• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Книжные новости в мире Толкина

  • Автор темы Автор темы knopa
  • Дата начала Дата начала

knopa

Жюри КВМ
Ура!!!
Переиздан первый том "Утраченных сказаний". Тираж весьма мал - 450 экз.

Подробности здесь.
 
16 апреля выйдет в свет книга "Дети Хурина".
0007246226.jpg


17 апреля выйдет Delux издание "Детей Хурина".
0618904417.jpg
 
Ура!
Коллекционное издание "Хоббита" в переводе Натальи Прохоровой теперь можно купить по вразумительной цене (в остальных магазинах она просто заоблачная).
Сюда.
 
Ура!
Коллекционное издание "Хоббита" в переводе Натальи Прохоровой теперь можно купить по вразумительной цене (в остальных магазинах она просто заоблачная).
Сюда.
А как сам перевод? И гномы там, надеюсь, не "диснеевские"? :-)
 
Одзий, перевод там классный.
Да к тому же, там на полях есть цитаты из других произведений Толкина, которые даже у нас не издавались.
К примеру, объяснение, почему Гандальв выбрал именно Бильбо, в общем, очень вкусное чтение, а уж иллюстрирована она изумительно!
 
knopa
а информации по "вразумительному" переводу ВК нет?
Или "Толкиновской энциклопедии", как по Булгакову, к примеру - где описываются герои его произведений с довольно полной информацией и наиболее популярными рассужениями критиков на их счет?
 
Old_Nik, что значит "вразумительный" перевод?
Есть энциклопедия Королёва, но к ней нужно относится с великой осторожностью: там много глюков.
 
knopa
глючная книга, типа? :lol:
перевод, где имена звучат по-нормальному. А то Сумкин, то Торбинс, то Бэггинс, хорошо хоть, Барсеткин еще не видел. С другими персонажами и географическими названиями так же
 
Old_Nik, ты поглянь тему Русские издания и переводы произведений Толкина . Мне больше всего нравится перевод Каменковичей, но его сейчас уже и не укупишь. Там нет никаких Торбинсов и Сумниксов, там самые настоящие Бэггинсы, большинство географических названий вовсе не переводится, что мне крайне нравится. Правда, они Бэг-энд перевели как Котомку и Мирквуд и них фигурирует как Чёрная Пуща, да и с фамилией Сэма там намудрили малость. В остальном же - на мой взгляд очень хороший перевод, перевод подробным образом откомментирован.

То не книга глючная, сотавитель изрядно наглючил. Ты статью в теме про энциклопедии посмотри, энциклопедия К.Королёва там подробно разбирается.
 
Назад
Сверху