• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводы поэзии

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала
IRISKA, оК, выкладывай. будет очень интересно. Кстати, мне что-то говорили начет того, ято японцы вообще любят Шекспира. По=моему , Курасава даже снимал фильмы по его трагедиям, перенесенным на японское прошлое.
 
Когда я была в Узбекистане, купила там пару книжек узбекских поэтов, лично мне до того совсем не известных. Почитала - очень интересно.
Вот, например, Бабарахим Машраб (1640 – 1711)
Узбекский поэт. "Его газели, мурабба, мустазады и мухаммасы, (отпад…, толком и не знаю, что это такое) выразительные, искренние, блещущие жизненностью и энергией, широко известны во всей Средней Азии."
Эта газель мне очень понравилась. (Читать надо нараспев и с чувством).

Пойду я к жилищу моей дорогой,
С собачьею сворой затею там вой.

Любимую гостьей узреть хоть бы раз
В убогой лачуге моей горевой!

Нет, лекарь, не вылечить раны любви –
Не сыщешь лекарства от болести той.

Слезами я весь небосвод сокрушу:
Текут мои слезы бурливой рекой.

Мечом твоей злости меня обезглавь,—
Пред кем я еще преклонюсь головой!

Твой локон я вспомню — и буквы нижу
Рейханным узором — строку за строкой.

И если любовь мое сердце сожжет,
Сокрыть ли в груди мне мой пыл огневой!

Она светом лика убила меня,—
Я в теле любимой хочу стать душой.

Машраб, я обрел свою каплю вина,
Я всем одержимым готов быть главой.

перевод Сергей Иванова

attachment.php
 
Comens-la-la это я просто описалась. . . Конечно, он Муса. . . У него есть еще стихотворение о расстреле немцами жителей деревни. Оно называется как-то вроде Варварства, точно не помню. Я еще в школе училась и читала, у меня слезы на глаза наворачивались.
 
Вот, как и обещала:

ВАРВАРСТВО

Они с детьми погнали матерей
И яму рыть заставили, а сами
Они стояли, кучка дикарей,
И хриплыми смеялись голосами.

У края бездны выстроили в ряд
Бессильных женщин, худеньких ребят.
Пришел хмельной майор и медными глазами
Окинул обреченных... Мутный дождь
Гудел в листве соседних рощ
И на полях, одетых мглою,
И тучи опустились над землею,
Друг друга с бешенством гоня...

Нет, этого я не забуду дня,
Я не забуду никогда, вовеки!
Я видел: плакали, как дети, реки,
И в ярости рыдала мать-земля.

Своими видел я глазами,
Как солнце скорбное, омытое слезами,
Сквозь тучу вышло на поля,
В последний раз детей поцеловало,
В последний раз...
Шумел осенний лес. Казалось, что сейчас
Он обезумел. Гневно бушевала
Его листва. Сгущалась мгла вокруг.
Я слышал: мощный дуб свалился вдруг,
Он падал, издавая вздох тяжелый.
Детей внезапно охватил испуг,—
Прижались к матерям, цепляясь за
подолы,
И выстрела раздался резкий звук,
Прервав проклятье,
Что вырвалось у женщины одной.
Ребенок, мальчуган больной,
Головку спрятал в складках платья
Еще не старой женщины. Она
Смотрела, ужаса полна,
Как не лишиться ей рассудка!
Все понял, понял все малютка.
«Спрячь, мамочка, меня! Не надо
умирать!»

Он плачет и, как лист, сдержать не может дрожи.
Дитя, что ей всего дороже,
Нагнувшись, подняла двумя руками мать,
Прижала к сердцу, против дула прямо...
«Я, мама, жить хочу. Не надо, мама!
Пусти меня, пусти! Чего ты ждешь?»
И хочет вырваться из рук ребенок,
И страшен плач, и голос тонок,
И в сердце он вонзается, как нож.
«Не бойся, мальчик мой. Сейчас
вздохнешь ты вольно.
Закрой глаза, но голову не прячь,
Чтобы тебя живым не закопал палач.
Терпи, сынок, терпи. Сейчас не будет больно».
И он закрыл глаза. И заалела кровь,
По шее красной лентой извиваясь.

Две жизни наземь падают, сливаясь,
Две жизни и одна любовь!

Муса Джалиль. Октябрь 1943
 
NADYNRO больше не надо таких стихов.:eek: :cry:
Уж лучше про любовь-морковь.
 
Comens-la-la, стихотворение действительно очень сильное и эмоцианальное. Но когда прочтешь - мало того, что неприятный осадок остается, так оно еще долго тебе покоя не дает.
 
Давно хотела спросить ваше мнение, по поводу того, чьи переводы творчества Шекспира лучше. Решила выставить свой любимый сонет и несколько вариантов его перевода.

Sonnet XV

When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and cheque'd even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with Decay,
To change your day of youth to sullied night;
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.


Перевод Маршака:
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.

Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.

Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.

Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.


Перевод Финкеля:
Кто под счастливой родился звездой,
Гордится честью, титулом, наградой.
А я, лишенный этого судьбой,
В нежданном счастье нахожу отраду.
Как ноготки под солнечным лучом,
Цветут под взглядом принца фавориты.
Но падают в величии своем,
Суровостью очей его убиты.
Добывший славу в битвах без числа,
Одну хотя бы проиграет воин, -
И вот забыты все его дела,
И в книге славных быть он не достоин.
Но счастлив я: люблю я и любим
И от любви своей неотделим.


Перевод некого Чайковского:
Пусть хвастают родством и почестями те,
Что увидали свет под счастия звездою;
Я ж счастье нахожу в любви - святой мечте,
Лишенный благ иных Фортуной молодою.

Любимцы королей, как нежные цветки,
Пред солнцем золотым вскрывают лепестки;
Но слава в них самих зарыта, как в могиле,-
И первый хмурый взгляд их уничтожить в силе

Прославленный в боях герой на склоне лет,
За проигранный бой из тысячи побед,
Бывает исключен из летописей чести
И теми позабыт, из-за кого лил кровь.

Я ж рад, что на мою и на твою любовь
Никто не посягнет в порыве злобной мести.


Перевод Степанова:
Иной счастлив под звездами вполне,
Имея титул, славу площадную.
Куда скромнее путь назначен мне,
И я предпочитаю честь иную.

Блистает фаворит, что к принцу вхож,
В лучах фортуны греясь величаво,
Но так на маргаритку он похож:
Поблекнет солнце - и поблекнет слава.

Пусть лаврами увенчан генерал,
Но, стоит приключиться пораженью,
Сменяют бранью дружный хор похвал -
Развенчанного предают забвенью.

Любим, люблю - вот все, что я ценю:
Мне не изменят - и не изменю.


Мне почему-то больше нравится перевод Маршака, сама ен знаю, почему.
 
Перевод может быть:
1). Парафрастическим, когда в свободной форме передается смысл оригинального текста. При этом стилистика и лексика может быть изменена. Много таких переводов у Лермонтова. Собственно, это самый популярный вид.
2). Лексико-стилестический, когда воссоздаются узор стихотворения, ритм, рифмы, приемы - максимально, насколько это возможно. Возможен так же лексический перевод - воспроизведения порядка слов и основного смысла.
3). Буквалистический, когда оригинальный текст передается настолько точно, насколько позволяют ассоциативные и синтаксические особенности языка. Был такой исследователь литературы - М. В. Тростников. Так вот он ввел понятие "интертекст интеркультуры". Это очень важно, так как перевод должен отражать не только форму и стиль оригинала, но и весь тот ассоциативно-литературно-культурный пласт, в котором он создавался.
 
Назад
Сверху