• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводим The Sims 2 на русский язык

grayrat написал(а):
Этт я понимаю.
Спасибо за отклик.
А вот именно одним словом? У нас ведь должно быть в языке похожее понятие?

(нужно для самодельной руссификации)
А разве нельзя так и написать - Даунтаун и всё всем будет понятно.
 
Оль, в принципе такие умные идеи просто не приходят в голову под вечер :))) Спасибо :)
 
Одназначно всем симоводам будет куда понятнее и привычнее "Даунтаун", чем какой-то "бизнес-центр" или что-то еще подобное. Или еще есть чисто русское изобретение: "Город даунов". :D Но, если серьезно, то обычно в первых симах про ДТ коротко говорили просто "город" в противопоставление традиционному жилому району, который явная деревня. Если говорили "мой сим поехал в город", то всем было ясно, что именно в Даунтаун, а не куда-то еще.
 
Угу. Т.е. лучше писать Район, Колледж и Город для всех частей?
 
Leaving will save your progress. Are you sure you still want to go?

Всмысле прогресс игры сохранится?
 
Да. Я вот играла, так у меня почти вся игра на инглише, все менюшки эти на английском просто ужас!
 
grayrat, я не знаю, как будет лучше для всех, потому что я и по-английски прекрасно понимаю, о чем речь, но во всяком случае на данном этапе "город" - понятно. Но как знать, не будет ли дальше еще куча других городов... :D Мне кажется, и нерусское, но понятное каждому симоводу слово "Даунтаун" совершенно не смертельно.

А насчет прогресса существовал какой вполне приличный перевод этой фразы... Что-то типа того, что "отъезд сохранит ваш лот в текущем состоянии".

Cool Kat, и ничего ужасного в этом нет. Понимать английский - дело важное и полезное. Если Симс тебе в этом немного поможет, будет только лучше.
 
Кто-нибудь сталкивался с жутким переводом в Nightlife :mad: , такое впечатление, что перевод осуществлялся автоматическим переводчиком, совсем невнятный текст :mad:
 
*MusiK*, хочу тебя обрадовать: отнюдь не только в NL, а во всех версиях Симс 2, и Симс 1, а также, думается, во многих других играх, которых я просто никогда не видела, текст переводится именно автоматическим переводчиком. Возможно, не все пиратские конторы настолько бессовестны, что просто пихают текст в переводчик и совсем не проверяют потом, но то, что некоторые делают именно так - несомненно. Например, в ММ (последней версии Симс 1) я лично видела в описаниях предметов тексты, явно вынутые из переводчика и всунутые в игру безо всякой обработки вообще: там встречались непереведенные слова, возможные слова-синонимы в скобках, т.е. текст был именно в том виде, в каком переводчик его выдает. Ну и качество самого перевода было соответствующее. О том же свидетельствуют и перлы, когда неправильно выбрана даже часть речи, вроде того, что действие называется существительным вместо глагола (причем иной раз совершенно не тем существительным) и т.п. Так что удивляться нечему - это, к сожалению, "норма" для всех пиратских игр. Почему я и говорю, что всегда лучше английская версия. Английский обычно можно правильно понять со словарем, а для "пиратского русского" словарей пока не изобрели.
 
Дюкаша подскажи пожалуйста можно ли перевести меню картин которые заставляют симов движения всякие делать? Это из разряда хаков
 
Назад
Сверху