• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Paint me / Нарисуй меня

Выворотень

Ассоциация критиков
(©Т. Малыгина - В. Жовтун, Манабозо)

Somebody said
The life is just a carriage -
It's like a trip
With huge bag full of fellows.

My train was grey
And fellows where so common,
But just today
It got another colour.

ref
You're the one
Who paints the rainbow flowers
On sheets of gloomy skies.
Paint me now,
My castles and my towers
In fanciful design.
Tell me how
You make me to be joyful
For each plane of pied crystal
Paint me now,
So wonderful and eyeful,
Just shoot from paint-pop gun.

And you tripped in,
Bright, like a butterfly,
So vaporous and zing -
At once you caught my eye.

I felt my soul
Began to fill with colours:
The every corner,
The every mole of lours.

ref (x 2)
You're the one
Who paints the rainbow flowers
On sheets of gloomy skies.
Paint me now,
My castles and my towers
In fanciful design.
Tell me how
You make me to be joyful
For each plane of pied crystal
Paint me now,
So wonderful and eyeful,
Just shoot from paint-pop gun.
 
Нету. Как и записи пока нет. Даже паршивой на диктофон...

Женечка фигня. Манабозо - круче!
 
диэтиламид d-лизергиновой кислоты видна текст навеян....:allusion: :surprise:
 
Женечка, я не переводчег с английского, увы.
А смысл я и без объяснений могу понять, гламурная маман :lol:
 
Здесь описывается приход, состояние наркотического опьянения...
Anl you tripped in,
Bright, like a butterfly,
..это я говорю тебе, чтобы у тебя не было проблем в воспитании детей.. ;)
 
А че я сказала то, а?

Кстати Миль, ты б и вправду погуглила;)
А то весьма и весьма интерсная картинка складвается :lol:
 
Эх, что вы придрались к простому слову trip :) Мало ли что оно может значить:)
Знали бы вы значение не менее простого слова box....
 
Девочки, а ректально не желаете? :lol:
Гуглить на тему перевода - как в помойке искать хороший коньяк.
И если у вас так слабо со знанием некоторых причуд языка (и связанных с этим трудносстей перевода) - увы-увы...
 
Девочки, а ректально не желаете?
А ректально я только от МЧ желаю и то в виде исключения.
И если у вас так слабо со знанием некоторых причуд языка (и связанных с этим трудносстей перевода) - увы-увы...
Ми, я тебе все больше удивляюсь: и я языках ты разбираешься, и в фотографии, и в истории.... Назови хоть одну область, где ты не спец... Даж интересно.
 
Леся, давай не будем преувеличивать, да? Именно в этом и кроется ваша основная ошибка. Я знаю то, что я знаю, не больше - но и не меньше.
 
Мая поняль.... это провокация :confused: ..... сдаюсь властям этого блога. Регулярно потребляю Nicotiana tabacum :smoke:
 
Почитала и стало мне интересно... Согласно словарю Мерриама-Вебстера, слово trip, использованное как существительное, означает как "путешествие", так и "приход от галлюциногена", а также "неверный шаг споткнувшегося", "определенный стиль жизни", "одержимость некой идеей или интересом" (например, ego-trip - состояние перманентного самоутверждения, как правило за счет других), "ошибка", "подножка"(прием в борьбе), "часть механизма навроде рычага" (будучи гуманитарием, доходчиво объяснить, что за фигня, затрудняюсь, но ежели надо, могу). Говорю как краевед, опять же рядом сидит человек, для которого английский - родной. Некоторые строки приведенной, хм, поэмы привели его в полное замешательство и вызвали вопрос "на чем торчит аффтар и где его учили английскому?". Я и сама озадачилась тем же, потому я не поэт, а всего-навсего переводчик.
Кстати, что такое "bad full of fellows"? Очепятка? Если да, что там должно быть - "bag", "bed" или еще чего? А то вообще странная картинка получается, знаете ли.
 
Назад
Сверху