Fulbert
Почетный участник
Если необходимости скрываться больше нет, я могу наконец перевести все эти смешные словечки на нерусских языках и пояснить, зачем они там вообще
1. The Least Interesting Story - "В высшей степени неинтересная история". Главной задачей для меня в этой истории было впихнуть в текст как можно больше листов. Так и в этом предложении, внимательный читатель мог заметить слово least.
2. Вопль "Baszom a Kristus Mariyat!" - это просто грязное венгерское ругательство.
3. Расхристанная девка появилась в рассказе только ради того, чтобы Ференц вскрикнул: "Warum liest diese Hure die Zeitung hier?!" Переводится с ломаного немецкого: "Почему эта шлюха читает здесь газету?!"
4. "Rossz Csillag Allat Sziletett" - название альбома музыкальной группы (точнее, музыкального проекта) Venetian Snares. Фраза венгерская, на русский переводится примерно как "Рождено под несчастливой звездой". Таким образом Ференц доказывал свою национальность и сетовал на судьбу-злодейку.
5. "In your face, bloody weather! In your bloody freakin' face!" - английская фраза
Можно перевести как "Обломись, чертова погода! Обломись и, в бога душу мать, выкуси!"
Стихи. Стихи я не люблю как класс - просто потому, что хороших поэтов в мире куда меньше, чем даже хороших писателей. Поначалу я хотел воткнуть вместо стихов какую-нибудь народную или солдатскую песню из "Швейка" (Gordo правильно угадал, я творил это с оглядкой на Гашека
, но потом решил сочинить своего, причем чем глупее, тем лучше. Шутка такая
Да и вообще, весь рассказ - шутка. Приятно сознавать, что наши цензоры ее оценили
P.S. Многие задавались вопросом, какой лист курил Ференц Лист. Ответ прост до безобразия: он курил нотный лист - один из тех, что сам навешал на деревья

1. The Least Interesting Story - "В высшей степени неинтересная история". Главной задачей для меня в этой истории было впихнуть в текст как можно больше листов. Так и в этом предложении, внимательный читатель мог заметить слово least.
2. Вопль "Baszom a Kristus Mariyat!" - это просто грязное венгерское ругательство.
3. Расхристанная девка появилась в рассказе только ради того, чтобы Ференц вскрикнул: "Warum liest diese Hure die Zeitung hier?!" Переводится с ломаного немецкого: "Почему эта шлюха читает здесь газету?!"
4. "Rossz Csillag Allat Sziletett" - название альбома музыкальной группы (точнее, музыкального проекта) Venetian Snares. Фраза венгерская, на русский переводится примерно как "Рождено под несчастливой звездой". Таким образом Ференц доказывал свою национальность и сетовал на судьбу-злодейку.
5. "In your face, bloody weather! In your bloody freakin' face!" - английская фраза

Стихи. Стихи я не люблю как класс - просто потому, что хороших поэтов в мире куда меньше, чем даже хороших писателей. Поначалу я хотел воткнуть вместо стихов какую-нибудь народную или солдатскую песню из "Швейка" (Gordo правильно угадал, я творил это с оглядкой на Гашека


Да и вообще, весь рассказ - шутка. Приятно сознавать, что наши цензоры ее оценили

P.S. Многие задавались вопросом, какой лист курил Ференц Лист. Ответ прост до безобразия: он курил нотный лист - один из тех, что сам навешал на деревья
