – Как дела? – вопрос был задан для приличия, и Эйприл совсем не рассчитывала услышать подробный ответ на него, но Кэрри неожиданно приободрился и радостно заулыбался.
- Хорошо, - обстоятельно ответил он и было видно, что внимание девушки Кэрри принял за чистую монету. – В доме отца будут по-новой проводить водопровод, придется съездить туда на недельку, проследить за рабочими, а то отец стал совсем сдавать… В еще я вчера ездил за товаром, закупил новый стиральный порошок. Тебе не нужно? Говорят, классный… А для Джессики есть мармелад в виде пчелок…
- Пчелок?! – Джессика издалека услышала голос своего друга и очень быстро оказалась рядом с матерью и Кэрри. Парень засмеялся и легко подхватил малышку на руки. Но девочке не сиделось спокойно, она нетерпеливо заерзала, предвкушая вкус новых сладостей.
- Пчелки! – пискнула Джессика и, не успела Эйприл схватить ее за руку, как девочка нагло запустила руку в нагрудный карман Кэрри на его джинсовом комбинезоне.
- А где пчелки? – разочарованно протянула Джессика, вытаскивая из кармана Кэрри какую-то маленькую коробочку, которая была совсем не похожа на яркий пакет с мармеладом.
- Джесс! – Эйприл вырвала из рук девочки коробочку, принадлежащую Кэрри, и уже собралась вернуть ее владельцу, но на секунду задержала ее в руках.
Эта коробочка когда-то была точно такой же, как и все другие коробочки, которые служат для хранения драгоценностей. Раньше она была покрыта мелким бархатным ворсом и казалась очень презентабельной, но теперь коробочка выглядела потертой, будто ее очень долго носили в кармане. Эйприл машинально открыла коробочку и увидела кольцо. И сразу же узнала его.
Как-то, еще в школьные времена, неразлучная четверка друзей – Эйприл, Джек, Кэрри и Шейла – собралась в торговый центр на окраине. Пока парни заказывали в закусочной газировку и мороженое, девушки зашли в небольшой ювелирный отдел. Шейла была немного смущена великолепием дорогих вещей, поэтому старалась не дышать на витрины и даже руки держала за спиной, а Эйприл осмелилась померить одно колечко с красиво ограненным бриллиантом. Стоило это колечко больших денег, но выглядело очень воздушно и сидело на пальце девушки как влитое. Чувствуя прохладу невесомого бриллианта, Эйприл представляла себя у алтаря, в белоснежном платье, с этим великолепном кольцом на пальце…
Только когда в ювелирный отдел заглянули Джек с Кэрри и позвали девчонок с собой, Эйприл с сожалением сняла с пальца приглянувшееся ей кольцо. И потом, сидя за столиком закусочной, Эйприл долго и с воодушевлением рассказывала о красивом кольце, но друзья лишь смеялись в ответ – предстоящая семейная жизнь и ее атрибутика казались им тогда очень и очень далекой перспективой…
Несколько месяцев спустя, когда Эйприл и Джек на скромной свадебной церемонии обменивались простенькими кольцами, Эйприл даже не вспомнила о том бриллиантовом великолепии, виденном ей в ювелирном магазинчике. Ее в тот момент занимали совсем другие мысли.
А теперь вот оно, то самое кольцо. Значит, Кэрри принял ее слова в закусочной всерьез и много лет назад купил это кольцо? Но зачем? Для кого?.. Эйприл казалось, что она отлично знает ответ на этот вопрос, и все же она не хотела верить в свою осведомленность.
- Я таскаю его с собой с выпускного вечера, - виновато сознался Кэрри словно в ответ мыслям Эйприл.
- Вот ведь хрен собачий! – непроизвольно вырвалось у Эйприл и она тут же строго пригрозила Джессике. – Мама ничего не говорила, ясно?.. Извини, не могла сдержаться, - Эйприл вздохнула, мысленно укорив себя за несдержанность, и протянула коробочку с кольцом Кэрри. Джессика чувствовала свою вину и прятала лицо на груди своего могучего защитника, но Эйприл не стала с ней церемониться.
- Сейчас же извинись перед Кэрри и мы немедленно идем домой! Джесс, мне стыдно за тебя! Никаких сладостей, тебе понятно, юная леди?
- Да ладно, - мягко улыбнулся Кэрри, ссаживая Джессику с рук. – Не сердись, она же не нарочно.
- Пчелки! – горько заплакала Джессика, но Эйприл не растрогали ее слезы. Схватив дочь за руку, Эйприл довела ее до кассы, где Марта проворно выбила чек и, забыв попрощаться с Кэрри, направилась к выходу. Джессика ныла и тянула мать обратно в магазин, к полкам с соблазнительными упаковками сладостей, но Эйприл была неумолима. Когда девушка уже открывала дверь пикапа и загружала в машину покупки (Джессика к тому времени почти успокоилась, понимая бесполезность своего нытья, и затихла, крепко пристегнутая к сидению), за спиной у Эйприл раздалось негромкое покашливание.
- О, Кэрри… - теперь пришла очередь Эйприл густо покраснеть. Ей было неловко – Эйприл словно разгадала тайну Кэрри, забравшись с помощью Джессики не только в его карман, но и в самые потаенные уголки души своего друга.
- Я купил это кольцо для тебя, - сказал Кэрри так, будто их разговор с Эйприл не прерывался. – Я все боялся подарить его тебе и упустил момент. Ты выбрала Джека.
- Я никого не выбирала, - возразила Эйприл, упаковывая мороженое для мистера Вэйланда в двойной пакет. – Я по собственной глупости забеременела и нам пришлось пожениться.
- По глупости? Пришлось пожениться? – опешил Кэрри. – Но я был уверен, что вы всегда нравились друг другу, просто не показывали этого! И я думал, что ты забеременела Джессикой уже после того, как вы с Джеком поженились! Твоя мама говорила, что Джесс родилась немного недоношенной, поэтому не все сходится по срокам. Я, конечно, догадывался, что вы поспешили… Но я никак не мог предположить, что вы с Джеком поженились из-за беременности!
- Сиди тихо, Джесс! – Эйприл пригрозила дочери пальцем и захлопнула дверь пикапа с ее стороны, чтобы Джессике не был слышен ее разговор с Кэрри.
- Да, Кэрри, - повернулась Эйприл к парню. Кэрри выглядел обескураженным – все его представления о семейной жизни Эйприл рушились на глазах. А Эйприл продолжала безо всякого стеснения. - Все так и было: я забеременела и наши с Джеком родители не придумали ничего умнее, чем нас поженить. Но так жить нельзя, даже ради Джесс, поэтому мы с Джеком разводимся.
- Разводитесь?! – Эйприл показалось, что в изумленном возгласе Кэрри слышится вырвавшаяся на волю радость и надежда. – Это из-за Роны? Я ее уволил.
- Ну и зря, - искренне заметила Эйприл. – Нет, разводимся мы не из-за Роны. Просто семья не может держаться на одном только долге.
- Значит, Джека ты совсем не любишь? – не в силах поверить в такое, Кэрри удивленно приподнял брови.
- Да не в этом дело, - досадливо отмахнулась Эйприл. – Я люблю Джека, но ровно настолько, чтобы дать ему то, что он хочет. Джек хочет свободы и он получит свободу. А чего хочешь ты, Кэрри? – этот вопрос вырвался у Эйприл непроизвольно, но она, вспомнив напутствие мистера Вэйланда, ничуть не удивилась и внимательно посмотрела в глаза парню.
- Я хочу знать, что ты никогда не оттолкнешь меня и позволишь мне просто быть рядом, - на этот раз Кэрри не отвел взгляд и не покраснел. – Мне больше ничего от тебя не нужно.
- Сегодня у всех на редкость скромные запросы, - усмехнулась Эйприл. Они с Кэрри словно поменялись ролями – теперь Эйприл чувствовала себя неловко под пристальным взглядом парня. – Ладно, мне пора, - решительно сказала девушка и, обойдя пикап со стороны решетки радиатора, потянула на себя дверцу машины. Кэрри последовал за ней и помог закрыть дверцу, придержав ее с внешней стороны.
Эйприл опустила стекло со стороны водителя и виновато улыбнулась Кэрри. Что она могла ему сейчас сказать? После разговора с Джеком Эйприл еще не до конца пришла в себя, а тут еще это кольцо…
- Спасибо за покупки, ждем вас снова, - Кэрри махнул Эйприл рукой и Джессика радостно замахала ему в ответ. Эйприл облегченно вздохнула – несмотря ни на что, Кэрри остался ее другом, а это казалось девушке самым важным.
P _ P
Дома уставшая за день Джессика быстро улеглась спать, получив перед этим гневную отповедь от матери, а Эйприл с купленным для своего постояльца журналом и баночкой мороженого поднялась на второй этаж. Она положила журнал на столик у перилл веранды, поставила мороженое рядом и уже собиралась уйти, как вдруг дверь, ведущая в квартиру второго этажа, негромко скрипнула.
- Добрый день, миссис Райнелл, - послышался за спиной Эйприл голос мистера Вэйланда. – Не хотите разделить со мной обед? Я приготовил сегодня овощную запеканку с сосисками.
- Добрый день, мистер Вэйланд, - Эйприл медленно обернулась. Лицо ее постояльца светилось доброжелательностью, и Эйприл внутренне расслабилась. Она совсем не рассчитывала столкнуться с мистером Вэйландом, но раз уж так вышло…
- Спасибо вам за совет, - наконец произнесла Эйприл, когда неловкое молчание достигло своего апогея.
- Вы последовали моему совету? – мистер Вэйланд изобразил на своем лице шутливое удивление. – Это на вас непохоже… - тон мистера Вэйланда был ироничным, но добрый и понимающий взгляд мужчины давал понять, что говорит он безо всякой насмешки.
- Я принесла вам мороженое, - сказала Эйприл. – И журнал с телепрограммой.
- Я заметил, спасибо, - вежливо поблагодарил мистер Вэйланд. – Так как насчет овощной запеканки? Я неплохо готовлю. А на десерт можно было бы попробовать ваше мороженое.
- Я накрою на стол, - сдалась Эйприл и уже направилась к двери, чтобы вынести на веранду столовые приборы, но мистер Вэйланд мягко остановил ее.
- Вы – моя гостья, и я не позволю вам сегодня хлопотать на кухне, - улыбнулся мистер Вэйланд. – Отдохните, миссис Райнелл, у вас был тяжелый день. Я все сделаю сам.
Мистер Вэйланд накрыл стол очень быстро, не сделав ни одного лишнего движения. Тарелки и столовые приборы были идеально чистыми, от запеканки шел приятный запах, а в стаканах с водой негромко позвякивал лед – немаловажное дополнение к обеду в теплый день. Мистер Вэйланд аккуратно отрезал кусок запеканки и положил его на тарелку Эйприл, и лишь потом позаботился о себе. Эйприл была приятно поражена хорошими манерами своего постояльца. Она постелила на колени салфетку, предусмотрительно предложенную ей мистером Вэйландом, и принялась за еду, одновременно перебрасываясь с мужчиной вежливыми репликами.
Запеканка неожиданно оказалась очень вкусной – мистер Вэйланд не соврал, он был отличным кулинаром. Наконец, когда с овощами было покончено, а мистер Вэйланд еще раз сходил в дом и принес обещанное мороженое, Эйприл решилась начать разговор на щекотливую тему.
- Мне очень интересно, - сказала Эйприл вкрадчиво, словно боясь спугнуть ощущение доверительной атмосферы между ней и мистером Вэйландом. – Как вам удается давать такие полезные и точные советы?
- Не знаю, - ответил мистер Вэйланд, но Эйприл показалось, что ее постоялец лукавит.
- Но если бы я последовала всем вашим советам, я не разводилась бы сейчас с мужем, а мой кухонный шкаф, возможно, и сейчас висел бы на месте… - продолжала с мягким нажимом Эйприл.
- Он не висел бы, - уточнил мистер Вэйланд. – Просто он упал бы ночью, когда никого не было поблизости, - и мужчина тут же опустил глаза в плошку с мороженым, сообразив, что сболтнул лишнее.
- А как с Джеком? – не успокоилась Эйприл. – Что было бы, если бы я не застала его… ну, вы понимаете?
- Ваши пути все равно разошлись бы, - неохотно ответил мистер Вэйланд. – Раньше или позже. Я просто посчитал нужным уберечь вас от лишних потрясений.
- И поэтому посоветовали мне не покупать кукурузу? – Эйприл чувствовала, что перегибает палку, но просто не могла остановиться.
- Миссис Райнелл, - мистер Вэйланд тяжело вздохнул и посмотрел на девушку с непередаваемой безысходностью во взгляде. – Ваше неуемное любопытство не делает вам чести, но вы с самого начала были добры ко мне и приняли во внимание мои просьбы относительно содержания квартиры… К тому же я напугал вас при знакомстве и вы могли решить, что я не вполне нормален… И все же я удовлетворю ваше любопытство, миссис Райнелл, хотя после моих слов вы можете еще сильнее укрепиться во мнении о моей ненормальности… Я не буду просить вас держать язык за зубами после нашего разговора, потому что и так знаю – вы не из болтливых. Спрашивайте, миссис Райнелл, я же вижу, что вам не терпится… Я постараюсь ни один ваш вопрос не оставить без внимания.
- Это дар? – затаив дыхание, первым делом спросила Эйприл. – Ну, как божественное озарение?
- Дар? – казалось, мистер Вэйланд даже удивился такому предположению. – Интересная формулировка, но я предпочитаю называть это умением.
- И что же вы умеете? – Эйприл даже кончик языка прикусила от любопытства. – Видеть будущее?
- Будущее… Ну, да, можно и так сказать, - усмехнулся мистер Вэйланд. – Только, миссис Райнелл, что же такое будущее, по-вашему?
- Будущее – это то, что произойдет позже, - без запинки ответила Эйприл. – Разве нет?
- В каком-то смысле да, - согласился мистер Вэйланд. – Вы отчасти правы. Но будущее – это лишь череда случайностей, как и настоящее, как и прошлое. Вы читали фантастические романы о путешествиях на машине времени?
- Да, кажется, - припомнила Эйприл. – Кажется, в том романе, который я читала, мужчина летал в прошлое, чтобы изменить настоящее…
- Вот именно! – перебил девушку мистер Вэйланд. – «Машина времени», Герберт Уэллс - самый знаменитый роман о путешествиях во времени! Для тех, кто окружал героя в прошлом, его настоящее было самым настоящим будущим. И когда герой менял прошлое, менялось его настоящее, а, следовательно, и будущее для тех, кто обитал в прошлом… Я очень запутанно объясняю? – спохватился мистер Вэйланд, увидев на лице Эйприл гримасу легкого непонимания. – Простите, но я не знаю, как выразиться точнее.
- Погодите, кажется, я улавливаю, - Эйприл на мгновение задумалась, переваривая сказанное мистером Вэйландом. Про мороженое она совершенно забыла, поэтому пломбир медленно таял в расписной плошке, оставленный на столе. – Вы ведете к тому, что для того, кто находится в прошлом, наше настоящее является будущим. Значит, наше настоящие – это одновременно чье-то прошлое и чье-то будущее, я так понимаю? Кажется, я о чем-то таком где-то читала…
- А я и не претендую на звание первоисточника, - возразил мистер Вэйланд. – Но так вам будет проще меня понять. Если вы не забыли, в начале разговора я задал вам вопрос – что такое будущее? Попробуйте мне ответить через положения моей дилетантской теории.
- По вашей теории, которая как бы вовсе и не ваша, получается, что будущее – это для кого-то прошлое, а для кого-то настоящее. Только я все равно не понимаю, в чем состоит ваше так называемое умение?
- Будущее напрямую зависит от настоящего, вот о чем я говорю, - пояснил мистер Вэйланд. – А настоящее – от прошлого. От ваших поступков сегодня зависит, каким будет ваше завтра. И, в свою очередь, сегодняшний день зависит от того, каким было ваше вчера. Вчера - кукуруза, а сегодня – развод. Так понятно?
- Почти, - призналась Эйприл и, вспомнив про мороженое, мимоходом ковырнула его ложкой, но тут же вновь забыла о лакомстве. – А можно еще понятнее?
- Будущее постоянно меняется, - терпеливо объяснил мистер Вэйланд. В отличие от Эйприл, он аккуратно отправлял в рот кусочки подтаявшего мороженого, но это ничуть не мешало ему в разговоре, и мистер Вэйланд ни разу не сбился с мысли. – Жизнь состоит из множества поступков. Человек в каждом своем поступке делает выбор и в зависимости от этого выбора меняется его будущее. Иногда оно меняется совершенно незначительно - как в случае с кухонным шкафчиком, а иногда очень даже весомо – как в случае со злополучной кукурузой.
- Ну так и при чем здесь вы? – Эйприл нетерпеливо поерзала в кресле.
- Я вижу всю судьбу человека – от его первого до его последнего выбора, - вздохнул мистер Вэйланд. – И вижу, к чему может привести тот или иной выбор. Я тысячу раз давал себе обещание, что не буду вмешиваться в судьбы людей, но я ничего не могу с собой поделать. Я подсказываю людям нужный шаг, который лучше всего отразиться на их дальнейшей жизни, а они шарахаются от меня и делают все наоборот. Люди думают, что способны все решить самостоятельно, а к моим подсказкам относятся как к бреду умалишенного. Мне еще повезло, что меня с моим умением пока не упекли в психушку…
- То есть вы знаете все, что произойдет с человеком? – подскочила Эйприл.
- Нет. Я просто вижу поворотные моменты в человеческой Судьбе. И больше ничего. Я знаю, какой дорогой должен пойти человек, чтобы его судьба сложилась благополучно. Наверное, это похоже на предвидение, но я никак не могу повлиять на решение людей, хоть и нередко пытаюсь… Вы видели меня в тот момент, когда я просчитал вашу Судьбу – я не могу себя контролировать в такие минуты. Каждый новый человек для меня – испытание, поэтому я и стараюсь жить обособленно от общества. Когда я вижу жизненные пути человека, я сразу же пытаюсь подсказать ему верные решения, а люди… Они пугаются, и я их понимаю. Но они не видят того, что вижу я, поэтому боятся принять мою помощь.
- По правде говоря, мне тоже было не по себе, - призналась Эйприл. – И все-таки… Вы знаете, что будет со мной в будущем?
- Есть десятки путей, по которым может развиваться ваша Судьба, - ответил мистер Вэйланд. – И множество решений, которые вам придется принять. Но я не смогу уберечь вас ото всех ошибок, большинство решений вам придется принять самостоятельно. Поверьте мне, это не так сложно, как кажется. К тому же мои подсказки обычно кажутся странными…
- А прошлое? – продолжала наседать Эйприл. – Может быть, сейчас я была бы совсем другой, если бы не…? – девушка просительно посмотрела на мистера Вэйланда, ожидая ответа. – То есть, да – про ребенка и свадьбу я догадываюсь, - спохватилась Эйприл. – Но, наверное, было еще что-то…
- Есть парочка таких «если бы», - улыбнулся мистер Вэйланд. – Например, если бы вы ваша мать в свое время настояла бы на своем и вам сделали бы аборт, вы бы никогда уже не смогли иметь детей.
- Кошмар! – ужаснулась Эйприл, внутренне содрогнувшись. – Джесс… Это же самое дорогое, что у меня есть!
- …А если бы вы не увидели в витрине магазина красивое кольцо и не рассказали бы о нем своим друзьям, скромный парень Кэмерон Бернс никогда не догадался бы, как признаться вам в своих чувствах. И так до бесконечности…
- А про мое будущее вы можете что-нибудь сказать? – Эйприл все никак не могла смириться с тем, что мистер Вэйланд не предсказывал будущее, а лишь предугадывал его дальнейшее развитие. - Ну, хоть что-нибудь!
- Не сейчас, - мистер Вэйланд медленно встал с кресла, и по его сгорбленной фигуре Эйприл поняла, что мужчина очень устал за время их разговора. Он даже будто состарился на глазах у девушки – взгляд мистера Вэйланда уже не казался таким внимательным, он будто потух за то время, что беседовали Эйприл и ее постоялец.
- Я устал, - подтвердил опасения Эйприл мистер Вэйланд. – Пойду прилягу, если вы не возражаете. Посуду уберу позже. Вы не будете доедать мороженое?
- Ой! – спохватилась Эйприл и прямо через край плошки в несколько глотков выпила густую сладкую жидкость, в которую превратилось мороженое. – Давайте, я уберу посуду?
- Вы же знаете – я все могу сделать сам, - остановил Эйприл мистер Вэйланд. – Но за заботу – спасибо. А еще я попросил бы вас…
- Не беспокойтесь, я никому не скажу о нашем разговоре, - искренне пообещала Эйприл, догадавшись о просьбе постояльца. Мистер Вэйланд только усмехнулся в ответ.
- Я не думаю, что бред спятившего старика, который странно смотрит и бросается на людей, вызовет у кого-то интерес, - заметил мистер Вэйланд, и глаза его лукаво блеснули. – Я хотел вас попросить о другом, миссис Райнелл. Пожалуйста, не считайте меня предсказателем будущего. Я не машина в парке развлечений, которая за пять центов ответит на ваш вопрос «Да» или «Нет». Я такой же человек, как и вы.
- Простите, - смутилась свое бесцеремонности Эйприл. – ей так нетерпелось узнать все о себе и о своем прошлом и будущем, что Эйприл совершенно забыла о самом мистере Вэйланде. – Я больше не буду лезть к вам со своими вопросами. Но… могу я рассчитывать, что вы подскажете мне еще что-нибудь? То есть, я хотела сказать – дадите мне совет… - сбилась Эйприл.
- Непременно, - пообещал мистер Вэйланд. – Вряд ли мы сегодня с вами снова увидимся, поэтому спокойной ночи, миссис Райнелл. Спасибо за то, что разделили со мной обед.
- И вам спасибо, - Эйприл укорила себя за наглость: она бесцеремонно выспрашивала у мистера Вэйланда подробности своей судьбы и совсем забыла поблагодарить мужчину за обед. – Все было очень вкусно.
Мистер Вэйланд удовлетворенно кивнул и вошел в дом, притворив за собой дверь. Эйприл постояла на веранде еще пару минут, переваривая услышанное, а потом улыбнулась своим мыслям и пошла к себе.
?%?
- Дядя уезжает? – забравшись с ногами на широкий подоконник, Джессика с любопытством наблюдала, как мистер Вэйланд грузит свои сумки и чемодан в багажник такси.
- Да, детка, - Эйприл стояла рядом с дочерью, осторожно выглядывая из-за занавески. Ей почему-то не хотелось, чтобы мистер Вэйланд заметил, что она наблюдает за ним исподтишка, но и выходить на веранду она тоже не собиралась. Эйприл боялась, что не выдержит и расплачется – за два месяца она успела привязаться к своему постояльцу, хоть и видела его за это время всего несколько раз.
После посиделок на веранде с мороженым и странной беседы о прошлом и будущем Эйприл ждала, что мистер Вэйланд будет с ней более дружелюбен. Девушка думала даже, что они с постояльцем даже смогли бы стать друзьями, но ее надежды не оправдались. Мистер Вэйланд был все таким же закрытым и неразговорчивым, он больше ни разу не постучал в дверь первого этажа, и лишь по вечерам по традиции устраивался в кресле на веранде. Помня о договоренности с постояльцем, Эйприл не беспокоила его и, укоряя себя за бесцеремонность в их последнем разговоре, не пыталась навязать мужчине свое общество.
Так и прошли два месяца пребывания мистера Вэйланда в доме Эйприл, и теперь мужчина уезжал. Эйприл испытывала смешанные чувства – ее грызла досада из-за того, что мистер Вэйланд не сдержал данного девушке обещания не дал ей напоследок один из своих странных советов, и в то же время Эйприл жаль было, что такой интересный человек уходит из ее жизни. И уходит, скорее всего, навсегда.
Прежде чем открыть дверцу такси и сесть на пассажирское сидение, мистер Вэйланд посмотрел в сторону дома Эйприл и учтивым жестом приподнял свою старомодную шляпу, словно прощаясь с этим жилищем и всеми его обитателями. А потом мужчина сел в такси, и машина, медленно развернувшись, покатила по дороге в сторону вокзала. Не в силах перебороть собственное любопытство, Эйприл строго-настрого наказала Джессике сидеть тихо и поспешила на второй этаж.
Поднявшись по лестнице на веранду второго этажа, Эйприл увидела на столе веранды именно то, чего больше всего ждала увидеть. Там лежал белый конверт, прижатый к поверхности стола ключом от квартиры второго этажа на вышитом брелоке. Дрожа от любопытства и нетерпения, Эйприл раскрыла незапечатанный конверт.
Из конверта на подставленную девушкой ладонь выпала тонкая пачка купюр – чаевые за беспокойство и заботу – и небольшой листок, исписанный знакомым Эйприл твердым почерком, совсем не похожим на почерк пожилого человека.
Дорогая миссис Райнелл! – прочла Эйприл. – Вы, наверное, решили, что я не сдержу своего обещания? Возможно, я странный старик, но свое слово я держу.
Семерка - счастливое число, а «Домашний уют» - очень милое название!
И вот что еще я скажу вам, миссис Райнелл. Живите! Решайте, ошибайтесь! Творите свою Судьбу сами!
Томас Вэйланд
«Семерка – счастливое число! – повторила про себя Эйприл. – Ну и к чему бы это? Да уж, мистер Вэйланд – мастер загадывать загадки!»
- Миссис Райнелл! – прервав мысли девушки, послышался со двора крик разносчика Гарри. – Эй! Я здесь! Я принес вам телеграмму!
- Уже спускаюсь! – Эйприл спрятала деньги и листок к письмом в карман брюк и, перегнувшись через перила веранды, помахала Гарри рукой.
- А у меня есть сегодня лотерейные билеты, - не дожидаясь, пока девушка спустится, сообщил как всегда жизнерадостный Гарри. – Миссис Розенблатт уже купила две штуки, надеется выиграть главный приз – семьдесят семь тысяч долларов! Вы тоже можете попытать счастья!
- И почем твои билеты? – Эйприл уже спустилась на первый этаж и взяла из рук Гарри телеграмму – в ней очередной коммивояжер сообщал о своем приезде. Девушка задала вопрос для поддержания разговора, потому что лотерейные билеты она никогда не покупала и считала подобные покупки пустой тратой денег.
- Обычно по пять долларов, но в этот раз большой призовой фонд и лотерейный билет стоит семь баксов, - оскалился Гарри своей веселой улыбкой. – Возьмите, миссис Райнелл, вам обязательно повезет!
- Нет, спасибо, - Эйприл запустила руку в карман и хотела дать Гарри доллар на чай, но в последнюю секунду передумала и пересчитала деньги, оставленные мистером Вэйландом. Вышло ровно сорок девять долларов. Гарри, который наблюдал за движениями рук Эйприл, тут же подсказал ей:
- Тут хватит на семь билетов! Это целых семь шансов!
«Вы хотели сказать, мистер Вэйланд, что я выиграю кучу денег? – усмехнулась Эйприл про себя. – Семь, семь, семьдесят семь… Весьма прозрачный намек. А что такое «Домашний уют»? Похоже на название матраца или кухонного комбайна!..»
- Я возьму билеты. Все семь, - улыбнулась Эйприл Гарри, и тот немедленно просиял в ответ.
- Вы выиграете, миссис Райнелл! Вам обязательно повезет!
- Почему-то я даже не сомневаюсь, - серьезно ответила Эйприл разносчику телеграмм.
Следующий текст (до послесловия) в документе ВОРДа был оформлен как газетные вырезки.
У нас есть победитель!!!
Главный приз лотереи «Счастливые семерки» достался Эйприл Райнелл, жительнице провинциального городка. Это беспрецедентный случай – на каждый из билетов, купленных этой везучей девушкой, выпал свой выигрыш, в том числе и главный приз лотереи - 77.000 $!
На вопрос нашего корреспондента о волшебном везении Эйприл ответила, что никакого везения здесь нет, просто ей вовремя посоветовали купить лотерейный билет. Однако имя таинственного советчика миссис Райнелл отказалась нам сообщить. Ну, что ж, мы в любом случае рады за счастливую обладательницу главного приза и желаем ей удачи в дальнейшем!
«Домашний уют»
Небольшая частная гостиница ждет своих постояльцев!
Для того, чтобы забронировать номер, вам достаточно позвонить по телефону
1800-55-72-63
Мы ждем Вас!
15 июля - 22 июля 2005
Послесловие
для тех, кого стошнило только на последней странице
Я перечитала рассказ от начала и до конца. Честно говоря, я ожидала худшего. Некоторые места мне даже понравились! И концовка, кажется, не самая дурацкая…
Хотя, конечно, судить только вам, моя обожаемая толпа читателей в составе около пяти человек! Жду отзывов!
Спасибо тем, кто не позволил своему завтраку (обеду, ужину, полднику) излиться на эти страницы (или на экран монитора)!
Ваш, кажется, не совсем еще бездарный автор
Anna VLAD Angell
Очень жду ваших отзывов, придирок, замечаний и
дельных советов!
ДЕЛЬНЫЕ СОВЕТЫ
Предисловие
Название пришло мне в голову, как только я мысленно поставила точку в рассказе. До этого я мучалась очень долго, не в силах в сообразить, как назвать это произведение чтобы не вызвать у читателя мгновенный приступ рвоты (он неминуем, но не в самом же начале…).
Идея сложилась из многих источников. Сначала я считала, что все это придумала сама, но когда я посмотрела и прочла «Сердца в Атлантиде» Стивена Кинга и роман Александры Марининой «Каждый за себя», я поняла, что от моей самобытности отчетливо попахивает неосознанным плагиатом. Утешало только, что все же неосознанным…
Рассказ я вынашивала три дня, прежде чем начать его писать. И все равно многое я переделала, от многого отказалась. Мне не хотелось, чтобы Судьба моей героини лежала перед читателем как на ладони, и я постаралась дать читателю шанс самому решить, какой будет ее дальнейшая жизнь. По-моему, это вполне закономерно, если судить с точки зрения сюжета.
Прошу прощения за неравномерные главы – я давно уже ничего не писала и немного «потеряла ритм».
В мыслях я уже тысячу раз написала это предисловие, но в реальности оно получается совсем другим. Поэтому я его заканчиваю и очень прошу вас на прощание – если вас стошнит, то хотя бы не на рукопись! Уважайте труд моего многострадального принтера!
Anna VLAD Angell
Моему деду,
который читал мои наброски и никогда не говорил мне об этом
- …С прошлым надо быть вообще осторожным… Твоя мама в двадцать четвертом году была в Москве и там случайно познакомилась с одним человеком. Столкнулись в толпе, мама сумочку уронила, а он поднял… И потом он сделался твоим отцом.. А не упала бы сумочка, и тебя бы на свете никогда не было. Видишь, от каких паутинных тонкостей все зависит: сделал полшага в сторону, и потянулась другая цепочка…
Владислав Крапивин
«Белый шарик матроса Вильсона»
- Миссис Райнелл, вам телеграмма! – крикнул Гарри достаточно громко, чтобы Эйприл смогла его услышать, и для порядка стукнул кулаком по противомоскитной сетке. Ему казалось, что этот жест вполне может заменить вежливое постукивание по притолоке, тем более что дверной звонок у Райнеллов отсутствовал.
- Иду! – отозвалась Эйприл, вытирая руки о передник. Крик разносчика застал ее за готовкой обеда. «Этот парень всегда приходит невовремя, – думала Эйприл по пути к двери, машинально перешагивая через разбросанные Джессикой игрушки. – Будто чует, когда у хозяев дома совершенно нет времени для него и приходит именно в тот момент, когда его меньше всего ждешь!».
- Привет, миссис Райнелл! – Гарри щелкнул пальцами по козырьку своей бейсболки и растянул губы в беззаботной улыбке. – Телеграмма!
- Я убью тебя и закопаю на заднем дворе, если ты принес мне дурные новости! – хмуро сообщила Эйприл и бегло расписалась на бланке. Гарри с готовностью расхохотался в ответ на ее грубую шутку.
- Для меня было бы честью, если бы ради меня вы взяли бы в свои прекрасные ручки лопату и выкопали бы мне уютную могилку! А уж быть закопанным на вашем заднем дворе, миссис Райнелл – это просто мечта! – продолжая широко улыбаться, Гарри протянул Эйприл телеграмму, которую она тотчас развернула. На чтение телеграммы у Эйприл ушло всего несколько секунд, но за эти мгновения выражение ее лица полностью изменилось – на нем не осталось и следа от прежней хмурости.
- Не видать мне уютной могилки, ага? – заметив перемену в настроении Эйприл, сказал Гарри с явным разочарованием. – Хорошие новости?
- Еще бы! – Эйприл сунула в руку парню три четвертака. – Просто отличные!
- О, наверняка наследство получили, иначе с чего бы такая щедрость! – пересчитав монеты, хохотнул Гарри.
- Приезжает новый жилец, - сообщила разносчику Эйприл и тут же пожалела об этом. Видимо, от радости она забыла о привычке Гарри разносить по району сплетни и машинально сказала то, чего говорить не следовало. С одной стороны, какая разница – все рано или поздно узнают, что у Райнеллов поселится новый жилец, – и все же Эйприл корила себя за несдержанность.
- Богатый и знаменитый? – Гарри явно не спешил уходить.
- Ага, а зовут его Элвис, - своей неуклюжей шуткой Эйприл дала понять Гарри, что разговор закончен. Парень понял намек, махнул Эйприл рукой на прощание и быстро сбежал по ступенькам к своему велосипеду, прислоненному к забору Райнеллов. А Эйприл получила возможность вернуться к готовке. Но сначала она еще раз прочла текст телеграммы, чтобы исключить возможность ошибки.
«Договоренность силе тчк Вэйланд». Будущий жилец был на редкость лаконичен. Или его лаконичность была вызвана скаредностью и он пытался сэкономить на телеграфных словах? Хотя мистер Вэйланд заранее прислал чек…
- Мама, кастрюлька шипит, - сообщила матери маленькая Джессика. Спохватившись, Эйприл бросила телеграмму на столик у двери, по пути к кухне сунула в руки Джессики плюшевого медведя и поспешила к своим кастрюлям.
Помешивая томатный суп, Эйприл мысленно благодарила свою мать, которая в свое время подсказала дочери, как получить дополнительный источник дохода. Джек, муж Эйприл, хоть и работал целыми днями, но денег в дом приносил мало, а маленькая Джессика подрастала и ей нужна была новая одежда, игрушки и лекарства – девочка часто болела.
Мать Эйприл, ныне покойная, предложила дочери сдавать второй этаж жилища Райнеллов. Строго говоря, этот дом принадлежал Эйприл – это жилище было построено отцом девушки и она могла распоряжаться его площадями по своему усмотрению. Однако Эйприл все решила посоветоваться с Джеком, и муж горячо поддержал эту идею, даже выстроил отдельную лестницу снаружи дома, ведущую непосредственно на второй этаж. Он устроил там отдельную веранду, а к первому этажу сделал добротную пристройку.
После того, как строительные работы были полностью закончены, Эйприл привела в порядок верхние комнаты и разместила в газете объявление, на которое буквально через неделю пришел отзыв. Молодой коммивояжер выражал надежду, что семья Райнелл сдаст ему второй этаж своего дома на то время, пока он будет распространять продукцию своей компании в их городке и его окрестностях. Сумма, которую коммивояжер предлагал за постой, Эйприл показалась очень внушительной и она дала свое согласие. Коммивояжер оказался тихим и аккуратным постояльцем – он целыми днями ходил по городу и предлагал товары домохозяйкам, а вечером возвращался в дом Райнеллов, разогревал в микроволновке «Обед холостяка» и, посмотрев телевизор, мирно засыпал. Через две недели, когда товарами, предлагаемыми коммивояжером, была обеспечена вся округа, он съехал, оставив вдобавок к солидному по меркам Эйприл чеку еще несколько мелких купюр «за беспокойство и заботу».
Эйприл была очень довольна своей новой ролью домовладелицы, и очень скоро после отъезда коммивояжера на втором этаже поселился новый жилец. Это была престарелая дама, которая приехала в город своего детства на похороны подруги и надеялась провести в этом городе пару месяцев, чтобы вспомнить прошлое и пройтись по знакомым улицам. Когда дама наконец отбыла восвояси, ее место заняла молодая семейная пара, которая хотела провести свой медовый месяц вдали от родных и знакомых. И с тех пор второй этаж дома Райнеллов практически никогда не пустовал, у Джессики появились новые игрушки и красивые платья, а Эйприл не уставала благодарить свою мать за ее мудрую идею.
Мистер Вэйланд, который прислал телеграмму с подтверждением, не был ни семьянином, ни коммивояжером, ни сентиментальным стариком. В своем письме с просьбой зарезервировать для него часть дома Райнеллов мистер Вэйланд написал о себе коротко, указав только свое полное имя и готовность внести арендную плату за два месяца вперед, но Эйприл было вполне достаточно этих сведений, чтобы составить примерный портрет будущего постояльца.
Судя по сухому и немного старомодному стилю письма, мистер Вэйланд был мужчиной средних лет. Раз он заранее выслал чек с платой за два месяца, значит в планы мистера Вэйланда входило надолго остановиться в городе, чего никогда не делали коммивояжеры, спешившие поскорее распродать привезенный товар. А еще коммивояжеры никогда не платили вперед, но зато, если торговля шла бойко, оставляли хозяевам щедрые чаевые. Письмо и телеграмма были отправлены через почтовую службу гостиницы и содержали в строке обратного адреса только название известной сети отелей и имя отправителя. А человек, который переезжает из номера отеля в съемное жилье, вряд ли обременен семьей, так что мистер Вэйланд скорее всего не имел жены и детей.
Эйприл в своих догадках была полностью права. Но она рассуждала поверхностно и отвлеченно, одновременно перемешивая заправленный растительным маслом салат. Гораздо больше личности нового постояльца Эйприл в тот момент волновало, во сколько Джек вернется домой и долго ли протянет стиральная машина без починки, прежде чем придется купить новую.
8 9 8
Мистер Вэйланд прибыл в город десятичасовым поездом. У него был немногочисленный багаж – всего две сумки и чемодан, - но мистер Вэйланд предпочел взять машину, чем идти шесть кварталов пешком. В дом Райнеллов новый постоялец приехал в половину одиннадцатого утра и, в отличие от бесцеремонного Гарри, вежливо постучал костяшками пальцев по притолоке двери, вызывая хозяев.
Услышав негромкий стук, Эйприл, с самого утра ожидающая приезда мистера Вэйланда, вышла ему навстречу.
- Миссис Эйприл Райнелл? – казенным голосом клерка уточнил мужчина, увидев перед собой девушку в льняном платье простого покроя.
- Да, это я, - приветливо улыбнулась Эйприл и привычным взглядом квартирной хозяйки окинула нового постояльца с головы до ног. Мистер Вэйланд был немолод, но язык не повернулся бы назвать его стариком. На вид ему было лет шестьдесят, но для своего возраста он выглядел удивительно подтянутым, а в его движениях не было той медлительности и небрежности, которая присуща пожилым людям. Одет мужчина был по-старомодному неброско и аккуратно – на нем был серый шерстяной костюм, а его седые волосы венчала давно вышедшая из моды шляпа времен бутлегерства. Внимательные серые глаза мужчины смотрели на мир с явным недоверием.
- А вы – мистер Томас Вэйланд? – оценив нового постояльца, для порядка спросила Эйприл.
- Совершенно верно, миссис Райнелл, - утвердительно кивнул мужчина и в знак приветствия снял свою шляпу.
- Я еще вчера все подготовила к вашему приезду, - сразу же перешла к делу Эйприл. – Желаете осмотреть свои владения сейчас?
Эта немудреная шутка обычно вызывала у постояльцев улыбку и снимала с них ощущение неловкости, но с мистером Вэйландом шутка не сработала. Правда, он дернул уголком губ, но этот жест вряд ли можно было принять за улыбку, пусть даже и самую неудачную.
- Да, если можно, - все тем же сухим тоном отозвался мистер Вэйланд. – Я проделал долгий путь и мне хотелось бы отдохнуть с дороги.
Эйприл уже знала по опыту, что постояльцам не стоит задавать уточняющие вопросы – все, что они хотят рассказать, они расскажут сами, если сочтут нужным. Поэтому Эйприл не стала спрашивать, откуда прибыл ее новый постоялец, а лишь удовлетворенно кивнула в ответ на его слова и провела мистера Вэйланда на задний двор, к лестнице, ведущей на второй этаж.
- Помочь вам с багажом? – спросила Эйприл мельком, заранее зная ответ. Она уже научилась предугадывать реакцию разных постояльцев на каждую из заготовленных ей вежливых фраз. Мистер Вэйланд, как Эйприл и ожидала, только мотнул в ответ головой, сам подхватил свои сумки и чемодан и пошел вслед за девушкой по ступенькам.
- Вот ваш ключ, - пропустив постояльца в прихожую, Эйприл протянула мистеру Вэйланду ключ на вышитом ее руками брелоке. Под квадратом пластика помещался небольшой кусочек бежевой ткани с вышитыми мелким крестом словами «Добро пожаловать!» (WELCOME – прим автора).Этот брелок всегда приводил в умиление постояльцев, но на мистера Вэйланда безделушка, сделанная заботливыми руками Эйприл, не произвела никакого впечатления. Он взял ключ и не глядя сунул его в карман.
- У вас есть своя кухня, хоть и небольшая, и отдельная душевая комната, - стараясь не выдать своей уязвленности равнодушием мистера Вэйланда, Эйприл принялась перечислять достоинства его временного жилища. – Газовая колонка иногда барахлит, но муж починит ее в ближайшее время… На кухне есть телевизор – небольшой, зато цветной и подключенный к антенне… А это – ваша спальня. Раз в неделю я меняю постельное белье и могла бы заодно выстирать и ваш комплект. В городе, кстати, есть прачечная и вы можете воспользоваться ее услугами, если хотите, но мне совсем не трудно будет помочь вам. А еще я могла бы готовить вам еду, если вы не против – лишних денег я не возьму, потому что меню у нас самое простое. Обычно я провожу генеральную уборку у постояльцев раз в неделю, но если вы хотите, чтобы я делала это чаще…
- Не нужно, - глухо сказал мистер Вэйланд, перебив Эйприл. Судя по выражению его лица, милое щебетание заботливой хозяйки действовало ему на нервы с самого начала их разговора и он просто не мог больше сдерживаться. – Меня все устраивает. Я могу готовить себе сам и с уборкой тоже справлюсь. А вот насчет белья я был бы вам очень признателен – я хотел бы избежать лишних контактов с местным населением. И, если это возможно, я попросил бы вас раз в неделю делать для меня покупки. Мне нужно совсем немного, и, конечно же, я заплачу вам за беспокойство.
- Хорошо, - легко согласилась Эйприл. Ей уже приходилось выполнять подобные просьбы постояльцев. Немного странной девушке показалась слишком официальная фраза о «местом населении», но Эйприл не придала значения этой мелочи. – Вы можете оставлять для меня список продуктов под цветочным горшком у наших дверей, я постараюсь купить все, что вам будет нужно…
Внезапно Эйприл осеклась. Она вдруг поймала на себе внимательный взгляд мистера Вэйланда и неожиданно для самой себя поняла, что вот уже несколько минут мистер Вэйланд открыто смотрит ей в глаза своим недоверчивым серым взглядом. Эйприл стало не по себе и она, беспомощно улыбнувшись, попыталась отвести взгляд, но… Эйприл могла поклясться, что мистер Вэйланд одним просительным движением лицевого мускула не позволил ей этого сделать! И девушка покорилась пытливому серому лучу пронзительного взгляда мистера Вэйланда.
Наверное, всего несколько секунд продолжался этот молчаливый обмен взглядами, но за это короткое время лицо мистера Вэйланда полностью изменило свое выражение. Теперь вместо скептического безразличия и недоверия оно выражало беспокойство – словно бы мистер Вэйланд боялся чего-то, на что он не мог повлиять никоим образом. Наконец он отвел свой проницательный взгляд, и Эйприл вздохнула с явным облегчением.
- Надеюсь, вам у нас понравится, - улыбнулась Эйприл дежурной улыбкой и поспешила к двери, не дожидаясь ответа мистера Вэйланда. Но оказалось, что неприятные сюрпризы от нового постояльца еще не закончились – теперь он не ограничился одним только внимательным взглядом. С необычной для его лет ловкостью мистер Вэйланд сделал шаг в сторону и отрезал Эйприл путь к двери.
Вот теперь девушка по-настоящему испугалась. Она находилась один на один с практически незнакомым мужчиной, который вел себя очень странно, но не могла даже позвать на помощь – мужа не было дома, а на первом этаже мирно спала Джессика.
- Хватит шутить, мистер Вэйланд, - постаравшись придать своему голосу твердость, сказала Эйприл и решительно шагнула к двери. – Вы же сами сказали – вам нужно отдохнуть с дороги, вот и займитесь этим. А вечером приходите к нам с Джеком на ужин.
- Я приду, - быстро отозвался мистер Вэйланд. Глаза его затравленно бегали, а над верхней губой выступили мелкие бисеринки соленого пота. Мистер Вэйланд выглядел как нерадивый студент, неподготовившийся к экзамену и пойманный профессором со шпаргалкой. Возможно, при других обстоятельствах его вид мог бы даже показаться кому-то комичным, но сейчас Эйприл было не до смеха..
- Я обязательно приду к вам на ужин, миссис Райнелл, - повторил мистер Вэйланд. - Но вы должны пообещать мне одну вещь... Пообещайте мне только одну вещь, и я тотчас оставлю вас в покое.
- Да в чем же дело? – уже почти закричала Эйприл, не в силах превозмочь возникшее нервное напряжение. – Что, черт возьми, я должна вам пообещать?
- Не покупайте сегодня кукурузу, - ответил мистер Вэйланд и Эйприл подумала, что он шутит или просто издевается над ней. - Пообещайте мне, что не будете покупать кукурузу сегодня. Когда угодно, но только не сегодня!
- И это все? Не покупать кукурузу – и все? – недоверчиво спросила Эйприл у своего странного постояльца, всерьез размышляя, не попросить ли его съехать в ближайшее время, предварительно вернув ему заранее присланный чек.
- Да, конечно же, - мистер Вэйланд спохватился и пропустил девушку к двери.
- Тогда я обещаю, - Эйприл незаметно скрестила пальцы за спиной, чтобы не пришлось лгать. И, не удерживаемая больше мистером Вэйландом, скользнула за дверь. Кажется, мужчина сказал что-то вслед Эйприл, но она не стала прислушиваться.
@N@
«Не покупайте сегодня кукурузу, ага, - бормотала себе под нос Эйприл, выводя пикап из гаража. Джессика сидела с ней рядом, на пассажирском сидении, и увлеченно теребила разноцветные кисточки на своем нарядном платье. – Именно сегодня не вздумайте покупать кукурузу… В любой день, но только не сегодня… Никакой кукурузы, миссис Райнелл, даже не мечтайте… Зачем вам вообще кукуруза? Послушайте своего нового постояльца, миссис Райнелл, и забудьте про кукурузу…»
Эйприл и сама не могла понять, почему слова глупой шутки мистера Вэйланда так прочно засели в ее мозгу. Наверное, всему видной был его странный взгляд, пронизывающий до костей. Эйприл всерьез испугалась, когда мистер Вэйланд начал так непредсказуемо вести себя, и теперь неосознанно пыталась прогнать от себя этот липкий страх, словно бы облепивший девушку с головы до ног тонкой, но густой кисельной пленкой. Страх покидал Эйприл с каждым произнесенным ей словом, и понемногу девушка успокаивалась. Очень скоро слова мистера Вэйланда о кукурузе стали казаться Эйприл просто странностью пожилого человека – настораживающей, но совсем не опасной странностью. А когда Эйприл припарковала пикап у продуктового магазина Бернса, от ее страха не осталось и следа.
«Пусть мистер Вэйланд остается при своих шутках, - подумала Эйприл. – А у меня есть дела поважнее. И если я захочу, я куплю целую тонну кукурузы – свежей кукурузы, вареной кукурузы, консервированной кукурузы и даже попкорна для микроволновки!».
Взяв Джессику на руки (естественно, она тут же заныла, что хочет идти ножками), Эйприл вошла в кондиционированную прохладу небольшого магазинчика. Сегодня хозяина магазина, Кэрри Бернс, сам стоял на кассе. Не так давно магазин достался Кэрри от отца (старик Бернс ушел на покой и поселился в пригороде, доверив сыну управление торговлей), поэтому Кэрри внимательно следил за работой магазина и старался не упускать из виду ни одну деталь. Вот и сегодня Кэрри с утра обслуживал покупателей, а ближе к вечеру собирался проверить запасы в кладовой, чтобы ничего упустить при следующем заказе партии продуктов.
Эйприл давно, еще со времен учебы в школе, подозревала, что нравится Кэрри. Вот и сейчас ей представился случай убедиться в этом – когда Эйприл вошла в магазин, Кэрри, заметив ее, густо покраснел и смущенно отвел глаза.
- Привет, Кэрри! – улыбнулась парню Эйприл. Ее всегда веселило неуклюжее смущение Кэрри, который, хоть и выглядел крепким спортивным детиной, но был стеснительным, как ребенок. Поэтому Кэрри и с девушками не везло: клюнув на мужественную внешность, девушки ждали от Кэрри решительности, а он на свиданиях был немногословен и никогда не целовал подружку первым. Разочарованные девушки очень быстро понимали, с кем имеют дело, и по собственной инициативе заканчивали отношения со стеснительным и нерешительным Кэрри.
Эйприл всегда жалела Кэрри. В конце концов, неизвестно еще, что лучше в отношениях – напористая мужественность или ласково-смущенная стеснительность. Конечно, всего должно быть в меру, но у Кэрри было много других достоинств кроме единственного и весомого недостатка – его отталкивающей скромной нерешительности. Например однажды, когда идея со сдачей в аренду второго этажа еще не пришла в голову матери Эйприл, а Джек временно был без работы, Кэрри целый месяц отпускал Райнеллам товары в кредит втайне от отца, который предпочитал наличные (и никаких чеков!). Кому-то это могло показаться мелочью, но только не Эйприл – она умела ценить такие проявления человечности.
- Да, миссис Райнелл, - невпопад ответил Кэрри и покраснел еще гуще. Они с Эйприл были одногодками и до ее свадьбы с Джеком Райнеллом всех троих связывала крепкая дружба. Во времена этой дружбы Кэрри, разумеется, называл девушку просто по имени, но после свадьбы Райнеллов парень уже не позволял себе таких фамильярностей. Поначалу Эйприл это даже нравилось – ее очень радовала новая роль замужней женщины, а слова «миссис Райнелл», произнесенные в ее адрес, казались Эйприл волшебной музыкой, - но потом девушку начала настораживать подчеркнутая вежливость Кэрри. Парень словно провел между собой и Эйприл невидимую черту и, хоть и остался с ней в приятельских отношениях, ни о какой крепкой дружбе между ними теперь и речи не шло. Впрочем, Эйприл не особенно дорожила этими отношениями – прежде всего она была женой Джека и мамой Джессики, а остальное уже было не так важно.
- Последи, будь добр, за Джессикой, пока я сделаю покупки, - попросила Эйприл Кэрри, передавая ему девочку. Джессика охотно пошла на руки к Кэрри и, заранее зная, что ей за это ничего не будет, потянулась к банке с леденцами. – Я быстро. Сиди смирно, Джесс!
Развернув список, составленный заранее, Эйприл взяла железную корзину для покупок и пошла по рядам, выбирая нужные ей упаковки. Изредка она сверялась со списком и с усмешкой перечитывала его пятый пункт, который гласил: «пять банок сладкой кукурузы». Еще на прошлой неделе Эйприл собиралась заняться готовкой очень вкусного и очень сложного в приготовлении жаркого, для которого кукуруза была совершенно незаменимым продуктом, и никакие страшилки мистера Вэйланда не помешали бы ей осуществить задуманное. Поэтому Эйприл решительным шагом направилась к стеллажу с консервами. Но зелено-желтых банок с кукурузой на ее обычном месте неожиданно не оказалось.
- Эй, Кэрри, ты что, переставил консервы? – крикнула Эйприл. В магазине кроме нее покупателей не было, поэтому она могла позволить себе некоторые вольности, непростительные степенной замужней женщине.
- Э… Хм… - Кэрри был явно застигнут врасплох этим вопросом и не сумел сразу среагировать. Эйприл могла бы поклясться, что, услышав подобный вопрос от кого угодно, кроме нее, Кэрри ответил бы незамедлительно и четко.
- Я говорю, ты переставил консервы или продал всю кукурузу? – терпеливо повторила свой вопрос Эйприл.
- Э… Нет… Кажется, миссис Редмауэр купила сегодня утром последнюю банку, - наконец сообразил Кэрри. – Если тебе нужна кукуруза, я могу сходить в подсобку и посмотреть, не завалялась ли там лишняя упаковка. Мне не трудно…
- Лучше пригляди за Джесс, а я схожу сама, - предложила Эйприл, опуская корзину с покупками на пол магазина. – Ты только скажи, с какой стороны смотреть, и я найду.
- О'Кей, - согласился Кэрри. Выглянув из-за стеллажа, Эйприл увидела, как он аккуратно поправляет заколки на волосах Джессики, а девочка, улыбаясь, пытается поймать его широкую ладонь. Со стороны это выглядело очень трогательно. – Кукуруза должна быть справа, - сообщил Кэрри, не прерывая своего занятия. – На второй полке снизу. Если ее там нет, значит, миссис Редмауэр опустошила все мои запасы.
- Спасибо! – отозвалась Эйприл и направилась в дальний угол магазина, где была неприметная дверь, ведущая в складское помещение. «Если наш мистер Вэйланд такой прорицатель, то за этой дверью меня ждет как минимум взбесившаяся стая кукурузных банок… или початков… или лавина попкорна, которая обрушится на меня, как только я потяну на себя дверную ручку и войду внутрь…» - Эйприл тихонько хихикала про себя, как школьница, которая пытается шутить на просмотре фильма ужасов, чтобы не было слишком страшно. И пусть она понимала, что все ее мысли – откровеннейшая глупость, но все девушке было немного не по себе.
- Чушь собачья, Эйприл, и ты это знаешь! - шепотом сказала сама себе девушка и взялась за дверную ручку. Отлично смазанные петли не заскрипели, когда дверь открылась, и Эйприл шагнула в темноту подсобки, одновременно нашаривая на стене выключатель. Найти его оказалось очень легко и через секунду складское помещение было залито ярким светом.
- И никакой взбесившейся кукурузы, - нервно хихикнула Эйприл. Теперь она могла говорить вслух, пусть и понизив голос, и осознание этого принесло девушке огромное облегчение. Теперь она понимала, почему умалишенные говорят сами с собой – звук собственного голоса вселил в девушку уверенность и изгнал последние капли страха.
- Да вы спятили, миссис Райнелл, - подшучивая вслух над самой собой, Эйприл прошла к правой полке. – Наслушались спятившего старика и теперь шарахаетесь от собственной тени… Вторая полка снизу справа… - Эйприл шагнула в сторону нужного стеллажа и нагнулась, чтобы посмотреть на стоящие там банки повнимательнее. Кукурузы не было, зато в избытке имелся клюквенный соус.
- Мистеру Вэйланду нужно было придумать страшилку про клюкву, - заметила Эйприл. – Это было бы куда актуальнее…
Разочарованно вздохнув, Эйприл уже собралась погасить свет в подсобке и выйти, притворив за собой дверь, но когда она сделала несколько шагов по направлению к двери, в углу подсобки, у лестницы черного выхода, раздался тихий, но отчетливый вздох. «Наверное, опять енот!» - подумала Эйприл. Когда ей было шестнадцать, девушка подрабатывала в магазине Бернса, и в те времена еноты часто забегали в подсобку через отверстие для собаки в двери черного хода. Пес старика Бернса, Спарки, сдох задолго до того, как Эйприл поступила на работу магазин, а отверстие в двери осталось. Кэрри заколотил дыру куском фанеры, но особо дотошные еноты умудрялись прогрызать фанеру и все-таки проникать в магазин, чтобы оживиться тамошними запасами. Во время работы в магазине Бернса в обязанности Эйприл входила регулярная проверка запасов в подсобке и пару раз ей самой приходилось выгонять енотов шваброй.
- Неужели так трудно как следует заколотить наконец эту дыру? – Эйприл машинально взялась за швабру, которая стояла на том же месте, что и пять лет назад, и направилась к двери черного хода.
- Енотик! - позвала Эйприл, приближаясь к лестнице. – Выходи, зверюга!
Девушка бросила взгляд на дверь черного хода, проверяя, не заперта ли она, и заметила то, чего не замечала раньше – дверь была абсолютно новой, без привычного Эйприл прогрызенного куска фанеры с нижнего края. «Приехали! – вздохнула про себя Эйприл, отставляя в сторону швабру. – Теперь мне еще мерещится черт знает что! Спасибо, мистер Вэйланд, благодаря вам я скоро заработаю невроз и попаду в психушку!».
- Рона! Это ты? – догадалась Эйприл, сделав еще несколько шагов по направлению к лестнице. Рона, симпатичная девушка лет восемнадцати, только недавно закончившая школу, подрабатывала помощницей у Кэрри и иногда тайком покуривала в подсобке.
- Не прячься, подружка, я тебя не выдам, - улыбнулась Эйприл и выглянула из-за стеллажа. Между этим стеллажом и лестницей Кэрри устроил небольшое место для отдыха – поставил старый диван и шаткий журнальный столик. Когда Кэрри и Эйприл еще учились в школе, здесь устраивались тайные вечеринки. Теперь Кэрри иногда ночевал на этом старом диванчике, если вдруг приходилось работать допоздна и не хотелось идти домой по темной улице.
Эйприл ожидала увидеть Рону и увидела ее. Но сначала она заметила на полу у дивана мужские трусы-боксеры с забавной расцветкой – маленькими снеговиками. Эти смешные трусы лежали поверх неопрятной кучи смятой впопыхах одежды. Эйприл сразу же вспомнила, что точно такие же трусы она подарила своему мужу Джеку на прошлое Рождество. Джеку подарок не понравился, он счел его слишком фривольным и спрятал эти злополучные боксеры на самое дно ящика, а Эйприл еще долго корила себя за неудачную покупку. Оказывается, кому-то нравится подобное белье…
С разбросанной по полу одежды Эйприл машинально перевела взгляд на диван и тут же стыдливо отвела глаза. Она никак не ожидала стать свидетельницей чьей-то тайной страсти, а уж тем более…
- О, черт! – выругалась Эйприл и, сама не отдавая себе в этом отчета, добавила к этому довольно невинному ругательству длинную грязную тираду, которой позавидовал бы любой дальнобойщик. Трусы забавной расцветки могли принадлежать кому угодно – например, приятелю Роны, с которым девушка решила уединиться в подсобке, но вот задницу парня, устроившегося на диване, Эйприл узнала бы из тысячи.
- Сволочь! – заорала Эйприл так, что у нее заложило уши. И тут же ее вырвало прямо на одежду уединившейся парочки. «Надо же, чипсы, которые я ела утром, выглядят почти целыми, - машинально отметила про себя Эйприл. – Неужели я так плохо их прожевала?..» - и девушку вырвало снова. Что было дальше, она помнила плохо. Единственное, что отчетливо въелось в ее память – когда Эйприл в слепой ярости стала хватать с полок банки с консервами и бросать ими в Джека и Рону, которая пыталась стыдливо прикрыть наготу заблеванной рубашкой Джека, под руку ей попали несколько банок со сладкой кукурузой. Увидев знакомую этикетку, Эйприл истерически захохотала и не могла успокоиться, пока в подсобку не вбежал Кэрри, привлеченный ее криком, и не вытолкал парочку прелюбодеев за дверь черного хода, бросив им вслед подобранные с пола грязные шмотки.
- Хватит, Эйприл! – Кэрри несколько раз шлепнул девушку по щекам чтобы прекратить ее истерику и его нехитрый метод подействовал. Безумный взгляд Эйприл постепенно стал осмысленным.
- А у тебя была кукуруза, ты знал? – сказала она первым делом. – Но не у двери, а на дальней полке.
- Можешь взять ее себе, - Кэрри подтолкнул Эйприл к двери, ведущей в торговый зал. – Идем скорее, как бы Джессика не съела все леденцы.
- Джесс! – встрепенулась Эйприл и ринулась в торговый зал, чтобы через мгновение подхватить дочь на руки. – Слава Богу, с тобой все в порядке!
- Я надеюсь, с тобой тоже все в порядке? – Кэрри взял Эйприл за плечи и посмотрел ей в лицо. – Ты как?
- Гадко, - коротко ответила Эйприл, покрепче прижимая к себе Джессику. – Ты знал?
- О чем? – непонимающе хлопнул ресницами Кэрри.
- О том, что мой муж Джек трахает в подсобке Рону, - терпеливо ответила Эйприл.
- О, Господи! - Кэрри покраснел в который раз за день. – Конечно, нет! Я что, по-твоему, последняя скотина? Неужели я позволил бы тебе это увидеть, если бы знал?
- Надеюсь, что нет, потому что на сегодняшний день для меня достаточно обманов, - Эйприл все же смотрела на Кэрри с явным недоверием. – Я заберу свои покупки позже, ладно?
- Если хочешь, я мог бы завезти их тебе вечером, - предложил Кэрри со смущенной улыбкой.
- Спасибо, но лучше я сама заеду, - ответила Эйприл. – Может быть, завтра... Помаши Кэрри ручкой, Джесс, будь умницей! – велела она дочери и направилась к выходу из магазина.
- В любое время, - беспомощно сказал вслед Эйприл Кэрри. И горько усмехнулся, услышав мелодичный звон дверного колокольчика.
b x b
Покормив Джессику и уложив ее в постель, Эйприл решила заняться самым важным на тот момент делом – сбором вещей мужа. В том, что она не проживет больше ни единого дня под одной крышей с Джеком Райнеллом, Эйприл не сомневалась. Девушка методично складывала его вещи в старый чемодан, купленный еще во время их медового месяца, и размышляла о своей незадавшейся семейной жизни.
О замужестве юная Эйприл никогда не задумывалась. Ей нравилось внимание парней, с некоторыми из них она встречалась, но о серьезной влюбленности речи не шло. И уж тем более Эйприл не могла представить принцем своих грез угловатого Джека Райнелла, который совершенно не умел ухаживать за девушками и каждое воскресенье ходил с матерью в церковь.
В старших классах они стали гулять в одной компании – Джек и Эйприл, Кэрри и Шейла, которая потом уехала в столицу штата и там удачно устроилась на работу. Они вместе ходили в кино, вместе готовили в библиотеке доклады для школы, иногда собирались на тайных вечеринках в подсобке магазина отца Кэрри, но в то же время четких пар в этой четверке не было. Парни никогда не позволяли себе распускать руки, а девушки держались скромно – это устраивало и членов дружеской четверки, и их родителей.
В тот злополучный вечер все четверо собрались в кино, но Кэрри и Шейла в последний момент не смогли пойти и в кинотеатр под открытым небом отправились Эйприл и Джек. Эйприл и сама не помнила, кому первому в голову пришло поцеловаться, но зато она отлично помнила, что фильм был жутко скучный, а поцелуи Джека совсем не показались ей противными. И когда Джек нерешительно сунул руку в вырез ее кофточки, Эйприл не оказала никакого сопротивления, хотя отлично знала, что приличная девушка поступила бы в подобном случае совсем иначе. Домой Эйприл вернулась, уже беременная Джессикой.
Все открылось через месяц - после того, как девушка получила свидетельство об окончании школы. У Эйприл стал замечаться стандартный набор недомоганий беременной женщины – месячные не пришли вовремя, ее тошнило, открылась аллергия, да и вообще Эйприл чувствовала себя препогано. Ее мать, которая тотчас все поняла, сводила дочь ко врачу и, получив на руки положительные результаты анализов на беременность, заявила не терпящим возражения тоном:
- Никаких детей, сделаем тебе аборт! Ты пойдешь в колледж!
Эйприл не горела желанием стать матерью в семнадцать лет, но предстоящий аборт показался ей еще более страшной перспективой, поэтому она впервые в жизни оказала матери сопротивление.
- Хочешь рожать? – прищурилась мать. Эйприл надолго запомнила выражение ее лица в тот момент. – Хорошо, рожай. Но тогда тебе придется выйти замуж за того щенка, который тебя обрюхатил! Я не хочу, чтобы на тебя показывали пальцем и говорили, что моя дочь – шлюха!
- Замуж? – отшатнулась Эйприл. – Зачем? Я не хочу!
- Ребеночка, однако, у тебя хватило ума заделать, - спокойно отозвалась мать. – Вот и расхлебывай теперь.
Ошарашенная таким заявлением матери, Эйприл в тот же вечер пришла в дом родителей Джека. Сначала она хотела поговорить с самим Джеком, но тот упорно не желал понять ее намеков и Эйприл, не выдержав, расплакалась на глазах у изумленной четы Райнеллов. И сквозь слезы рассказала все – и что зачатие произошло случайно, по глупости двух любопытных подростков, и что она не хочет замуж и не хочет никакого ребенка, но и перспектива аборта ее пугает еще больше… Набожная миссис Райнелл, услышав подобные речи, принялась судорожно глотать сердечные капли, а ее муж, не менее шокированный рассказом заплаканной Эйприл, все время повторял: «Все будет хорошо, все будет в порядке!», и в результате порция лекарства досталась и ему.
На следующий день две семьи сели за стол переговоров. Итог этих переговоров подвела миссис Райнелл.
- Перед лицом Господа наши дети грешны, - сказала женщина. – И они должны искупить этот грех, не дав своему ребенку родиться вне брака.
- В концов, ничего страшного – поженимся, раз уже так вышло, - успокаивал Джек свою будущую жену, когда они наконец остались наедине. – И потом, ты мне очень нравишься.
- Я действительно тебе нравлюсь? – с надеждой спросила Эйприл, утирая слезы. – Но ты никогда не говорил мне этого…
- Ты милая, Эйприл, и очень симпатичная, - улыбнулся Джек. – Конечно же, ты мне нравишься. Мы с тобой поженимся, будем жить вместе, ты родишь ребенка и будешь за ним ухаживать, а я пойду работать… Нам будет хорошо вместе.
Так все и получилось. После свадьбы Джек переехал в дом Эйприл они зажили тихой и ничем не примечательной семейной жизнью. С мечтами о колледже Эйприл пришлось распрощаться, потому что с рождением Джессики ребенок стал занимать все ее свободное время. Эйприл старалась стать Джеку хорошей женой и со временем поняла, что это у нее отлично получается. Девушке нравилось заниматься домашними заботами, а с соседями она была мила и приветлива, но не фамильярна, и очень скоро молодой хозяюшке перестали припоминать раннюю беременность. Разве что только некоторые жители городка позволяли себе бросить в сторону Эйприл взгляд неодобрения, но подобные взгляды были вызваны скорее всего банальной завистью.
А теперь эта молодая женушка, эта старательная хозяйка собирала вещи своего неверного мужа, чтобы потом выставить чемодан за порог, а Джека – из своей жизни.
- Поборник морали! – Эйприл просто кипела. За сегодняшний день она исчерпала лимит разговоров с самой собой и даже, пожалуй, намного превысила его, но теперь эти разговоры уже не казались Эйприл признаком сумасшествия.
- «Не покупай это жуткое белье, Эйприл!», - передразнила девушка бесстрастный тон мужа. – А у этой прошмандовки Роны трусы вообще похожи на нитку! «Эйприл, не вздумай курить – это некрасиво! И вообще, я не хочу, чтобы от моей жены воняло дымом!» А от любовницы, значит, духами пахнет?! Да она смолит по две пачки в день! «Ты клеилась к молочнику?! Я видел, как ты строила ему глазки!» А я видела, как ты трахаешь Рону и сверкаешь своей голой задницей!..
Наверное, Эйприл могла бы еще долго припоминать мужу его опрометчивые слова и поступки, но, услышав стук в дверь, она замолчала. Будучи уверенной, что домой заявился Джек, Эйприл захлопнула чемодан и потащила его к двери.
- Здесь твои вещи, - распахнув дверь, сообщила Эйприл. – За остальным вернешься позже… О, черт! Извините, мистер Вэйланд, я не вас ожидала увидеть.
- Я понимаю, - вежливо улыбнулся мужчина. – Но вы пригласили меня на ужин, забыли?
- Забыла, - призналась Эйприл. – Простите меня, я ничего не готовила. Вылетело из головы… - девушка даже подумать боялась, какое впечатление она производит на своего постояльца своей несобранностью и необязательностью.
- Ничего страшного, - уверил Эйприл мистер Вэйланд. – Я не слишком голоден. Простите, если помешал… - мистер Вэйланд повернулся, чтобы уйти, но Эйприл удержала его.
- Постойте, мистер Вэйланд! Пожалуйста, войдите, я хотя бы напою вас чаем…
- Если вы настаиваете, - мистер Вэйланд, следуя приглашению хозяйки, прошел в комнату. Мужчина действительно выглядел отдохнувшим, а в его серых глазах больше не было того недоверия и той внимательной пронзительности, которые так насторожили и испугали Эйприл утром. Эйприл порадовалась переменам, произошедшим в ее постояльце. Предложив гостю сесть, девушка засуетилась у плиты, заваривая душистый чай.
- Я хотел бы извиниться за свое поведение, - повозившись на стуле, кашлянул мистер Вэйланд. Спина Эйприл напряглась. – Наверное, я напугал вас… Не бойтесь, я не сумасшедший, - понял опасения Эйприл мистер Вэйланд. – Просто я иногда забываю, что люди всегда и во всем поступают по-своему…
- Покупают кукурузу, например, - дернуло за язык Эйприл.
- Именно так, миссис Райнелл, - невозмутимо кивнул мистер Вэйланд, словно не услышав ее слов. – Именно так.
Повисло неловкое молчание. Наконец вскипела вода и Эйприл поставила перед своим гостем чашку с горячим чаем.
- Извините, я совсем забыла про сахар, - спохватилась Эйприл и потянулась за сахарницей, стоящей на верхней полке (сахар Эйприл держала для гостей, в семье сладкое любила только Джессика), но ее остановил голос мистера Вэйланда.
- Не нужно, спасибо. В моем возрасте не стоит злоупотреблять сладким.
В словах, которые произнес мистер Вэйланд, не было ничего такого, что смогло бы насторожить, однако Эйприл порывисто обернулась. И увидела то, что боялась увидеть больше всего – мистер Вэйланд снова напрягся и, хоть он и старался изо всех сил сдержать себя, было заметно, что его состояние далеко от нормального.
- Все в порядке, мистер Вэйланд? – не без опаски поинтересовалась Эйприл.
- Да-да, - тотчас отозвался мужчина и, натянуто улыбнувшись, отхлебнул обжигающую чайную жидкость. – Очень вкусно, и не нужно никакого сахара…
- И все же я достану… - Дотянувшись до сахарницы, Эйприл неловко дернула локтем, больно ударившись о дверцу кухонного шкафчика. Послышался жуткий грохот и шкафчик, до недавнего времени прочно висевший на вбитых в стену железных крюках, рухнул в раковину – Эйприл еле успела отскочить, чтобы не попасть под град банок с пряностями и крупами.
- Вот дерьмо! – Эйприл ошарашенно оглядела разгромленную кухню. Падая, шкафчик снес вешалки в виде жестяных цветков, на которых раньше висела кухонная утварь, а недомытая посуда, оставшаяся после ужина Джессики, превратилась в кучку осколков. Деревянные дверцы шкафчика треснули, часть хранившихся в нем банок упали на пол у раковины, рассыпав по кухне свое сыпучее содержимое… Обозрев кухонный беспорядок, Эйприл повернулась к столу. Взгляд девушки остановился на фигуре мистера Вэйланда, который невозмутимо пил свой чай.
- Вы знали, - сказала Эйприл прокурорским тоном. – Я понятия не имею, откуда, но вы знали, что этот гр****** шкаф держится на соплях, - теперь молодая хозяюшка не считала нужным следить за своим языком.
- О чем вы, миссис Райнелл? – теперь в голосе мистера Райнелла не было и следа от беспокойства – наоборот, в его словах слышался металл. – Я не понимаю.
- Все вы понимаете! – в бессильной ярости крикнула Эйприл в лицо мужчине. – Вы же сами сказали мне, чтобы я не трогала сахарницу! Вы знали, что если я решу достать сахар, этот шкаф рухнет! Вы знали!
- Я понимаю, что вы испугались, миссис Райнелл, - мягко улыбнулся мистер Вэйланд. – Но я просто сказал, что мне не нужен сахар, вот и все.
- Но… - Эйприл хотела бросить в лицо мужчине обличающие обвинения, и тут же поняла, что сказать ей нечего. Мистер Вэйланд был прав – он просто сказал, что сахар доставать ни к чему. И больше ничего.
- А кукуруза? – беспомощно спросила Эйприл. – Как насчет кукурузы? Вы велели мне не покупать сегодня кукурузу ни в коем случае!
- Велел? – удивленно приподнял брови мистер Вэйланд. – Упаси Боже… Я просто слышал, что в последних партиях кукурузы были обнаружены болезнетворные бактерии и решил вас предостеречь. Я только дал вам совет.
- А больше никакой совет вы не хотите мне дать? – подбоченилась Эйприл. – Например, что мне не стоит ходить по левой стороны улицы, потому что в один из дней собака миссис Петерс бросится на меня и загрызет насмерть? Или что мне нельзя больше чистить зубы, потому что паста моей любимой марки может оказаться радиоактивной? Давайте, мистер Вэйланд, говорите! Я жду ваших новых советов!
- Вам нужно успокоиться, миссис Райнелл, - мистер Вэйланд допил последние капли чая и, поднявшись со стула, направился к двери. – Спасибо за вкусный чай и приятную компанию. Думаю, я пойду к себе и попытаюсь заснуть.
- И вы ничего мне не скажете на прощание? – с издевкой спросила Эйприл. – Не дадите мне никакой дельный совет?
- Я мог бы, - сказал мистер Вэйланд с неожиданной жесткостью в голосе, и в это мгновение он совсем не похож был на усталого старика, поселившегося в тихом пригороде. – Я мог бы… Но вы же все равно не станете меня слушать и поступите по-своему, - и он вышел, притворив за собой дверь.
Больше всего Эйприл хотелось броситься за ним или хотя бы крикнуть ему вслед что-то обидное, но она удержала себя от такого глупого и, по сути, совершенно детского поступка. Однако Эйприл все же вышла на открытую веранду через несколько минут после того, как ее гость покинул негостеприимное жилище. Мистер Вэйланд, видимо, уже успел подняться к себе, потому что Эйприл не услышала скрипа лестницы, ведущей на второй этаж. С неожиданной злостью пнув чемодан с вещами Джека, который так и остался стоять возле двери, Эйприл вернулась в дом.
X < X
Мистер Вэйланд не преувеличил – он действительно решил свести общение с жителями городка к минимуму. Это относилось и к Эйприл. В следующую среду Эйприл нашла в почтовом ящике список продуктов, которые ей предстояло купить, и конверт с несколькими купюрами и лаконичной запиской: «Сдачу оставьте себе за хлопоты!». В еде мистер Вэйланд оказался неприхотлив: он заказал овощи, немного мяса и консервы, но приписал в конце и «баночку орехового мороженого с абрикосовым джемом» или «пирожные с цукатами». Остальными пунктами в списке шли бытовые мелочи, без которых нельзя обойтись.
За прошедшую неделю Эйприл не приходилось утруждать себя уборкой второго этажа – мистер Вэйланд делал все сам. Корзину с грязным бельем он оставил у двери первого этажа, а на следующий день эту корзину, наполненную свежевыстиранным бельем, Эйприл поставила на верхнюю ступеньку лестницы, ведущей наверх. Девушка попыталась лично отдать чистые вещи мистеру Вэйланду, но мужчина попросту не открыл ей дверь. Ни о каких совместных чаепитиях речи тем более не шло – с того злополучного вечера мистер Вэйланд ни разу не постучался в дверь первого этажа.
Однако, несмотря на замкнутый образ жизни, мистер Вэйланд все же иногда выходил из комнат второго этажа, чтобы подышать свежим воздухом. Почти каждый вечер он устраивался на верхней веранде в старом скрипучем кресле и подолгу смотрел вдаль отвлеченным взглядом. Эйприл как-то застала своего постояльца за этим занятием, и ей стало даже немного не по себе – на секунду девушке показалось, что человек в кресле слишком глубоко погружен в свои мысли и его не так-то просто будет вернуть с небес на землю, если такое вообще удастся. Эйприл предпочла поскорее уйти в дом, чем наблюдать за очередной странностью своего жильца.
Впрочем, у Эйприл хватало проблем и кроме наблюдений за мистером Вэйландом. После того, как она застала своего мужа с Роной в подсобке магазина, Джек не посчитал нужным возвратиться домой и объясниться с женой. Правда, чемодан со своими вещами Джек все же забрал, но сделал это ночью, когда Эйприл уже крепко спала. Прождав сутки (злоба еще не успела улетучиться, но здравый смысл все же взял верх над эмоциями), Эйприл решила выяснить, где же обосновался ее неверный муж, и была обескуражена тем, что узнала.
Джек вернулся в дом родителей! Он не поехал к Роне, как того ожидала Эйприл – вместо этого Джек вернулся под мамочкино заботливое крыло!
Эйприл долго собиралась с мыслями. Она прекрасно знала своего мужа и понимала, что Джек основательно струсил и теперь, поджав хвост, будет ждать, пока Эйприл сама сделает первый шаг. На то, чтобы наконец остынуть и перестать руководствоваться одними только эмоциями, у Эйприл ушло почти четыре дня. К пятнице девушка собрала оставшуюся в ее доме одежду мужа и, загрузив кузов пикапа коробками с вещами Джека, поехала в дом старших Райнеллов.
Но перед тем, как сесть в машину, Эйприл по привычке подняла голову и посмотрела наверх, на веранду второго этажа. Неожиданно оказалось, что мистер Вэйланд стоит, опершись на перила, и смотрит вниз. Он даже помахал рукой, когда Эйприл смущенно улыбнулась, пойманная за проявлением излишнего любопытства. И – конечно, может быть, девушке это только послышалось – мистер Вэйланд что-то сказал, прежде чем Эйприл пристегнула Джессику и сама села в машину. Эйприл предпочла соврать самой себе, сказав, что она не разобрала ни единого слова, но все же это было не так.
«Дайте ему то, что он попросит, миссис Райнелл!» - вот что сказал мистер Вэйланд, прежде чем отойти от перилл веранды и удобно устроиться в своем любимом кресле.
«Только твоего мистического дерьма мне сейчас не хватает!» – выругалась про себя Эйприл, поворачивая ключ в замке зажигания. С недавних пор разговоры с самой собой вошли для нее в привычку.
К счастью, дверь Эйприл открыл сам Джек. Эйприл, честно говоря, побаивалась его матери, которая наверняка начала бы читать длинную проповедь о безнравственности, итогом корой стало бы обострение у девушки чувства вины перед всей семьей Райнеллов и перед Линдой Райнелл в частности.
Джек совсем не выглядел усталым и изможденным долгими размышлениями, как на то рассчитывала Эйприл – видимо, угрызения совести не мешали парню сладко спать по ночам. Более того, казалось даже, что Джек обрадовался приходу жены, потому что, увидев Эйприл на пороге родительского дома, Джек широко и открыто улыбнулся ей навстречу.
- Нам нужно поговорить, - сказала Эйприл давно заготовленную фразу и сразу же почувствовала всю ее наивность и наигранность. Такими фразами разговаривали напомаженные героини фильмов, а уж никак не смешливые загорелые девчонки, носящие по недосмотру статус «миссис».
- Да, - согласился Джек. – Ты абсолютно права. Проходи, не стой на пороге. Я возьму Джесс, если ты не возражаешь – пусть поможет моей матери в саду, пока мы будем разговаривать. Иди ко мне, золотко…
Не без опасений Эйприл все же передала Джессику отцу. Девочка с самого начала разговора радостно верещала: «Привет, папуля! А я ловила жуков…» и прочую детскую бессмыслицу, на которую взрослые обычно не обращают внимания, и вовсю тянула руки к отцу. Оказавшись на руках Джека, Джессика громко чмокнула отца в щеку, а он в ответ ласково поцеловал ее в макушку.
«Зачем же ты все испортил? – тоскливо подумала про себя Эйприл, заметив, каким нежным был жест Джека по отношению к дочери. – Ведь, в конце концов, не такая уж плохая была у нас семья, чтобы поставить ее благополучие под угрозу. И все ради того, чтобы перепихнуться с какой-то девчонкой в подсобке!..» Эйприл все же решила не распалять себя раньше времени, поэтому оборвала свои мысли на полуслове.
Джек отнес Джессику в сад, к бабушке, и очень быстро вернулся в гостиную, к Эйприл. По пути он захватил из кухни две запотевших бутылочки – одну с колой, вторую с лимонной шипучкой. В бутылочке с колой торчала соломинка. Эйприл именно так любила пить колу – не из стакана, а из бутылки, и чтобы непременно была соломинка, а от холодной газировки сводило зубы. А Джек обожал лимонную шипучку и Эйприл всегда покупала для него несколько упаковок сразу, потому что маленькой бутылочки Джеку надолго не хватало. «Милые семейные мелочи, - с неожиданным раздражением подумала Эйприл. – А еще Джек, оказывается, любит трусы забавной расцветки…».
- Пойдем ко мне в комнату, - сказал Джек, и Эйприл тотчас вспомнились школьные времена – когда-то точно таким же тоном, дружеским и ничего не значащим, Джек звал ее, чтобы вместе готовить уроки или смотреть скучную комедию по телевизору. Вместо ответа Эйприл первой поднялась на ступеньки лестницы. Она отлично знала дорогу.
В комнате Джека за эти годы ничего не изменилось – Линда Райнелл хранила комнату сына в идеальном порядке, словно ждала, что однажды он вернется в дом родителей. Теперь ее ожидания оправдались, и комната больше не выглядела необжитой, а вещи Джека заняли свое место в стенном шкафу.
По давней школьной привычке Эйприл хотела с разбегу улечься поперек кровати Джека, чтобы потом весело болтать в воздухе ногами, но сейчас это было бы явно не к месту, поэтому Эйприл сдержанно присела на краешек покрывала. Джек устроился напротив жены на стуле. Эйприл очень боялась, что теперь между ними возникнет неловкое молчание, но никакой неловкости она не ощутила. Похоже, что Джек тоже чувствовал себя в своей тарелке, потому что подавленным или хоть немного смущенным он не выглядел. И, честно говоря, Эйприл это немного задело – ей хотелось, чтобы Джек чувствовал себя как минимум виноватым, а он вел себя так, словно бы ничего не произошло. Разве что Джек не поцеловал жену при встрече, как делал это обычно, но в целом никакой виноватости в его облике и поведении не замечалось.
- И давно это у вас? – с ходу задала Эйприл вопрос, который волновал ее больше всего. Джек не стал прикидываться дурачком и изворачиваться, он ответил со свойственной ему прямотой, которую очень ценила Эйприл в своем муже:
- Нет. Примерно месяц. Все получилось спонтанно, я просто не могу этого объяснить…
- Спонтанно, - повторила Эйприл слова Джека. Как ни странно, но она легко могла понять, о чем говорит ей муж - словно читала между строк. – Спонтанно – это как у нас с тобой?
- Почти что, - кивнул Джек. – И никаких обязательств.
- Надеюсь, что ты понимаешь… - начала Эйприл, но Джек не дал ей договорить.
- Я слишком хорошо знаю тебя, чтобы не понимать. Честное слово, я не хотел сделать тебе больно, но раз уж так вышло… Я согласен на развод.
Эйприл будто видела мужа насквозь – она понимала, что Джек действительно не хотел, чтобы она узнала об этой неприятной для нее истории с Роной и не собирался причинять жене новой боли после того, как все тайное стало явным. Конечно, Джек дрожал за свою шкуру, но в то же время ему было жаль Эйприл, которой пришлось пережить такое сильное разочарование.
«Дайте ему то, что он попросит, миссис Райнелл!» - вспомнились Эйприл слова мистера Вэйланда.
Чего же хотел Джек? Полной опеки над Джессикой? Этого Эйприл боялась больше всего. Расстаться с дочерью она бы не смогла. А, может, Джек хотел жениться на Роне? Да пожалуйста! Эйприл была готова даже прийти на их свадьбу и сунуть в общую гору подарков свою красиво упакованную коробку: миксер, тостер, сервиз – выбирайте! Или Джек мечтал уехать подальше от городка, где его постиг такой позор – быть заблеванным собственной женой в то время, как он развлекался с любовницей? При таком исходе событий Эйприл могла бы даже помахать мужу (к тому времени уже, разумеется, бывшему) вслед и, возможно, даже всплакнуть! Но чего же действительно хочет Джек? Что он ждет от развода?
- Чего ты действительно хочешь, Джек? – произнесла Эйприл в унисон своим мыслям. Ей показалось, что муж на мгновение задумался, но, судя по всему, ответ на этот непростой вопрос был заготовлен Джеком давно.
- Свободы, - просто ответил Джек. – Больше ничего.
И Эйприл снова поняла его! Это казалось девушке просто невероятным – она ждала, что не будет находить себе места от ревности, будет терзаться бесконечными сомнениями и злиться на неверного Джека, но ничего этого не произошло. Джек всего-навсего хотел свободы – он сам хотел решать, жениться ему или нет, трахаться или нет с девушками в подсобке магазина, носить или нет трусы со смешными картинками… Джеку, который вырос в семье, где у него не было свободы принятия решений, все это казалось очень важным, вплоть до мелочей. Он больше не хотел быть просто Джеком Райнеллом, мужем, отцом, сыном и любовником – Джек хотел стать самим собой. В глубине души Эйприл чувствовала огромное облегчение и даже в какой-то мере благодарность Джеку, который все эти годы был ей пусть и не самым хорошим мужем, но все же неплохим другом.
- А Джессика? – затаив дыхание, спросила Эйприл. И услышала именно то, что мечтала услышать.
- Джесс будет лучше с тобой, - сказал Джек. – Я собираюсь переезжать, а Джесс все-таки еще очень маленькая... Пусть живет с тобой, а я буду ее иногда навещать, ладно?
- Конечно! – с облегчением отозвалась Эйприл. – А куда ты хочешь переехать?
- На север штата, - ответил Джек. – С работой я уже определился, теперь осталось подыскать там жилье… Ты ведь не очень на меня сердишься?
- За что? – искренне удивилась Эйприл. – За то, что ты хочешь строить свою жизнь по-своему? Это твое право. Поначалу, конечно, мне было обидно, потому что ты просто-напросто предал меня и Джесс, но потом я поняла, что это было закономерно. Ты не любишь меня, я не люблю тебя, и, хоть вместе нам неплохо, но это не может длиться бесконечно. Рано или поздно это все равно случилось бы... Ты объяснил родителям, в чем дело?
- Я пытался, - махнул рукой Джек. – Но мама начала свою проповедь, а отец взялся за сердце… Ты ведь позволишь им видеться с Джесс?
- Ну, разумеется, - кивнула Эйприл. - Только не очень часто…
- Это конечно… - понимающе усмехнулся Джек.
И они с Эйприл неожиданно рассмеялись, как в старые добрые школьные времена.
M F M
- Нужно поскорее закончить с формальностями, - сказал Джек, когда они с Эйприл спускались по лестнице в гостиную. Эйприл согласно кивнула. – Я хочу уехать в ближайшее время.
- Завтра можно сходить к нотариусу, - предложила Эйприл. – Я оставлю Джесс с миссис Розенблатт.
- Джесс… - Джек мигом опечалился. Пусть он в большинстве случаев думал только о себе, но все же он был неплохим отцом для своей дочери. – Я буду приезжать, но я не смогу делать это слишком часто. Джесс будет скучать, задавать вопросы…
- Я не стану ей врать, - сразу же предупредила мужа Эйприл. – Скажу, что папа любит ее, но он должен был уехать. Конечно, она еще совеем маленькая, но, когда Джесс подрастет, она все поймет. Все будет в порядке.
- Надеюсь, - вздохнул Джек. – Наверное, я должен попросить у тебя прощения? Ну, да – я виноват и прощу у тебя прощения. За все.
- Тогда и я прошу у тебя прощения, - улыбнулась Эйприл безо всякого сожаления. – Наверное, я тоже в чем-то перед тобой виновата… И все же я ни о чем не жалею.
- А мне и подавно не о чем жалеть, - Джек, повинуясь мгновенному приступу нежности, привлек Эйприл к себе и крепко обнял. Эйприл благодарно ткнулась носом в его плечо и несколько секунд они стояли молча.
- Думаю, ты не горишь желанием встречаться с моими родителями, так что погоди минутку, я заберу Джесс у мамы и провожу тебя до машины, - разомкнув объятия, Джек мигом растерял налет сентиментальности и вновь обрел присущую ему серьезность. Эйприл согласно кивнула, и Джек ушел в сад. Он вернулся через несколько минут, неся на руках Джессику. Девочка радостно лепетала и теребила в руках сорванный ей в саду цветок. Но прежде чем передать Джессику на руки Эйприл, Джек взял дочь за подбородок и серьезно посмотрел ей в глаза.
- Джесс, солнышко, я должен надолго уехать. Ты ведь не будешь плакать, правда?
- Хорошо, папочка, - с такой же неожиданной серьезностью отозвалась девочка и сунула свой цветок в ухо отцу. – Я не буду.
- Я буду тебя навещать, - пообещал Джек. – И мы с тобой увидимся еще миллион раз, честное слово. Вам ведь будет хорошо с мамой, а, Джесс?
- Ага, - важно ответила девочка. Поцеловав Джессику в лоб, Джек аккуратно поставил девочку на ноги. Она тотчас вцепилась в протянутую руку матери.
- До встречи завтра у нотариуса, - напомнил Джек своей будущей бывшей жене.
- До встречи, - согласилась Эйприл. – И удачи тебе.
Выводя свой пикап с подъездной дорожки дома Райнеллов, Эйприл улыбалась. Она и сама не могла понять, почему досада и злость в ее душе во время разговора с Джеком уступили место умиротворению. Наверное, сыграл свою роль тот факт, что Джек не уходил от Эйприл к Роне и не дал повода Эйприл мучиться сомнениями: «Чем она лучше меня?», он просто уходил. И Эйприл больше не чувствовала того жгучего ощущения обиды и предательства, она искренне желала Джеку счастья.
«Дать ему то, что он хочет… - снова вспомнила Эйприл слова своего жильца. – Пожалуй, это был дельный совет…» Когда пикап поравнялся с магазином Бернса, Эйприл решительно остановила машину. «Куплю мистеру Вэйланду внеочередную баночку орехового мороженого, - подумала Эйприл, подхватив Джессику на руки. – И какой-нибудь журнал – пусть почитает на веранде вприкуску с мороженым…»
Полная позитивных мыслей, Эйприл вошла в магазин. За кассой стояла Марта Симмонс, она приветливо улыбнулась Эйприл, услышав звон дверного колокольчика.
- Привет, подружка! Ты за запасами или так, перекусить?
- Всего понемножку! – ответила Эйприл с не менее доброжелательной улыбкой и опустила Джессику на пол. Девочка сразу же ринулась к стойке со сладостями, но доброго Кэрри не было видно поблизости, поэтому девочка поостереглась с ходу хватать шоколадки. Зная, что Марта последит за Джессикой, Эйприл быстро набрала в железную корзинку продукты и уже собиралась направиться к кассе, но в углу, у двери, ведущей в злополучную подсобку, нос к носу столкнулась с Кэрри. И, конечно же, Кэрри тотчас покраснел до корней волос.
- О, привет! – сказал он, смутившись от неожиданной встречи с Эйприл.
- Привет-привет, - отозвалась девушка, стараясь не смотреть Кэрри в глаза и не смущать его еще больше. – Как дела? – вопрос был задан для приличия, и Эйприл совсем не рассчитывала услышать подробный ответ на него, но Кэрри неожиданно приободрился и радостно заулыбался.
- Хорошо, - обстоятельно ответил он и было видно, что внимание девушки Кэрри принял за чистую монету. – В доме отца будут по-новой проводить водопровод, придется съездить туда на недельку, проследить за рабочими, а то отец стал совсем сдавать… В еще я вчера ездил за товаром, закупил новый стиральный порошок. Тебе не нужно? Говорят, классный… А для Джессики есть мармелад в виде пчелок…
- Пчелок?! – Джессика издалека услышала голос своего друга и очень быстро оказалась рядом с матерью и Кэрри. Парень засмеялся и легко подхватил малышку на руки. Но девочке не сиделось спокойно, она нетерпеливо заерзала, предвкушая вкус новых сладостей.
- Пчелки! – пискнула Джессика и, не успела Эйприл схватить ее за руку, как девочка нагло запустила руку в нагрудный карман Кэрри на его джинсовом комбинезоне.
- А где пчелки? – разочарованно протянула Джессика, вытаскивая из кармана Кэрри какую-то маленькую коробочку, которая была совсем не похожа на яркий пакет с мармеладом.
- Джесс! – Эйприл вырвала из рук девочки коробочку, принадлежащую Кэрри, и уже собралась вернуть ее владельцу, но на секунду задержала ее в руках.
Эта коробочка когда-то была точно такой же, как и все другие коробочки, которые служат для хранения драгоценностей. Раньше она была покрыта мелким бархатным ворсом и казалась очень презентабельной, но теперь коробочка выглядела потертой, будто ее очень долго носили в кармане. Эйприл машинально открыла коробочку и увидела кольцо. И сразу же узнала его.
Как-то, еще в школьные времена, неразлучная четверка друзей – Эйприл, Джек, Кэрри и Шейла – собралась в торговый центр на окраине. Пока парни заказывали в закусочной газировку и мороженое, девушки зашли в небольшой ювелирный отдел. Шейла была немного смущена великолепием дорогих вещей, поэтому старалась не дышать на витрины и даже руки держала за спиной, а Эйприл осмелилась померить одно колечко с красиво ограненным бриллиантом. Стоило это колечко больших денег, но выглядело очень воздушно и сидело на пальце девушки как влитое. Чувствуя прохладу невесомого бриллианта, Эйприл представляла себя у алтаря, в белоснежном платье, с этим великолепном кольцом на пальце…
Только когда в ювелирный отдел заглянули Джек с Кэрри и позвали девчонок с собой, Эйприл с сожалением сняла с пальца приглянувшееся ей кольцо. И потом, сидя за столиком закусочной, Эйприл долго и с воодушевлением рассказывала о красивом кольце, но друзья лишь смеялись в ответ – предстоящая семейная жизнь и ее атрибутика казались им тогда очень и очень далекой перспективой…
Несколько месяцев спустя, когда Эйприл и Джек на скромной свадебной церемонии обменивались простенькими кольцами, Эйприл даже не вспомнила о том бриллиантовом великолепии, виденном ей в ювелирном магазинчике. Ее в тот момент занимали совсем другие мысли.
А теперь вот оно, то самое кольцо. Значит, Кэрри принял ее слова в закусочной всерьез и много лет назад купил это кольцо? Но зачем? Для кого?.. Эйприл казалось, что она отлично знает ответ на этот вопрос, и все же она не хотела верить в свою осведомленность.
- Я таскаю его с собой с выпускного вечера, - виновато сознался Кэрри словно в ответ мыслям Эйприл.
- Вот ведь хрен собачий! – непроизвольно вырвалось у Эйприл и она тут же строго пригрозила Джессике. – Мама ничего не говорила, ясно?.. Извини, не могла сдержаться, - Эйприл вздохнула, мысленно укорив себя за несдержанность, и протянула коробочку с кольцом Кэрри. Джессика чувствовала свою вину и прятала лицо на груди своего могучего защитника, но Эйприл не стала с ней церемониться.
- Сейчас же извинись перед Кэрри и мы немедленно идем домой! Джесс, мне стыдно за тебя! Никаких сладостей, тебе понятно, юная леди?
- Да ладно, - мягко улыбнулся Кэрри, ссаживая Джессику с рук. – Не сердись, она же не нарочно.
- Пчелки! – горько заплакала Джессика, но Эйприл не растрогали ее слезы. Схватив дочь за руку, Эйприл довела ее до кассы, где Марта проворно выбила чек и, забыв попрощаться с Кэрри, направилась к выходу. Джессика ныла и тянула мать обратно в магазин, к полкам с соблазнительными упаковками сладостей, но Эйприл была неумолима. Когда девушка уже открывала дверь пикапа и загружала в машину покупки (Джессика к тому времени почти успокоилась, понимая бесполезность своего нытья, и затихла, крепко пристегнутая к сидению), за спиной у Эйприл раздалось негромкое покашливание.
- О, Кэрри… - теперь пришла очередь Эйприл густо покраснеть. Ей было неловко – Эйприл словно разгадала тайну Кэрри, забравшись с помощью Джессики не только в его карман, но и в самые потаенные уголки души своего друга.
- Я купил это кольцо для тебя, - сказал Кэрри так, будто их разговор с Эйприл не прерывался. – Я все боялся подарить его тебе и упустил момент. Ты выбрала Джека.
- Я никого не выбирала, - возразила Эйприл, упаковывая мороженое для мистера Вэйланда в двойной пакет. – Я по собственной глупости забеременела и нам пришлось пожениться.
- По глупости? Пришлось пожениться? – опешил Кэрри. – Но я был уверен, что вы всегда нравились друг другу, просто не показывали этого! И я думал, что ты забеременела Джессикой уже после того, как вы с Джеком поженились! Твоя мама говорила, что Джесс родилась немного недоношенной, поэтому не все сходится по срокам. Я, конечно, догадывался, что вы поспешили… Но я никак не мог предположить, что вы с Джеком поженились из-за беременности!
- Сиди тихо, Джесс! – Эйприл пригрозила дочери пальцем и захлопнула дверь пикапа с ее стороны, чтобы Джессике не был слышен ее разговор с Кэрри.
- Да, Кэрри, - повернулась Эйприл к парню. Кэрри выглядел обескураженным – все его представления о семейной жизни Эйприл рушились на глазах. А Эйприл продолжала безо всякого стеснения. - Все так и было: я забеременела и наши с Джеком родители не придумали ничего умнее, чем нас поженить. Но так жить нельзя, даже ради Джесс, поэтому мы с Джеком разводимся.
- Разводитесь?! – Эйприл показалось, что в изумленном возгласе Кэрри слышится вырвавшаяся на волю радость и надежда. – Это из-за Роны? Я ее уволил.
- Ну и зря, - искренне заметила Эйприл. – Нет, разводимся мы не из-за Роны. Просто семья не может держаться на одном только долге.
- Значит, Джека ты совсем не любишь? – не в силах поверить в такое, Кэрри удивленно приподнял брови.
- Да не в этом дело, - досадливо отмахнулась Эйприл. – Я люблю Джека, но ровно настолько, чтобы дать ему то, что он хочет. Джек хочет свободы и он получит свободу. А чего хочешь ты, Кэрри? – этот вопрос вырвался у Эйприл непроизвольно, но она, вспомнив напутствие мистера Вэйланда, ничуть не удивилась и внимательно посмотрела в глаза парню.
- Я хочу знать, что ты никогда не оттолкнешь меня и позволишь мне просто быть рядом, - на этот раз Кэрри не отвел взгляд и не покраснел. – Мне больше ничего от тебя не нужно.
- Сегодня у всех на редкость скромные запросы, - усмехнулась Эйприл. Они с Кэрри словно поменялись ролями – теперь Эйприл чувствовала себя неловко под пристальным взглядом парня. – Ладно, мне пора, - решительно сказала девушка и, обойдя пикап со стороны решетки радиатора, потянула на себя дверцу машины. Кэрри последовал за ней и помог закрыть дверцу, придержав ее с внешней стороны.
Эйприл опустила стекло со стороны водителя и виновато улыбнулась Кэрри. Что она могла ему сейчас сказать? После разговора с Джеком Эйприл еще не до конца пришла в себя, а тут еще это кольцо…
- Спасибо за покупки, ждем вас снова, - Кэрри махнул Эйприл рукой и Джессика радостно замахала ему в ответ. Эйприл облегченно вздохнула – несмотря ни на что, Кэрри остался ее другом, а это казалось девушке самым важным.
P _ P
Дома уставшая за день Джессика быстро улеглась спать, получив перед этим гневную отповедь от матери, а Эйприл с купленным для своего постояльца журналом и баночкой мороженого поднялась на второй этаж. Она положила журнал на столик у перилл веранды, поставила мороженое рядом и уже собиралась уйти, как вдруг дверь, ведущая в квартиру второго этажа, негромко скрипнула.
- Добрый день, миссис Райнелл, - послышался за спиной Эйприл голос мистера Вэйланда. – Не хотите разделить со мной обед? Я приготовил сегодня овощную запеканку с сосисками.
- Добрый день, мистер Вэйланд, - Эйприл медленно обернулась. Лицо ее постояльца светилось доброжелательностью, и Эйприл внутренне расслабилась. Она совсем не рассчитывала столкнуться с мистером Вэйландом, но раз уж так вышло…
- Спасибо вам за совет, - наконец произнесла Эйприл, когда неловкое молчание достигло своего апогея.
- Вы последовали моему совету? – мистер Вэйланд изобразил на своем лице шутливое удивление. – Это на вас непохоже… - тон мистера Вэйланда был ироничным, но добрый и понимающий взгляд мужчины давал понять, что говорит он безо всякой насмешки.
- Я принесла вам мороженое, - сказала Эйприл. – И журнал с телепрограммой.
- Я заметил, спасибо, - вежливо поблагодарил мистер Вэйланд. – Так как насчет овощной запеканки? Я неплохо готовлю. А на десерт можно было бы попробовать ваше мороженое.
- Я накрою на стол, - сдалась Эйприл и уже направилась к двери, чтобы вынести на веранду столовые приборы, но мистер Вэйланд мягко остановил ее.
- Вы – моя гостья, и я не позволю вам сегодня хлопотать на кухне, - улыбнулся мистер Вэйланд. – Отдохните, миссис Райнелл, у вас был тяжелый день. Я все сделаю сам.
Мистер Вэйланд накрыл стол очень быстро, не сделав ни одного лишнего движения. Тарелки и столовые приборы были идеально чистыми, от запеканки шел приятный запах, а в стаканах с водой негромко позвякивал лед – немаловажное дополнение к обеду в теплый день. Мистер Вэйланд аккуратно отрезал кусок запеканки и положил его на тарелку Эйприл, и лишь потом позаботился о себе. Эйприл была приятно поражена хорошими манерами своего постояльца. Она постелила на колени салфетку, предусмотрительно предложенную ей мистером Вэйландом, и принялась за еду, одновременно перебрасываясь с мужчиной вежливыми репликами.
Запеканка неожиданно оказалась очень вкусной – мистер Вэйланд не соврал, он был отличным кулинаром. Наконец, когда с овощами было покончено, а мистер Вэйланд еще раз сходил в дом и принес обещанное мороженое, Эйприл решилась начать разговор на щекотливую тему.
- Мне очень интересно, - сказала Эйприл вкрадчиво, словно боясь спугнуть ощущение доверительной атмосферы между ней и мистером Вэйландом. – Как вам удается давать такие полезные и точные советы?
- Не знаю, - ответил мистер Вэйланд, но Эйприл показалось, что ее постоялец лукавит.
- Но если бы я последовала всем вашим советам, я не разводилась бы сейчас с мужем, а мой кухонный шкаф, возможно, и сейчас висел бы на месте… - продолжала с мягким нажимом Эйприл.
- Он не висел бы, - уточнил мистер Вэйланд. – Просто он упал бы ночью, когда никого не было поблизости, - и мужчина тут же опустил глаза в плошку с мороженым, сообразив, что сболтнул лишнее.
- А как с Джеком? – не успокоилась Эйприл. – Что было бы, если бы я не застала его… ну, вы понимаете?
- Ваши пути все равно разошлись бы, - неохотно ответил мистер Вэйланд. – Раньше или позже. Я просто посчитал нужным уберечь вас от лишних потрясений.
- И поэтому посоветовали мне не покупать кукурузу? – Эйприл чувствовала, что перегибает палку, но просто не могла остановиться.
- Миссис Райнелл, - мистер Вэйланд тяжело вздохнул и посмотрел на девушку с непередаваемой безысходностью во взгляде. – Ваше неуемное любопытство не делает вам чести, но вы с самого начала были добры ко мне и приняли во внимание мои просьбы относительно содержания квартиры… К тому же я напугал вас при знакомстве и вы могли решить, что я не вполне нормален… И все же я удовлетворю ваше любопытство, миссис Райнелл, хотя после моих слов вы можете еще сильнее укрепиться во мнении о моей ненормальности… Я не буду просить вас держать язык за зубами после нашего разговора, потому что и так знаю – вы не из болтливых. Спрашивайте, миссис Райнелл, я же вижу, что вам не терпится… Я постараюсь ни один ваш вопрос не оставить без внимания.
- Это дар? – затаив дыхание, первым делом спросила Эйприл. – Ну, как божественное озарение?
- Дар? – казалось, мистер Вэйланд даже удивился такому предположению. – Интересная формулировка, но я предпочитаю называть это умением.
- И что же вы умеете? – Эйприл даже кончик языка прикусила от любопытства. – Видеть будущее?
- Будущее… Ну, да, можно и так сказать, - усмехнулся мистер Вэйланд. – Только, миссис Райнелл, что же такое будущее, по-вашему?
- Будущее – это то, что произойдет позже, - без запинки ответила Эйприл. – Разве нет?
- В каком-то смысле да, - согласился мистер Вэйланд. – Вы отчасти правы. Но будущее – это лишь череда случайностей, как и настоящее, как и прошлое. Вы читали фантастические романы о путешествиях на машине времени?
- Да, кажется, - припомнила Эйприл. – Кажется, в том романе, который я читала, мужчина летал в прошлое, чтобы изменить настоящее…
- Вот именно! – перебил девушку мистер Вэйланд. – «Машина времени», Герберт Уэллс - самый знаменитый роман о путешествиях во времени! Для тех, кто окружал героя в прошлом, его настоящее было самым настоящим будущим. И когда герой менял прошлое, менялось его настоящее, а, следовательно, и будущее для тех, кто обитал в прошлом… Я очень запутанно объясняю? – спохватился мистер Вэйланд, увидев на лице Эйприл гримасу легкого непонимания. – Простите, но я не знаю, как выразиться точнее.
- Погодите, кажется, я улавливаю, - Эйприл на мгновение задумалась, переваривая сказанное мистером Вэйландом. Про мороженое она совершенно забыла, поэтому пломбир медленно таял в расписной плошке, оставленный на столе. – Вы ведете к тому, что для того, кто находится в прошлом, наше настоящее является будущим. Значит, наше настоящие – это одновременно чье-то прошлое и чье-то будущее, я так понимаю? Кажется, я о чем-то таком где-то читала…
- А я и не претендую на звание первоисточника, - возразил мистер Вэйланд. – Но так вам будет проще меня понять. Если вы не забыли, в начале разговора я задал вам вопрос – что такое будущее? Попробуйте мне ответить через положения моей дилетантской теории.
- По вашей теории, которая как бы вовсе и не ваша, получается, что будущее – это для кого-то прошлое, а для кого-то настоящее. Только я все равно не понимаю, в чем состоит ваше так называемое умение?
- Будущее напрямую зависит от настоящего, вот о чем я говорю, - пояснил мистер Вэйланд. – А настоящее – от прошлого. От ваших поступков сегодня зависит, каким будет ваше завтра. И, в свою очередь, сегодняшний день зависит от того, каким было ваше вчера. Вчера - кукуруза, а сегодня – развод. Так понятно?
- Почти, - призналась Эйприл и, вспомнив про мороженое, мимоходом ковырнула его ложкой, но тут же вновь забыла о лакомстве. – А можно еще понятнее?
- Будущее постоянно меняется, - терпеливо объяснил мистер Вэйланд. В отличие от Эйприл, он аккуратно отправлял в рот кусочки подтаявшего мороженого, но это ничуть не мешало ему в разговоре, и мистер Вэйланд ни разу не сбился с мысли. – Жизнь состоит из множества поступков. Человек в каждом своем поступке делает выбор и в зависимости от этого выбора меняется его будущее. Иногда оно меняется совершенно незначительно - как в случае с кухонным шкафчиком, а иногда очень даже весомо – как в случае со злополучной кукурузой.
- Ну так и при чем здесь вы? – Эйприл нетерпеливо поерзала в кресле.
- Я вижу всю судьбу человека – от его первого до его последнего выбора, - вздохнул мистер Вэйланд. – И вижу, к чему может привести тот или иной выбор. Я тысячу раз давал себе обещание, что не буду вмешиваться в судьбы людей, но я ничего не могу с собой поделать. Я подсказываю людям нужный шаг, который лучше всего отразиться на их дальнейшей жизни, а они шарахаются от меня и делают все наоборот. Люди думают, что способны все решить самостоятельно, а к моим подсказкам относятся как к бреду умалишенного. Мне еще повезло, что меня с моим умением пока не упекли в психушку…
- То есть вы знаете все, что произойдет с человеком? – подскочила Эйприл.
- Нет. Я просто вижу поворотные моменты в человеческой Судьбе. И больше ничего. Я знаю, какой дорогой должен пойти человек, чтобы его судьба сложилась благополучно. Наверное, это похоже на предвидение, но я никак не могу повлиять на решение людей, хоть и нередко пытаюсь… Вы видели меня в тот момент, когда я просчитал вашу Судьбу – я не могу себя контролировать в такие минуты. Каждый новый человек для меня – испытание, поэтому я и стараюсь жить обособленно от общества. Когда я вижу жизненные пути человека, я сразу же пытаюсь подсказать ему верные решения, а люди… Они пугаются, и я их понимаю. Но они не видят того, что вижу я, поэтому боятся принять мою помощь.
- По правде говоря, мне тоже было не по себе, - призналась Эйприл. – И все-таки… Вы знаете, что будет со мной в будущем?
- Есть десятки путей, по которым может развиваться ваша Судьба, - ответил мистер Вэйланд. – И множество решений, которые вам придется принять. Но я не смогу уберечь вас ото всех ошибок, большинство решений вам придется принять самостоятельно. Поверьте мне, это не так сложно, как кажется. К тому же мои подсказки обычно кажутся странными…
- А прошлое? – продолжала наседать Эйприл. – Может быть, сейчас я была бы совсем другой, если бы не…? – девушка просительно посмотрела на мистера Вэйланда, ожидая ответа. – То есть, да – про ребенка и свадьбу я догадываюсь, - спохватилась Эйприл. – Но, наверное, было еще что-то…
- Есть парочка таких «если бы», - улыбнулся мистер Вэйланд. – Например, если бы вы ваша мать в свое время настояла бы на своем и вам сделали бы аборт, вы бы никогда уже не смогли иметь детей.
- Кошмар! – ужаснулась Эйприл, внутренне содрогнувшись. – Джесс… Это же самое дорогое, что у меня есть!
- …А если бы вы не увидели в витрине магазина красивое кольцо и не рассказали бы о нем своим друзьям, скромный парень Кэмерон Бернс никогда не догадался бы, как признаться вам в своих чувствах. И так до бесконечности…
- А про мое будущее вы можете что-нибудь сказать? – Эйприл все никак не могла смириться с тем, что мистер Вэйланд не предсказывал будущее, а лишь предугадывал его дальнейшее развитие. - Ну, хоть что-нибудь!
- Не сейчас, - мистер Вэйланд медленно встал с кресла, и по его сгорбленной фигуре Эйприл поняла, что мужчина очень устал за время их разговора. Он даже будто состарился на глазах у девушки – взгляд мистера Вэйланда уже не казался таким внимательным, он будто потух за то время, что беседовали Эйприл и ее постоялец.
- Я устал, - подтвердил опасения Эйприл мистер Вэйланд. – Пойду прилягу, если вы не возражаете. Посуду уберу позже. Вы не будете доедать мороженое?
- Ой! – спохватилась Эйприл и прямо через край плошки в несколько глотков выпила густую сладкую жидкость, в которую превратилось мороженое. – Давайте, я уберу посуду?
- Вы же знаете – я все могу сделать сам, - остановил Эйприл мистер Вэйланд. – Но за заботу – спасибо. А еще я попросил бы вас…
- Не беспокойтесь, я никому не скажу о нашем разговоре, - искренне пообещала Эйприл, догадавшись о просьбе постояльца. Мистер Вэйланд только усмехнулся в ответ.
- Я не думаю, что бред спятившего старика, который странно смотрит и бросается на людей, вызовет у кого-то интерес, - заметил мистер Вэйланд, и глаза его лукаво блеснули. – Я хотел вас попросить о другом, миссис Райнелл. Пожалуйста, не считайте меня предсказателем будущего. Я не машина в парке развлечений, которая за пять центов ответит на ваш вопрос «Да» или «Нет». Я такой же человек, как и вы.
- Простите, - смутилась свое бесцеремонности Эйприл. – ей так нетерпелось узнать все о себе и о своем прошлом и будущем, что Эйприл совершенно забыла о самом мистере Вэйланде. – Я больше не буду лезть к вам со своими вопросами. Но… могу я рассчитывать, что вы подскажете мне еще что-нибудь? То есть, я хотела сказать – дадите мне совет… - сбилась Эйприл.
- Непременно, - пообещал мистер Вэйланд. – Вряд ли мы сегодня с вами снова увидимся, поэтому спокойной ночи, миссис Райнелл. Спасибо за то, что разделили со мной обед.
- И вам спасибо, - Эйприл укорила себя за наглость: она бесцеремонно выспрашивала у мистера Вэйланда подробности своей судьбы и совсем забыла поблагодарить мужчину за обед. – Все было очень вкусно.
Мистер Вэйланд удовлетворенно кивнул и вошел в дом, притворив за собой дверь. Эйприл постояла на веранде еще пару минут, переваривая услышанное, а потом улыбнулась своим мыслям и пошла к себе.
?%?
- Дядя уезжает? – забравшись с ногами на широкий подоконник, Джессика с любопытством наблюдала, как мистер Вэйланд грузит свои сумки и чемодан в багажник такси.
- Да, детка, - Эйприл стояла рядом с дочерью, осторожно выглядывая из-за занавески. Ей почему-то не хотелось, чтобы мистер Вэйланд заметил, что она наблюдает за ним исподтишка, но и выходить на веранду она тоже не собиралась. Эйприл боялась, что не выдержит и расплачется – за два месяца она успела привязаться к своему постояльцу, хоть и видела его за это время всего несколько раз.
После посиделок на веранде с мороженым и странной беседы о прошлом и будущем Эйприл ждала, что мистер Вэйланд будет с ней более дружелюбен. Девушка думала даже, что они с постояльцем даже смогли бы стать друзьями, но ее надежды не оправдались. Мистер Вэйланд был все таким же закрытым и неразговорчивым, он больше ни разу не постучал в дверь первого этажа, и лишь по вечерам по традиции устраивался в кресле на веранде. Помня о договоренности с постояльцем, Эйприл не беспокоила его и, укоряя себя за бесцеремонность в их последнем разговоре, не пыталась навязать мужчине свое общество.
Так и прошли два месяца пребывания мистера Вэйланда в доме Эйприл, и теперь мужчина уезжал. Эйприл испытывала смешанные чувства – ее грызла досада из-за того, что мистер Вэйланд не сдержал данного девушке обещания не дал ей напоследок один из своих странных советов, и в то же время Эйприл жаль было, что такой интересный человек уходит из ее жизни. И уходит, скорее всего, навсегда.
Прежде чем открыть дверцу такси и сесть на пассажирское сидение, мистер Вэйланд посмотрел в сторону дома Эйприл и учтивым жестом приподнял свою старомодную шляпу, словно прощаясь с этим жилищем и всеми его обитателями. А потом мужчина сел в такси, и машина, медленно развернувшись, покатила по дороге в сторону вокзала. Не в силах перебороть собственное любопытство, Эйприл строго-настрого наказала Джессике сидеть тихо и поспешила на второй этаж.
Поднявшись по лестнице на веранду второго этажа, Эйприл увидела на столе веранды именно то, чего больше всего ждала увидеть. Там лежал белый конверт, прижатый к поверхности стола ключом от квартиры второго этажа на вышитом брелоке. Дрожа от любопытства и нетерпения, Эйприл раскрыла незапечатанный конверт.
Из конверта на подставленную девушкой ладонь выпала тонкая пачка купюр – чаевые за беспокойство и заботу – и небольшой листок, исписанный знакомым Эйприл твердым почерком, совсем не похожим на почерк пожилого человека.
Дорогая миссис Райнелл! – прочла Эйприл. – Вы, наверное, решили, что я не сдержу своего обещания? Возможно, я странный старик, но свое слово я держу.
Семерка - счастливое число, а «Домашний уют» - очень милое название!
И вот что еще я скажу вам, миссис Райнелл. Живите! Решайте, ошибайтесь! Творите свою Судьбу сами!
Томас Вэйланд
«Семерка – счастливое число! – повторила про себя Эйприл. – Ну и к чему бы это? Да уж, мистер Вэйланд – мастер загадывать загадки!»
- Миссис Райнелл! – прервав мысли девушки, послышался со двора крик разносчика Гарри. – Эй! Я здесь! Я принес вам телеграмму!
- Уже спускаюсь! – Эйприл спрятала деньги и листок к письмом в карман брюк и, перегнувшись через перила веранды, помахала Гарри рукой.
- А у меня есть сегодня лотерейные билеты, - не дожидаясь, пока девушка спустится, сообщил как всегда жизнерадостный Гарри. – Миссис Розенблатт уже купила две штуки, надеется выиграть главный приз – семьдесят семь тысяч долларов! Вы тоже можете попытать счастья!
- И почем твои билеты? – Эйприл уже спустилась на первый этаж и взяла из рук Гарри телеграмму – в ней очередной коммивояжер сообщал о своем приезде. Девушка задала вопрос для поддержания разговора, потому что лотерейные билеты она никогда не покупала и считала подобные покупки пустой тратой денег.
- Обычно по пять долларов, но в этот раз большой призовой фонд и лотерейный билет стоит семь баксов, - оскалился Гарри своей веселой улыбкой. – Возьмите, миссис Райнелл, вам обязательно повезет!
- Нет, спасибо, - Эйприл запустила руку в карман и хотела дать Гарри доллар на чай, но в последнюю секунду передумала и пересчитала деньги, оставленные мистером Вэйландом. Вышло ровно сорок девять долларов. Гарри, который наблюдал за движениями рук Эйприл, тут же подсказал ей:
- Тут хватит на семь билетов! Это целых семь шансов!
«Вы хотели сказать, мистер Вэйланд, что я выиграю кучу денег? – усмехнулась Эйприл про себя. – Семь, семь, семьдесят семь… Весьма прозрачный намек. А что такое «Домашний уют»? Похоже на название матраца или кухонного комбайна!..»
- Я возьму билеты. Все семь, - улыбнулась Эйприл Гарри, и тот немедленно просиял в ответ.
- Вы выиграете, миссис Райнелл! Вам обязательно повезет!
- Почему-то я даже не сомневаюсь, - серьезно ответила Эйприл разносчику телеграмм.
Следующий текст (до послесловия) в документе ВОРДа был оформлен как газетные вырезки.
У нас есть победитель!!!
Главный приз лотереи «Счастливые семерки» достался Эйприл Райнелл, жительнице провинциального городка. Это беспрецедентный случай – на каждый из билетов, купленных этой везучей девушкой, выпал свой выигрыш, в том числе и главный приз лотереи - 77.000 $!
На вопрос нашего корреспондента о волшебном везении Эйприл ответила, что никакого везения здесь нет, просто ей вовремя посоветовали купить лотерейный билет. Однако имя таинственного советчика миссис Райнелл отказалась нам сообщить. Ну, что ж, мы в любом случае рады за счастливую обладательницу главного приза и желаем ей удачи в дальнейшем!
«Домашний уют»
Небольшая частная гостиница ждет своих постояльцев!
Для того, чтобы забронировать номер, вам достаточно позвонить по телефону
1800-55-72-63
Мы ждем Вас!
15 июля - 22 июля 2005
Послесловие
для тех, кого стошнило только на последней странице
Я перечитала рассказ от начала и до конца. Честно говоря, я ожидала худшего. Некоторые места мне даже понравились! И концовка, кажется, не самая дурацкая…
Хотя, конечно, судить только вам, моя обожаемая толпа читателей в составе около пяти человек! Жду отзывов!
Спасибо тем, кто не позволил своему завтраку (обеду, ужину, полднику) излиться на эти страницы (или на экран монитора)!
Ваш, кажется, не совсем еще бездарный автор
Anna VLAD Angell
Очень жду ваших отзывов, придирок, замечаний и
дельных советов!