Jetar
Геймер
Репост репоста с блога Тротилла (за что ему большое спасибо). 
Очень интересная статья, которая, по сути, говорит о том, о чём знают и/или думают все. На самом деле, я сделал для себя некоторые выводы и постараюсь использовать прилагательные в интернетовских терминах чаще
.
Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…
Кликать вот сюды!

Очень интересная статья, которая, по сути, говорит о том, о чём знают и/или думают все. На самом деле, я сделал для себя некоторые выводы и постараюсь использовать прилагательные в интернетовских терминах чаще
между прочим, правщик из яндексовского бара мне слово интернетовских не подчеркнул, что радует 

Когда-то, на заре Интернета, переводом английских текстов и слов занимались все кому не лень, в основном технари. В результате в русский язык вошел целый корпус переводных полуфабрикатов, плохо приспособленных к русской грамматике, синтаксису и стилистике. Та же проблема, кстати, относится к сфере бизнеса. Бедные, бедные Карамзин и Белинский, которые в свое время из кожи вон вылезали, создавая добротные русские аналоги иностранных терминов…
Кликать вот сюды!