• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Помощь с английским языком

  • Автор темы Автор темы mary_be
  • Дата начала Дата начала
ladybird, это идиома. Прямых аналогов в русском у неё нет, но в целом фразу можно перевести примерно так:
"Скорее всего, безумие и ярость зверя исцеляются силой духа в глубине глаз."
Но это будет очень вольно и литературно :)
 
Rina1 написал(а):
its make no sense at all...
ну, "to make sense" переводится как "иметь смысл"
Соответственно, фразу можно воспринимать как "Это вообще не имеет смысла". По крайней мере я её так всегда воспринимала.
 
The alleged power to charm down insanity, or ferocity in beasts, is a power behind the eye. Вот это в конце power behind the eye - как его перевести?
ladybird, если это еще актуально - по-моему имеется в виду "сила, заключенная во взгляде", что-то в этом роде.
 
Rina1 А, пардон..я почему-то подумала, что ты спрашивала, сама удивилась даже.. :D
 
Tis фокстерьер Груня спасибо, еще актуально, и я еще думаю над этой фразой. :) На мультитране тоже ничего толкового не присоветовали. ((
 
Помогите с предложенями, пожалуйста. Всё ли правильно? Выделенные глаголы нужно было использовать в Past indefinite или present perfect

1. Nancy traveled a lot in her life. She was to many countries. Last year she visited Greece.

2. How long have you been here? When did you arrive?

3. When did you first meet your teacher? How old have you been then? How many years have you known him already?

4. Have you ever tasted any tropical fruit? Where did you eat it? Did you like it?

5. Has she written the letter yet? She began doing it only ten minutes ago.

6. She says she always wanted to come to Australia. Now she is happy, she was here since Thursday.

7. Kate didn't type all the letters. She typed three of them yesterday. But she didn't do anything today.

8. Uncle Tom has never flown in his life. But the other day he made up his mind to take a flight to America.
 
Innocent

1. Nancy has traveled a lot in her life. She has been to many countries. (Если Нэнси еще жива :D)
2. OK
3... How old were you then? 'Then' указывает на прошедшее время

4. OK
5. OK
6. Now she is happy, she has been here since Thursday. Она находится там и сейчас. (Насчет 'always wanted' не уверена: обычно "я всегда хотел(а)..." - это 'I have always wanted...', но это значит "хотел и по-прежнему хочу".)

7. Kate hasn't typed all the letters. She typed three of them yesterday. But she hasn't done anything today. -Я бы сказала has not typed - результата нет на момент речи. И в последнем hasn't done кажется уместнее, в грамматической работе во всяком случае.

8. OK
 
Hi there! I need help! Please :)

That`s a dialogue
And I can`t understand some moments...

Subject:

- Is that job still up for grabs?
- So you want to be a murderer now?
- How much?
- I told you,enough to put that Spanish woman of yours in her place.She's been getting
airs and graces recently.
 
Да, не совсем понятно, но я постараюсь помочь:
-Я всё ещё могу взяться за эту работу?
-Значит, теперь ты хочешь быть убийцей?
-Сколько? (сколько за это заплатят)
-Я говорил тебе, достаточно, чтобы поставить твою испанку на место. Она в последнее время много выпендривалась.
To be up for grabs - можно перевести как "быть доступным для любого", "бери кто может" или "бесхзозный".
To put somebody in his/her/their place - поставить кого-то на место, "приструнить".
To get/to have airs and graces - пожалуй, сюда подойдёт слово "понты")) Так говорят, если человек хочет выдать себя за представителя высшего общества, когда он таковым не является, короче говоря "строит из себя".
 
Helgaleinchen
ух ты спасибо большое! перевожу фильм с сабами, вот про понты совсем не понятно было.
 
Эх, а здесь есть кто-нибудь? :)
Взялась за перевод манги и теперь корю себя за это. Никак не могу перевести эту фразу: i don't want to be dragged down because of some chic. (вызывает трудность dragged down... и some chic... из-за некоторого шика? бред какой-то)
Может кто поможет?
и вот эти фразы из диалога
-you ruined my cool break up routine. (Не знаю, как тут перевести. Почему ты разрушила мою спокойную рутину? ну вообще совсем не то... распорядок, определенный режим - тоже не очень. Можно ли перевести как-то по-другому?)
-what's so cool about that!
 
-you ruined my cool break up routine. (Не знаю, как тут перевести. Почему ты разрушила мою спокойную рутину? ну вообще совсем не то... распорядок, определенный режим - тоже не очень. Можно ли перевести как-то по-другому?)
я бы перевела как " ты зазрушил мой и так разрушающийся распорядок"...
cool как-то тут никак не в тему. может, конечно "... мой крутой разрушающийся порядок", но это совсем бред...
Эх, а здесь есть кто-нибудь? :)
Никак не могу перевести эту фразу: i don't want to be dragged down because of some chic. (вызывает трудность dragged down... и some chic... из-за некоторого шика? бред какой-то)
а это, наверное так:"я не хочу ослабеть из-за (возможно ради) какого-то шика"
уж не знаю
там как, по смыслу есть что-нибудь про шик и блеск??=)
 
I don't want to be dragged down because of some chic
Я не хочу впасть в депрессию из-за какого-то барахла (не уверена, что это правильный вариант, просто один из возможных)
Трудно перевести вне контекста, так как непонятно, о ком или о чём конкретно идёт речь. To be dragged down можно перевести не только как "ослабеть", но и как "замедлиться", а также как "быть деморализованным", "впасть в депрессию", "испытывать давление". Словом "chic" иногда называют девушек (вместо "chick"), это "ультра-нелитературная версия". Вообще-то, "chic" и "chick" произносятся по-разному, но в данном случае произношение будет одинаковым (наверно?).
Но здесь, как мне кажется, речь идёт не о девушках...есть такое выражение "get some chic", вроде как "прибарахлиться", "приодеться", "приобрести что-то шикарное", насколько я понимаю (опять-таки, я не уверена, это просто один из возможных вариантов).
you ruined my cool break up routine
Ты разрушил мой классный режим отдыха!
"Break up" имеет несколько значений, в том числе и "уходить на каникулы", "закрываться на каникулы" (насколько мне известно, это выражение используют в Великобритании). Если персонажи - подростки, тогда употребление "break up" именно в этом значении вполне обоснованно.
what's so cool about that!
Ну и что в этом такого классного?
 
Helgaleinchen, круто;))молодец какая, блин)
Kumiko, вот вам несколько вариантов
дальше я думаю надо по тексту смотреть, какой из них уже ближе
 
Привет!
Английский изучаю с детства, недавно пришла идея поделиться с народом всем, что накопилось за время студенчества и небольшой педагогической деятельности.
Заходите на блог - http://englishclasses.com.ua/
Здесь будут планы уроков, курсовая/диплом, интересные идеи для занятий с учениками, топики и т.д.
Надеюсь, кому-то пригодится.
 
Helgaleinchen, фокстерьер Груня, спасибо, вы мне очень помогли! И всем остальным спасибо за ответы!
А то вся работа стояла из-за этих фраз.
I don't want to be dragged down because of some chic. Эту фразу перевела так "Я не хочу беспокоиться из-за девчонки. Как получается по манге, никакого шика здесь не может быть. Поэтому переводится как девочка.
 
Назад
Сверху