• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Хоббит, или Туда и Обратно

  • Автор темы Автор темы Alessa
  • Дата начала Дата начала
Во-во. В моём переводе песни - это, скорее, "НИЧТО", чем "нечто" :)
2 Nefertary
Некоторые ошибочно полагают, что у эльфов бывает помутнение рассудка из-за леса с глюками) ;)
2 Эльвен
Ага, именно во такие! :jump:
 
Я наверно могу себя считать полноценным ребенком, но из всех произведение Толкиена, мне почему-то понравился Хоббит больше всех, не знаю с чем это вызвано, но для меня эта стала самая любимая книга!!!
 
Ну почему, Хоббит очень своеобразен. Я прочитала его на каникулах за 3 дня, а если я читаю книжку за три дня, значит мне либо делать нечего, либо она мне нравится. Сюда я отношу второе. :)
 
А я её прочитал за один день, а вернее за одну ночь. При прочтении я совсем забыл счет времени. Прочитав книгу, я рассчитывал на 11 максимум 12 часов ночи, взглянул на часы, а там 3, притом обычно я читаю по неделям)))))) Это меня всегда и удивляло в книгах Толкиена, все нормальные книги, как положено 50 стр. в день, у Толкина как всегда всё на оборот, за два или три вся книга!!!:)))))
 
Гера, абсолютно согласна! Сама ВК прочитала чуть менее суток, притом ни разу не встала поесть!
 
Я сейчас читаю статью Хукера, по прочтении решила перечитать все переводы Хоббита, два у меня есть в печатном варианте. Села искать остальные, нашла аж девять переводов Хоббита на русский язык.
 
..в отношении переводов Хоббита остаюсь преверженцем старого, рахмановского перевода. Не стану отрицать, есть у других переводов свои достоинства (все из представленных по ссылке, данной кнопой я не читала, но тем не менее), но как-то ближе остается именно тот. Душевней он, что ли. А может, дело просто в том, что привычней
 
леди Веондо, полностью с тобой согласна!
Рахманова отлично перевела Хоббита, на мой взгляд.
Оригинала я, к сожалению, не читала. Но по сравнению с другими переводами, а на данный момент я прочитала переводы только М.Каменкович и К.Королёва. Рахмановский перевод выигрывает по многим параметрам.
Этом переводе Хоббита читается как песня, красиво, душевно. В вышеупомянутых переводах наблюдается некая корявость великого и могучего, да и сухость в некоторых любимых местах тоже не внушает оптимизма.
Хотя перевод ВК М.Каменкович я люблю больше других.
Ещё у меня есть перевод Тогоевой и Грузберга. Но их я пока ещё не осилила, так что судить и не могу. Но перевод Тогоевой относительно недавний, а тут как и с архитектурой: новоделы в отстой.
 
1 слушайте так сколько вы читаете одну итуже книку но вразных переводах!

2 а тут вообще про саму то книгу общается
 
PALADIN-SPAVN А о чем по книге собственно Вы хотели бы пообщаться?
 
Anabioz
ну необсуждать же переводы
уж если обсуждать то книгу

--------------------------


например почему Билбо не расказал гномам про кольцо сразу как нашол его!

мне интересно как кто это понимает!
 
Думаю, что потому что испугался, что гномы захотят и смогут кольцо отобрать...возможно они бы приняли его за одно из своих колец, и заявили бы о правах. А Бильбо уже тогда не хотел его никому отдавать
 
Коктейль
я тоже думаю что страх его заставил промолчатьт - ну и еще как хобит помойму вещи он вообще не любил давать а к гномам относился неважно!
 
ну необсуждать же переводы
Это почему же?!
Переводы могут разительно отличаться друг от друга, так что и восприятие книги может различаться.

Коктейль, я уже по теме Сильма поняла, что ты слабо знакома с текстами Толкина, в самой книге всё объяснено!
Чего ж обсуждать-то?

Читайте Толкина - он рулеззз!!!
 
knopa А я поняла, что у тебя просто нет весомых аргументов, доказывающих твою правоту. Поэтому тебе и обсуждать нечего, потому что тебе нечего ответить. Если проигрываешь в споре, то проигрывай достойно, а не бесись и не принижай своего соперника. На каких же ты это основаниях поняла? Может быть я и не читаю, как упертая, одного Толкиена, но Сильмариллион я прочитала не один раз, и не два.
И в следующий раз вот такие вот вещи (якобы я не знакома с творчеством Толкиена) пиши мне в приватных сообщениях, и не сомневайся, я тебе обязательно отвечу. Если будешь продолжать делать такое при всех - тебе же хуже, я могу это пообещать. Очень жаль, когда человек доводит спор до раздора...очень неприятно мне слышать в мою сторону необоснованную гнусную ложь... и некрасиво с твоей стороны.
 
PALADIN-SPAVN написал(а):
например почему Билбо не расказал гномам про кольцо сразу как нашол его!
мне интересно как кто это понимает!
Думаю, что потому что испугался, что гномы захотят и смогут кольцо отобрать...
Страха там и в помине не было. Все мысли Бильбо описаны.
"...все гномы признали Бильбо ловкачом.
Бильбо был настолько доволен похвалами, что, посмеявшись в душе, ничего не сказал про кольцо...", "Подожду пока"
По-моему, дело в Кольце, и только в Кольце. Это оно хотело, чтобы никто кроме Бильбо о нем не знал. Оно, возможно, для этого пробудило в душе хоббита хвастливость и жажду выглядеть лучше, чем на самом деле. Но страх тут был совершенно ни при чем.
Думаю, что потому что испугался, что гномы захотят и смогут кольцо отобрать...возможно они бы приняли его за одно из своих колец, и заявили бы о правах.
:eek: :eek: :eek: Хорошая теория, только вот Бильбо понятия не имел, что это одно из древних колец, и гномы тоже. Даже Гэндальфу понадобилось много лет и множество источников, чтобы докопаться до правды о Кольце. А ты пишешь так, будто Бильбо об этом знал с самого начала. Нестыковочка...
 
Alessa
Признаюсь, Хоббита я читала не так много раз как Сильмариллион или Властелин Колец. Да дело в Кольце, и этот страх, о котором я говорю, как раз из-за Кольца, это оно хотело, чтобы Кольцо осталось у Бильбо и так сказать, внушило ему страх потерять его
 
Alessa
о кольце согласен но и бильбо то нехотел его терять так как страх к потери все равно испытавал ( что у него его заберут или отберут) но и кольцо нехотело попадать в другие руки!
 
Назад
Сверху