• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Имена в фэнтези

KISA Ванская

Ассоциация критиков
Очень часто бывает так, что от имен героев хочется прятаться под стол. Некоторые имена просто слишком сложные (для примера: у Джорджа Мартина в "Песне Льда и Пламени" есть героиня по имени: Дейенерис Таргариен), либо непроизносимые, в данном случае мне особенно "нравятся" апострофы (взять хотя бы Сальваторовского Дриззта До'Урдена или Арр’акктура тор Ордвист Ш’эонэлла Ольги Громыко) которые непонятно как произносятся, а также некоторые имена просто неприятно звучат для слуха русского читателя (и снова Дриззт:D). С иностранными писателями это более или менее понятно, потому, что они пишут, не думая о том, как это будет звучать по-русски, а наши?
У наших, также, существует такая проблема: иностранные имена в произведениях. Почему-то многие писатели и писательницы забывают о хороших старых именах и населяют свои миры Францисками, Пьерами и прочими (для примера назову Веру Камшу). А как вы к подобному относитесь?
Для меня сложные имена не проблема, учитывая, что писатели сами стремятся их сократить. С апострофами тоже можно разобраться, а переводчики также стремятся сделать книгу читаемой. Но эти иностранные имена сильно режут слух...
 
Ну, я бы не сказал, что меня это так уж сильно раздражает. Более того, я как-то в имена особо не вчитываюсь, запоминая их чисто визуально, графически. Поэтому мне что Жугдэрдэмидийн Гуррагча, что Лучиэнь Тинувиэль - один пёс. :lol: А вообще, конечно, хотелось бы, чтобы в произведениях русскоязычных авторов использовались отечественные имена. :p Но это так... чисто психологически.
 
Фенрир написал(а):
вообще, конечно, хотелось бы, чтобы в произведениях русскоязычных авторов использовались отечественные имена.
Ну так не все наши авторы пишут на отечественную тематику.
А вообще, к именам в книгах я очень быстро адптируюсь. Благо, вслух не читаю и язык не ломаю:D
 
Больше всего раздражает, когда имя это пустой набор звуков. Я за смысловую нагрузку именём персонажей, но это, конечно, предельно идеализированный случай. Хорошо уже, когда имя приятно звучит и не режет слух, но здесь встаёт проблема с зарубежными авторами. Им в вину ничего не поставишь, ибо произношение на разных языках разное. Остаётся только привыкать.
Касательно многострадального Drizzt'а. Для меня гармоничнее звучит транскрипция буквы "i" - [ai]. Вообще, это бывает полезным представить (или же посмотреть, если есть возможность), как имя пишется на родном языке автора и поэкспериментировать с произношением: иногда лучше звучит транслитерация, иногда - транскрипция.
 
Ким написал(а):
Касательно многострадального Drizzt'а. Для меня гармоничнее звучит транскрипция буквы "i" - [ai]. Вообще, это бывает полезным представить (или же посмотреть, если есть возможность), как имя пишется на родном языке автора и поэкспериментировать с произношением: иногда лучше звучит транслитерация, иногда - транскрипция.
Наверное, это оффтоп, но не удержался. Не может тут быть [ai], слог-то закрытый... Так что, Дриззт и никак иначе. :p
 
Я, наверно, в меньшинстве, но мне Дриззт больше нравится, чем Дзирт. Благозвучнее, как ни странно. От простой фонетики слова "дзирт" мне почему-то вспоминается какая-нибудь пробка, вылетающая из бутылки -брык и нету :).
Но оставим формальности, в целом - мне не нравятся имена в фэнтези. Я не большой специалист в ней, но, простите, Толкиен Толкиеном, теперь все, что ли, в свои рассказы и романы будут вписывать персонажей с именами, кончающимися на "э"? Несколько поднадоело уже.
В фэнтези имя должно выглядеть не хуже, чем в русском языке. Фонетически нормально, я хочу сказать. А что непривычно - привычка дело наживное. И, как ранее уже сказали, вслух мы не читаем, а на вид - запомним.
 
А мне нравятся имена, в реальности не существующие (что зарубежные, что отечественные), а выдуманные самими писателями. Например, насколько я знаю, у Андрея Дашкова в трилогии "Странствия Сенора" многие имена выдуманы им самим - и такие красивые, я просто в восхищении! Миррадль, Сдалерн, Люстиг... Такая зависть берёт:).
Хотя, конечно, и многие реальные имена есть красивые. Но они (как, впрочем, и выдуманные) - одним людям нравятся одни, другим другие. На всех, наверное, и не угодишь. Мне не нравится, когда в книгах фэнтези герои названы очень распространёнными и обычными именами - какие-нибудь Лены, Игори, Жаны, Джоны. На мой взгляд, если уж называют реальными именами, так хотя бы брали редкие - это же всё-таки фэнтези, дело в другом мире происходит: ну с какой стати у них должны быть распространены те же имена, что и у нас?:)
 
Читала книгу "Имя богини" Виктории Угрюмовой. Там такие имена встречаются, что лично я их выговаривать даже не пыталась.А если попадались два имени, у которых первые три буквы одинаковые, то........для меня их различить ой как тяжело. Ну вот, например:Нингишзида,Тхагаледжа,Интагейя Сангасойи, Зу-Л-Карнайн, Траэтаона.

Мне просто интересно, автор над нами издевалась, или она это "нечаянно"?

Julia Cost

Рекламируешь? :)
 
Не знаю, как вам, но по мне, так имена в хорошем фэнтези - не главное. Конечно, приятно читать, когда имя звучит и произносится легко, приятно, да и писателю все-таки марку-то надо держать (хорошему писателю - хорошие имена в голову! :D), но... В конце-то концов, не все же в фэнтезийных мирах должны бегать Дашами и Пашами, должны быть свои особенности у фэнтези-народов, свои имена, следовательно. Естественно, что у эльфов, по уже, по-моему, общепринятому стереотипу, плавные, преливающиеся и мелодичные имена, а у каких-нибудь технических рас они будут более резкие, режущие слух. Имена еще и от авторов зависят. У всех разное воображение и соображения насчет "красивости" имени.
А произносимость - это уже отдельный пункт. Лично я бы, придумывая имя фэнтези-персонажу, сначала бы десять раз произнесла бы его вслух, чтобы убрать ненужные, выпадающие из общего звучания, части. К иностранным авторам, понятно, придраться нельзя, но меня и саму раздражают всякие опострофы. Никогда не понимала и, боюсь, уже не пойму, как они читаются. Вы мне уж, кто-нибудь, на досуге объясните, что ли, а то я как неуч какой-то - так и останусь незнающей! :D
 
А мне все равно, я только потом, когда перессказываю моге задуматься: ай, точно ведь нехорошо звучит имя
 
К сожалению, многие авторы используют непроизнасимые имена. Понять англоязычных авторов еще можно (их родные имена не лучше). Не понятна позиция наших авторов. Ратислав, Гостомысл, Войтигор, Славомир, Вышеслав, Лютомир, Краса, Любима, Ненагляда, Долгождана- это я понимаю. И запоминается быстро и легко, и слух радует. Хельги, Сигурд, Виглаф, Олаф, Хедин, Хаген, Харальд, Бьерн, Асбьерн, Торбьерн, Тормод, Торольф, Рагнар, Рагнхильд, Брюнхильд, Хильдрид, Асгерд- милая сердцу скандинавская классика, не менее приятная для слуха. Какой, спрашивается, смысл давать героям имена, скорей присущие рабам и нидингам, чем главным героям своих романов.
 
Я с первого раза вообще редко имена правильно прочитываю.потом выясняется,что я пропускал слог или не там ставил ударение.
 
Назад
Сверху