• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводы поэзии

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала

NADYN

Модератор
Ну вот! Опять все куда-то пропали. Ведь о стихах можно говорить много, а эта тема почти не продвигается вперед.Ну хорошо, а как вы относитесь к стихотворным переводом. Сонеты Шекспира в переводе Маршака остаются сонетами Шекспира или становЯтся новым произведением? Я, например, считаю, что скорее всего, второе.
 
Мне сонеты Шекспира в оригинале совсем не нравятся. Не звучат они. А в переводе Маршака - совсем другое дело.
Кстати, на английском очень красиво звучит Байрон. А на русском - не очень и не всегда. Я где-то прочитала, что Байрон еще не нашел своего переводчика на русский (плохо искал, наверное). Книга у меня есть "Английская поэзия в русских переводах". Когда читала перевод Байрона, то не могла понять восторженного отношения к нему его современников. А на английском - музыка.
Прошу прощения за сумбурность - тороплюсь.
 
Comens-la-la, спасибо, что откликнулась. Байрона я на английском не читала, а вот Шекспира - да. Кто-то еще переводил его, помимо Маршака, но другой мне не нравится. Насколько я знаю, язык Шекспира, английский язык XVI века тяжело дается и самим англичанам, граматика ведь менялась. Может быть, поэтому не звучит.
Я неплохо знаю поэзию Ломоносова, Державина, Сумарокова, Тредьяковского. Тогда для XVIII века это действительно было что-то новое, необычное. Но как тяжело это воспринимается сейчас.
И как легко мы понимаем поэзию XIX - XX веков. Заслуга Пушкина в том, что он упростил русское стихосложение.
 
Заслуга Пушкина в том, что он упростил русское стихосложение.
Да, согласна. Памятник ему за это надо еще один поставить!

Очень хочется выложить рядом оригинал Байрона и перевод. Но без сканера это очень муторно. А ведь Байрона переводили многие наши замечательные поэты. И получалось у них хорошо. Вот, например, Лермонтов:

Прощай! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
и даже улетит за них.
.
.
.
Что толку плакать и вздыхать
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой.
.
.
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь
Лишь чувствую: прости, прости.

Но это уже Лермонтов, а не Байрон. И так можно сказать о любом поэте. Он звучит только на своем языке.

Comens-la-la добавил [date]1078998903[/date]:
NADYNRO а почему ты "не активирован".
Обращайся к Михею в "Работе форума". Даю ссылку:
http://www.mixei.ru/showthread.php?s=&threadid=26601
 
Надо как-нить разделиться со стихотворными переводами:) а то мы тут обо всем подряд:)
А мне у Байрона вот что нравится:
(кстати, очень хорошая книга о нем-Андре Моруа-советую почитать)
Стихотворение в переводе Богословской.

Больше мы грести не будем
Темной ночью в тишине,
Хотя мы все так же любим,
Тот же месяц в вышине.
Шпага ножны износила,
Сердце износило грудь,
И любви живая сила
Замолчит когда-нибудь.
И хоть ночь любовью дышит,
И бежит рассвет ко мне,
Наших весел не услышит
Яркий месяц в вышине.
 
Энери lДа, мне тоже нравится. . .
Comens-la-la спасибо за совет, а о я в компьютерах и форумах - полный ноль.
Вот здесь есть сонеты Шекспира в оригинале и в различных переводах. Кому интересно можно сравнить
http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/

Да, а как вам поэзия Роберта Рождественского? Мне, например, очень даже нравятся некоторые вещи.
 
Здорово, что про переводы выделили в отдельную тему.
Наверное, хорошо, когда ты можешь понимать поэзию в оригинале. Ну с английской поэзией, наверно, попроще.
А вот китайская и японская? Или арабская?

Я читала японские пятистишья в переводе. Что-то мне даже понравилось. Но вот не знаю. . .Все хочется рифму найти. Может, на родном языке это действительно звучит красиво.
 
а вот я читала сонеты Шекспира в переводе на украинский язык (мало того, что читала, нас еще и учить их заставляли). Вот это БРЕД. От перевода всё-таки многое зависит... Лучше уж читать их или в оригинале, или на русском.. И то и другое одобряю.
 
сонеты Шекспира в переводе на украинский язык

Эльза, а ты не можешь выложить хоть один сонет на украинском? Просто интересно, как это будет звучать. . .
 
NADYNRO, о Байроне... В оригинале очень здорово звучит, мне нравится даже больше, чем лермонтовские переводы. А вот Шекспир в оригинале действительно до безумия тяжело читать
английский язык XVI века тяжело дается и самим англичанам, граматика ведь менялась
Кстати, необыкновенно красивы в оригинале сонеты Петрарки, и хотя итальянский я изучала всего год и , к моему огромному сожалению, понимаю сходу лишь отдельные фразы и слова, а чтобы действительно все понять надо долго сидеть со словарем, но тем не менее великое удовольствие получаю от прочтения этих стихов вслух на итальянском, настолько красив сам язык...
 
Romina Valdez а я так стихи могу читать на испанском, итальянском, французском только потому, что когда-то целый год учила латынь, от который они все произошли. Кстати, есть много довольно приличных древнеримских произведений на латыне.

Петрарку в оригинале я не читала, как-то он мне просто не попадался.
 
Купила я сканер и выкладываю обещанного Байрона.

George Gordon Byron

Farewell! if ever fondest prayer,
For other's weal avail’d on high,
Mine will not all be lost in air,
But waft thy name beyond the sky.
'T were vain to speak, to weep, to sigh:
Oh! more than tears of blood can tell,
When wrung from guilt's expiring eye,
Are in that word—Farewell!—Farewell!

These lips are mute, these eyes are dry;
But in my breast and in my brain,
Awake the pangs that pass not by,
The thought that ne'er shall sleep again.
My soul nor deigns nor dares complain,
Though grief and passion there rebel;
I only know we loved in vain—
I only feel—Farewell!—Farewell!

Перевод М. Ю. Лермонтова

Прости! Коль могут к небесам
Взлетать молитвы о других,
Моя молитва будет там,
И даже улетит за них!
Что пользы плакать и вздыхать?
Слеза кровавая порой
Не может более сказать,
Чем звук прощанья роковой!..

Нет слез в очах, уста молчат,
От тайных дум томится грудь,
И эти думы вечный яд, —
Им не пройти, им не уснуть!
Не мне о счастье бредить вновь,—
Лишь знаю я (и мог снести),
Что тщетно в нас жила любовь,
Лишь чувствую – прости! прости!

Comens-la-la добавил [date]1080552482[/date]:
Мне и перевод Лермонтова нравится, и оригинал звучит очень красиво.
 
Не могу сравнивать поэзию в переводе и на языке оригинала, и говорить что лучше что хуже.Но читать стихи иностранных авторов я люблю.
Вот последнее что меня понравилось- это поэзия Бартоло Каттафи (он итальянец)

Жест

Неправда что осталось все как было
когда ты вынув руку из кармана
разрезал ею воздух
слева направо
сверху вниз
случилось то что вынув из кармана руку ты
разрезал ею воздух
и это не прошло бесследно
твоя рука разрезавшая воздух
все изменила.

Ухожу

В один прекрасный день я ухожу
сыт по горло устал
оставляю комнаты
лестницу за ступенькой ступеньку
крошки и пепел
все что осталось
в пакетах и свертках
их откроеет кто-то другой.
На улице свет
жмется к небу
делает вогнутым небо гладким до жути
я замыкаюсь за створками век
и натыкаюсь на сверток
на простертую руку
на жалобный голос молящий
не наступи на меня
дай мне руку

Что-то меня тронуло
 
Comens-la-la странно! Стихотворение классное, а я его не помню. Эх, не такой уж я и хороший знаток поэзии.
 
Точно. Колорит теряется. Не могу сказать, что я все сразу понимаю на англ. языке, но в данном случае перевод прилагается. Тут кроме смысла еще надо уловить тот самый колорит и особенности языка, на котором написано произведение, звучание этого языка.

Comens-la-la добавил [date]1080628331[/date]:
Прошу прощения за подпись: "Такая тема: врубайся страна -
Люди хотят поэзии на!.."
Меня поразила эта простецкая рифма. Представляете, если бы все так рифмы подбирали? :D
Это я по телеку увидела песню какой-то группы с подпеванием ТАТУ.
 
А мне кажется, что перевод произведения - это уже создание нового. Ну как еще можно относиться к басням Эзопа, переложенным Лафонтеном и Крыловым и т. п.
 
Мне интересно, существуют ли какие-то общепринятые правила перевода поэзии. Я имею ввиду, что надо сохранять стихотворную форму (например, сонет), размер и что-то еще. Или каждый поэт переводит как хочет?
 
Ну насколько я знаю, сонеты Шекспира все переводчики переводили, сохраняя форму.
 
NADYNRO
а ты не знаешь про чпонского поэта который сонеты шекспира переводил в японском стиле?
я где-то читала , еслинайду - выложу статью
 
Назад
Сверху