• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

О прилагательных и ленивых переводчиках

  • Автор темы Автор темы Jetar
  • Дата начала Дата начала

Jetar

Геймер
Репост репоста с блога Тротилла (за что ему большое спасибо). :D

Очень интересная статья, которая, по сути, говорит о том, о чём знают и/или думают все. На самом деле, я сделал для себя некоторые выводы и постараюсь использовать прилагательные в интернетовских терминах чаще
между прочим, правщик из яндексовского бара мне слово интернетовских не подчеркнул, что радует :D
.

Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…

Кликать вот сюды!
 
Заинтересовалась как-то на досуге словом Trouble — трабл. Нашла на каком-то сайте:
"Trouble — в самом приблизительном переводе с английского означает «неприятность».

Таким образом, это скалькированное слово несёт в себе полный смысл всех понятий, связанных с компьютерными неприятностями. И не только с компьютерными, кстати.

К примеру, если у вас на морозе завяли уши, то это, разумеется — трабл. Если ваш комп посетил вирус, то не факт, что это вообще что-то означает. Базовое же отличие простой как веник неприятности от сложноватого, эмоционально окрашенного трабла в том, что неприятность, как правило, на уровне подсознания ожидаема. Трабл же приходит как весна — нежданно-негаданно.

Второе отличие трабла от неприятности состоит в том, что сочетание звуков слова ”трабл” заставляет слушателя мгновенно насторожиться, потому что, даже не понимая, о чём идёт речь, слушатель «слышит» в этом слове угрозу. Слово же «неприятность», эмоционально расслабленное, слушатель воспринимает потусторонне.

Поэтому, если вы хотите привлечь чьё-либо внимание заострённо, скажите ”трабл”. Если повествуете о чём-то, говорите «неприятность».
Кстати, у французов траблы вид вермишели, который едят с кетчупом и жареным яйцом. :D
Может это слово действительно является исключением из общего потока используемых коряво переведённых англицких слов....? Возникают ли при работе с компом такие ситуации, когда буквально секунды решают "жизнь"? :)
 
Вообще, считаю русскоязычные транскрипции иностранных слов, у которых есть синонимы в словаре полным бредом. Зачем использовать "трабл", если есть слова "проблема" и "неприятность" (на крайний случай, если нужно уж очень сократить и разукрасить эмоциями, то можно употребить непотребные слова, коих в нашем языке полно, а самое мягкое в этом случае
тут будет непотребность
ОСТОРОЖНО!
ну вот я уже почти сказал...
ж.опа!
)?
Возникают ли при работе с компом такие ситуации, когда буквально секунды решают "жизнь"?
Да, конечно. К примеру, когда отключают свет, ИБП кричит о 5 минутах, через которые отключится, а у тебя открыто куча документов, да ещё и браузер завис. Ну или когда жестак откровенно "кашляет" и бьёт копытомголовкой, а информацию надо срочно перенести.
 
Jetar, это я понимаю. Я не правильно сформулировала свой вопрос. Возникает ли такая ситуация, когда может помочь быстро сказанное или написанное слово. Ведь, если запрашивать в письменном виде помощь, то практически всё-равно, что писать короткое слово или длинное.
Если ктой-то рядом и звать его на помощь, может и действительно проще коротким словом, если его конечно вспомнишь! :D (для русского человека в критический момент вряд ли придёт на память иностранное словечко)
 
lessi написал(а):
Возникает ли такая ситуация, когда может помочь быстро сказанное или написанное слово.
Возникает, возникает... Но как правило, чтобы остановить человека, уже нажимающего кнопку форматирования диска С при переустановке винды, достаточно страшным голосом произнести вслух простое русское слово из трех-пяти букв на выбор.
Все остальное можно обсудить, не торопясь, интеллигентно и со всеми положенными знаками препинания. Есть люди, которые так и делают.
Но в аське между собой все равно будут писать и хрестоматийное "сдохла мамка", "сыплется винч" и прочее в том же духе.

Произнести один-два лишних слога (чаще один) – небольшая проблема и совсем не высокая цена ради гибкого и мощного словообразования.
Этого не будет никогда.
Потому что все наши сегодняшние "слу" и "нра" рождаются не от недостатка времени, причина гораздо страшнее - а зачем писать слово целиком, если оно и так понятно? Мне кажется, в разговорном, обиходном языке эта тенденция будет развиваться, а все мы знаем, что рано или поздно разговорный язык начнет соединяться с книжным.
 
Возникает ли такая ситуация, когда может помочь быстро сказанное или написанное слово.
Конечно возникает. Если человека, у которого не хватает драйверов долго и упорно это объяснять, а он в итоге пошёл перепрошивать БИОС вовремя закричать "НЕЕЕТ!!! ЧО ТЫ ТВОРИШЬ?!!!". то можно спасти несчастный компьютер этого человека. :crazy:
 
Последую совету товарища Если и настойчиво порекомендую к прочтению "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
 
"Слово живое и мертвое" Норы Галь
Тоже не истина в последней инстанции, кстати. :) Помню, что когда читала, со многим не могла согласиться, с десятой частью, наверное.

Статья интересная, во многом сказанное в ней справедливо. Но, как мне кажется, не во всём. Например, упущен такой момент, что многие слова - части двойных слов нельзя превратить в прилагательные, потому что такие прилагательные уже существуют, но имеют несколько иное значение. Скажем, "премиальный" в русском языке образовано не от слова "премиум", а от слова "премия", что вещи совершенно разные.
 
Последую совету товарища Если и настойчиво порекомендую к прочтению "Слово живое и мертвое" Норы Галь.
Ник, настольная книга. :) Купил два года назад, с тех пор перечитывал с десяток раз.
Статья интересная, во многом сказанное в ней справедливо. Но, как мне кажется, не во всём.
Русский язык вообще настолько многогранный и живой, что у каждого есть своё мнение, свои нюансы и вообще, у каждого свой русский язык. :D
 
Тоже не истина в последней инстанции, кстати.
Писалась книга-то лет 50, а то и все 60 назад - конечно, сейчас она кажется неимоверно консервативной, но дельные советы в ней точно есть, например - про канцеляризмы, "отглагольные" существительные.
 
Назад
Сверху