• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводы песен Rammstein от Miranda Rich

Miranda la Morg

Писатель
Sonne (Mutter)

Eins
Zwei
Drei
Vier
Funf
Sechs
Sieben
Acht
Neun
Aus

Alle warten auf das Licht
Furchtet euch, Furchtet euch nicht
Die Sonne scheint mir aus den Augen
Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zahlt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Handen
Kann verbrennen, kann euch blenden
Wenn sie aus den Fausten bricht
Legt sich heiss auf das Gesicht

Sie wird heut Nacht nicht untergehen
Und die Welt zahlt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Hier kommt die Sonne

Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht
Hier kommt die Sonne

Die Sonne scheint mir aus den Handen
Kann verbrennen, kann dich blenden
Wenn sie aus den Fausten bricht
Legt sich heiss auf dein Gesicht
Legt sich schmerzend auf die Brust
Das Gleichgewicht wird zum Verlust
Losst dich hart zu Boden gehen
Und die Welt zahlt laut bis zehn

Eins
Hier kommt die Sonne
Zwei
Hier kommt die Sonne
Drei
Sie ist der hellste Stern von allen
Vier
Und wird nie vom Himmel fallen

Funf
Hier kommt die Sonne
Sechs
Hier kommt die Sonne
Sieben
Sie ist der hellste Stern von allen
Acht Neun
Hier kommt die Sonne


Солнце

Один
Два
Три
Четыре
Пять
Шесть
Семь
Восемь
Девять
Все

Ожидают все восхода
Не спасет от света страх
В этот раз не будет ночи
Вот уж блещет свет в глазах
И светит Солнце в небесах

Один
И Солнце всходит
Два
И Солнце всходит
Три
Оно – светлейшая звезда из многих
Четыре
И Солнце всходит

Солнце светит из моих пальцев
Может сжечь, а может сжалиться
И стоит мне кулак разжать
Как может свет в лицо попасть

Не будет ночи здесь сейчас
И мир считает десять раз

Один
И Солнце всходит
Два
И Солнце всходит
Три
Оно – светлейшая звезда из многих
Четыре
И Солнце всходит

Пять
И Солнце всходит
Шесть
И Солнце всходит
Семь
Оно – светлейшая звезда из многих
Восемь Девять
И Солнце всходит

Солнце светит из моих пальцев
Сожжет оно тебя или сжалится
И стоит мне кулак разжать
Как падет свет на твое лицо
И падет на сердце боль
Равновесье потеряешь
Солнце встретится с землей
И мир считает за тобой

Один
И Солнце всходит
Два
И Солнце всходит
Три
Оно – светлейшая звезда из многих
Четыре
С небес никогда не сходит

Пять
И Солнце всходит
Шесть
И Солнце всходит
Семь
Оно – светлейшая звезда из многих
Восемь Девять
И Солнце всходит

Не обуссудьте, немецкий не родной язык.:)
 
Мне давно было интересно узнать, про что эта песня. И хочу сказать, что я не разочарована. Мне нравится. Полное соответствие слов и музыки. Перевод - супер.
Miranda Rich, а еще что-нибудь из RAMMSTEIN?
 
Comens-la-la, благодарю. Вот. Моя любимая песня на данный момент.
Тоже с альбома "Mutter".

Spieluhr (Mutter)

Ein kleiner Mensch stirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein
das kleine Herz stand still fur Stunden
so hat man es fur tot befunden
es wird verscharrt in nassem Sand
mit einer Spieluhr in der Hand

Der erste Schnee das Grab bedeckt
hat ganz sanft das Kind geweckt
in einer kalten Winternacht
ist das kleine Herz erwacht

Als der Frost ins Kind geflogen
hat es die Spieluhr aufgezogen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Der kalte Mond in voller Pracht
hert die Schreie in der Nacht
und kein Engel steigt herab
nur der Regen weint am Grab

Zwischen harten Eichendielen
wird es mit der Spieluhr spielen
eine Melodie im Wind
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab
hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und aus der Erde singt das Kind

Hoppe hoppe Reiter
mein Herz schlagt nicht mehr weiter

Am Totensonntag horten sie
aus Gottes Acker diese Melodie
da haben sie es ausgebettet
das kleine Herz im Kind gerettet

Hoppe hoppe Reiter
eine Melodie im Wind
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
und auf der Erde singt das Kind
hoppe hoppe Reiter
und kein Engel steigt herab
mein Herz schlagt nicht mehr weiter
nur der Regen weint am Grab


Музыкальная шкатулка

Хотел побыть один малыш
И умер он для вида лишь.
Детское сердце стояло часами,
Пока не нашли и не закапали
Его темной ночью в мокром песке,
С музыкальной шкатулкой в руке.

На могилу пал легонько
Первый снег, разбудив ребенка.
И холодной зимней ночью
Распахнул ребенок очи.

Тут зима прошла в могилу,
И шкатулку приоткрыла.
Звучит мелодия, летя,
А из земли поет дитя.

Скачет, скачет всадник!
Ангел мой уходит прочь,
Мое сердце скоро станет,
А над могилой плачет дождь.
Скачет, скачет всадник!
Звучит мелодия, летя.
Мое сердце скоро станет.
Из-под земли поет дитя.

И ледяной луне слышны
Крики вместо тишины.
Ангел мой уходит прочь,
А над могилой плачет дождь.

От почвы доски отделяют.
И со шкатулой он играет.
Звучит мелодия, летя,
А из земли поет дитя.

Скачет, скачет всадник!
Ангел мой уходит прочь,
Мое сердце скоро станет!
А над могилой плачет дождь.
Скачет, скачет всадник!
Звучит мелодия, летя.
Мое сердце скоро станет!
Из-под земли поет дитя.

Скачет, скачет всадник!
Мое сердце скоро станет!

В Воскресенье Мертвецов
Звучала мелодия из Поля Богов.
Она молилась там негромко.
И спасена душа ребенка.

Скачет, скачет всадник!
Звучит мелодия, летя.
Мое сердце скоро станет!
Из-под земли поет дитя.
Скачет, скачет всадник!
Ангел мой уходит прочь,
Мое сердце скоро станет!
А над могилой плачет дождь.

Скачет, скачет всадник!
Звучит мелодия, летя.
Мое сердце скоро станет!
Из-под земли поет дитя.


Отмеченное курсивом - слова ребенка, остальное - речь автора, a.k.a. Тилла Линдеманна.
 
Пойду ка я послушаю что ли рамштайн что ли.. хм.. /*задумалась*/
Miranda Rich, а перевод дейсвительно хороший.. :)
 
Miranda Rich, я в шоке. И от текста слов и от перевода. Блин, еще больше люблю Рамштайн.
Хотел побыть один малыш
И умер он для вида лишь.
Детское сердце стояло часами,
Пока не нашли и не закапали
Это что там дословно так написано? Н-да.... Веселая песенка.

[ADDED=Comens-la-la]1083746574[/ADDED]
Furious Angel, кстати, интересный вопросик. Как на форуме найти человека, знающего испанский язык? А ты не пробовала с помощью какой-нибудь программы перевести?
 
Does not exist, Furious Angel, Comens-la-la, Благодарю за внимание. Думаю, на днях появится потенциальный гимн Михеевских Левшей "Links 2 3 4" (тоже RAMMSTEIN):D
Comens-la-la,
Это что там дословно так написано?
Перевод максимально точный. Я даже положение строчек не меняла.

[ADDED=Miranda Rich]1084766489[/ADDED]
В "Spieluhr" внесла некоторые изменения - для лучшего понимания.
 
Ищут мое сердце справа? Ожидает их сюрприз.

А вот и обещанный "гимн":D.

Links 2 3 4 (Mutter)

Kann man Herzen brechen
Konnen Herzen sprechen
Kann man Herzen qualen
Kann man Herzen stehlen

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg

Dann schlagt es links

Konnen Herzen singen
Kann ein Herze springen
Konnen Herzen rein sein
Kann ein Herz aus Stein sein

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg

Dann schlagt es links

Links zwo drei vier links

Kann man Herzen fragen
Ein kind darunter tragen
Kann man es verschenken
Mit dem Herze denken

Sie wollen mein Herz am rechten Fleck
Doch seh ich dann nach unten Weg

Doch schlagt es in der Linken Brust
Der Neider hat es schlecht gewusst

Links zwo drei vier links


Левой 2 3 4

Люди могут сердца бить,
А сердца могут говорить,
Люди могут сердца терзать,
Люди могут сердца воровать.

Найти мое сердце справа хотят,
Но все же вниз направлен мой взгляд.

Оно бьется слева
Левой!

Сердца могут петь,
Сердце может вдаль лететь,
Сердца могут чистыми быть,
Сердце может камнем застыть.

Найти мое сердце справа хотят,
Но все же вниз направлен мой взгляд.

Оно бьется слева
Левой! Левой! Левой!
Левой! Два, три, четыре!

Люди могут сердце спросить,
Могут под ним ребенка носить,
Люди могут его отдавать,
Могут вместе с ним мечтать.

Найти мое сердце справа хотят,
Но все же вниз направлен мой взгляд.

Сердце бьется в груди слева.
Завистник знал, что это скверно.

Левой! Левой! Левой!
Левой! Два, три, четыре!


А вот еще одна чудесная песня.

Engel (Sehnsucht)

Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden
den Blick gen Himmel fragst du dann
warum man sie nicht sehen kann

Erst wenn die Wolken schlafen gehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein
Gott weiß ich will kein Engel sein

Sie leben hinterm Sonnenschein
getrennt von uns unendlich weit
sie müssen sich an Sterne krallen
(ganz fest)
damit sie nicht vom Himmel fallen

Erst wenn die Wolken schlafen gehen
kann man uns am Himmel sehen
wir haben Angst und sind allein

Gott weiß ich will kein Engel sein


Ангел

Те, кто при жизни были лучшими с земли,
После смерти стать бы ангелами могли.
На небо взгляд свой обратив,
Ты спросишь: «Почему не видим их?»

Когда тучи уходят спать,
Можно нас с земли увидать.
Как одиноко и страшно нам!


Господь, я не хочу быть ангелом!

Под светом солнца они живут,
И нас от вечности берегут.
Им звезды приходится руками держать,
(очень крепко)
Чтобы с небес вниз не упасть.

Когда тучи уходят спать,
Можно нас с земли увидать.
Как одиноко и страшно нам!


Господь, я не хочу быть ангелом!


P.S. Курсивом отмечены слова ангела, остальное – человек а.k.a. Till Lindemann.
 
Вот уж никак не ожидала от Раммштайна таких текстов. Очень интересно. Не ординарно. Да и странно было, если бы оказалось, что все их песни про любовь-морковь при такой-то музыке. :D
О переводах. С точки зрения поэзии может и не очень гладко, но зато интересно. Гимн левшей? Ну очень смело, и причесать надо для более ясного восприятия.
 
Просто нет слов!Я всегда очень любила произведения этой группы, а теперь чувстувю буду любить еще сильнеее!!!Такой перевод - просто я в шоке!!!
 
Иногда люблю послушать Рамштайн, хотя любимой моей группой они не стали. Ура Миранде! Мне даже снова захотелось изучать немецкий! А гимн здоровский.
 
Miranda Rich, я тя прям расцеловать готова.. :D Просто золото а не человечек :D Переводы шикарные.. а от рамштайна.. я даже не ожидала такой глубины мысли.. :surprise: В общем большой человеческий спасиб :D
 
а от рамштайна.. я даже не ожидала такой глубины мысли..
Я тоже не ожидала. Мне тут подумалось, что тексты некоторых их песен основаны на национальной поэзии. Я, прада, ничего, кроме "Лесной царь" вспомнить не могу.
 
Eifersucht (Sehnsucht)

Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht
bin ich stärker
brich feige mein Genick
bin ich klüger
töte mich und iss mein Hirn
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf

Bin ich ehrlicher
beiß mir die Zunge ab
bin ich reicher
dann nimm mir alles
bin ich mutiger
töte mich und iss mein Herz
Hab ich dein Weib
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Hab ich so glatte Haut
zieh sie in Streifen ab
Hab ich die klaren Augen
nimm mir das Licht
Hab ich die reine Seele
töte sie in Flammen
Hab ich dein Weib dann
töte mich und iss mich ganz auf
dann iss mich ganz auf
doch leck den Teller ab

Es kocht die Eifersucht

Ревность

Я всех красивей -
Разрежь мое лицо.
Я всех сильнее -
Будь трусом, подлецом.
Я самый умный –
Убей меня и съешь мой мозг.
Со мной твоя жена -
Убей и съешь меня целиком.
Затем, съешь меня целиком.

Я самый честный –
Язык мой откуси.
Я всех богаче,
Кого земля носила.
Я самый мужественный -
Меня убей, съешь мое сердце.
Со мной твоя жена -
Убей и съешь меня целиком.
Затем, съешь меня целиком.
И вылижи тарелку.

Вот закипает Ревность.

Моя кожа так гладка -
Располосуй ее.
И так ясны мои глаза -
Лиши меня света.
Моя чиста душа -
Убей ее в пламени.
Со мной твоя жена.
Убей и съешь меня целиком.
Затем, съешь меня целиком.
И вылижи тарелку.

Вот закипает Ревность.

Прошу не ругать за нескладность перевода, ибо, уверяю вас, в нем рифма встречается чаще нежели в оригинале. :D
 
Миранда!!! больое теб спасибо, к кому я только не обращалась с этим переводом и вот ашла на форуме, класс! я обожая немецкий и Раммштаин, но выучить мне так и не удалось... и вот почему You know it’s very terribly story. First at my first form I began to study germen but than I changed my school and forget it. After it I’ve got my first boyfriend - Oliver he was germen and he try to teach me his language, but he went to his country and I forget him and his language. At last in my home lived a woman and she has no children and she knew germen very well I went and saw her and she try to teach me germen! She was about 70 years old. And she was Libra too ) (I should say that she wrote more than 120 books in her life, she also tried to explain me something interesting in germen culture) Her husband knows germen perfect. One day he went to this country and she ate prunes and pit of it got stuck in her throat… She was dieing and nobody could help her, because she was alone at home. When I heard it I cried much. It was one of the worst day of my life. So, I now dedicate my signature to germen in my life and if I have on opportunity to study this language in AAIS I will do it. I promise.)
(извините, что на English, просто лениво на русский переводить, что лучше написать на иностранном:))

а можно еще песня ich will. пожалуйста:))
 
Essenia, ты себе не представляешь, как я рада, что тебе нравится, но еще больше я рада, т.к. помогла тебе. :)
а можно еще песня ich will. пожалуйста
да, конечно. Я планирую перевести ВСЕ песни. :D
 
Вот. Получите и распишитесь.

Ich will(Mutter)

Ich will

Ich will dass ihr mir vertraut
Ich will
Ich will dass ihr mir glaubt
Ich will
Ich will eure Blicke spuren
Ich will
Ich will jeden Herzschlag kontrollieren

Ich will
Ich will eure Stimmen horen
Ich will
Ich will die Ruhe steren
Ich will
Ich will dass ihr mich gut seht
Ich will
Ich will dass ihr mich versteht

Ich will
Ich will eure Phantasie
Ich will
Ich will eure Energie
Ich will
Ich will eure Hande sehen
Ich will
Ich will in Beifall untergehen

Seht ihr mich?
Versteht ihr mich?
Fuhlt ihr mich?
Hert ihr mich?

Konnt ihr mich horen?
Wir horen dich
Konnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Konnt ihr mich fuhlen?
Wir fuhlen dich
Ich versteh euch nicht

Ich will

Wir wollen dass ihr uns vertraut
Wir wollen dass ihr uns alles glaubt
Wir wollen eure Hande sehen
Wir wollen in Beifall untergehen ja

Konnt ihr mich horen?
Wir horen dich
Konnt ihr mich sehen?
Wir sehen dich
Konnt ihr mich fuhlen?
Wir fuhlen dich
Ich versteh euch nicht

Konnt ihr uns horen?
Wir hore euch
Konnt ihr uns sehen?
Wir sehen euch
Konnt ihr uns fuhlen?
Wir fuhlen euch
Wir verstehen euch nicht

Ich will
Ich will

Я хочу

Я хочу
Я хочу, чтоб вы верили в меня
Я хочу
Я хочу всюду чувствовать ваш взгляд
Я хочу
Я хочу, чтоб вы мне доверяли
Я хочу
Я хочу управлять сердцами

Я хочу
Я хочу голоса услыхать
Я хочу
Я хочу ваш покой нарушать
Я хочу
Я хочу, чтобы вы меня видели
Я хочу
Я хочу, чтобы вы меня поняли

Я хочу
Я хочу забрать ваши фантазии
Я хочу
Я хочу взять всю вашу энергию
Я хочу
Я хочу, чтоб вы подняли руки
Я хочу
Я хочу уйти под аплодисменты

Вы видите меня?
Вы понимаете меня?
Вы чувствуете меня?
Вы слышите меня?

Вы меня слышите?
Мы слышим тебя!
Вы меня видите?
Мы видим тебя!
Вы меня чувствуете?
Мы чувствуем тебя!
Я не понимаю вас.

Я хочу

Мы хотим, чтобы вы нам доверяли
Мы хотим, чтобы вы во всех нас верили
Мы хотим, чтобы вы руки поднимали
Мы хотим уйти под аплодисменты

Вы меня слышите?
Мы слышим тебя!
Вы меня видите?
Мы видим тебя!
Вы меня чувствуете?
Мы чувствуем тебя!
Я не понимаю вас.

Вы нас слышите?
Мы слышим вас!
Вы нас видите?
Мы видим вас!
Вы нас чувствуете?
Мы чувствуем вас!
Мы вас не понимаем.


Думаю, вы уже догадались, что курсивом выделены крики толпы, а остальное – слова Тилла Линдеманна. :)
Что-то с каждым переводом все хуже и хуже у меня с рифмой. Надо брать что-то сложное.
 
Вчера я купила пока что последний диск для своей коллекции: Herzeleid. Так получилось, что я начала с Mutter, затем приобрела Sehnsucht и, в конце концов, Herzeleid.:) У меня все, как всегда не как у людей:). Так вот, на радостях перевела две сразу понравившиеся песни. Прошу.:)


Wollt ihr das Bett in Flammen sehen?

Wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
Wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
Ihr wollt doch auch
den Dolch ins Laken stecken
Ihr wollt doch
auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Ihr seht die Kreuze auf dem Kissen
ihr meint euch darf die Unschuld küssen
ihr glaubt zu töten wäre schwer
doch wo kommen all die Toten her

Rammstein

Sex ist ein Schlacht
Liebe ist Krieg
wollt Ihr das Bett in Flammen sehen
wollt Ihr in Haut und Haaren untergehen
ihr wollt doch auch den Dolch ins Laken stecken
ihr wollt doch auch das Blut vom Degen lecken

Rammstein

Хотите ль вы узреть постель в огнях?

Хотите ль вы узреть постель в огнях?
Хотите ль вы погибнуть в коже и власах?
Вы все ж желаете,
Чтоб в простынь воткнут был кинжал.
Вы все ж желаете,
Чтоб шпагу кровью обагрил бокал.

Раммштайн!

Вы на подушке видите распятье,
Невинность можете поцеловать.
Вы верите, что страшной была смерть,
В аду, где обитал любой мертвец.

Раммштайн!

Секс – это битва,
Любовь – война.
Хотите ль вы узреть постель в огнях?
Хотите ль вы погибнуть в коже и власах?
Вы все ж желаете,
Чтоб в простынь воткнут был кинжал.
Вы все ж желаете,
Чтоб шпагу кровью обагрил бокал.


Rammstein

Rammstein
Ein Mensch brennt
Rammstein
Fleisch gerucht liegt in der Luft
Rammstein
ein Kind stirbt
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Flammen Meer
Rammstein
Blut gerinnt auf dem Asphalt
Rammstein
Mütter schreien
Rammstein
die Sonne scheint

Rammstein
ein Massengrab
Rammstein
kein Entrinnen
Rammstein
kein Vogel singt mehr
Rammstein
und die Sonne scheint

Rammstein

Раммштайн*

Раммштайн
человек горит
Раммштайн
запах мяса в воздухе стоит
Раммштайн
ребенок умирает
Раммштайн
солнце сияет

Раммштайн
море огня
Раммштайн
кровь сбегает по асфальту
Раммштайн
мать рыдает
Раммштайн
солнце сияет

Раммштайн
могила толпы
Раммштайн
спасения нет
Раммштайн
птицы песнь не запевают
Раммштайн
и солнце сияет
Раммштайн

_______________
* - так и не уяснила, стоит ли здесь перевести, как «таранный камень». :)
Но сама я сильно сомневаюсь, что это нужно;).
 
молодец:) с литературной точки зрения - очень хорошо, списываю на нее маденькие неточнности дословности - сама никогда подстрочники не делаю:)
 
Класс! Молодец! :):jump:Мне давно хотелось узнать, очем в Sonne поется и в Spieluhr!
Переведи Mein herz brennt, plz!!!!!!
 
Asche Zu Asche

Warmer Körper / heisses Kreuz
falsches Urteil / kaltes Grab
Auf dem Kreuze lieg ich hier
sie schlagen mir die Nägel ein
das Feuer wäscht die Seele rein
und übrig bleibt ein Mundvoll
Asche

Ich komm wieder / in zehn Tagen
als dein Schatten / und werd dich jagen
Heimlich werd ich auferstehen
und du wirst um Gnade flehen
dann knie ich mich in dein Gesicht
und steck den Finger in die Asche

Asche zu Asche
Asche zu Asche
Asche zu Asche
und Staub zu Staub


Пепел к пеплу

Теплое тело/горячее распятие
Ложный приговор/могильное проклятие
На кресте лежу сейчас
Мне в сердце забивают кол
Огонь очистит дух от зол
От лишних остается только
Пепел

Я возвращаюсь через десять дней
Преследую сотней твоих теней
Остановлюсь я тайно сзади
И ты попросишь о пощаде
Я на коленях на полу
Свой палец опущу в золу

Пепел к пеплу
Пепел к пеплу
Пепел к пеплу
А прах к праху

К праху
 
Назад
Сверху