Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
Неудачный перевод? А где-нибудь можно найти "Pale Fire"? Я бы рискнул.Такой вот little mess: стихи Блока, Марина и Сергей Дьяченко "Оскол", "Бледное пламя" Набокова (переводчики Ильин и Глебовская). Хотелось бы читать перевод Веры Набоковой ("Бледный огонь") и оригинал: "Pale Fire".
А как следует читать это произведение? Комментарии параллельно с поэмой?Такой вот little mess: стихи Блока, Марина и Сергей Дьяченко "Оскол", "Бледное пламя" Набокова (переводчики Ильин и Глебовская). Хотелось бы читать перевод Веры Набоковой ("Бледный огонь") и оригинал: "Pale Fire".
Ну, Кинбот советует сначала читать Комментарий. Можно даже так. Прелесть книги в том, что каждый это делает, как ему удобно. Проще всего действительно "купить сразу два экземпляра настоящего труда, которые можно будет затем разложить бок о бок на удобном столе, не похожем на шаткое сооружение, на котором рискованно царит моя пишущая машинка в этом жалком приюте для престарелых моторов с каруселью внутри и снаружи моей головы, во множестве миль от Нью-Вая". Я, например, нашел книгу в формате блокнота и сделал с нее копиюФернандо написал(а):А как следует читать это произведение? Комментарии параллельно с поэмой?
Я читаю все последовательно: рекомендации Кинбота меня, мягко говоря, настораживают. Устал от комментариев на английском и переключился на перевод Ильина и Глебовской.Ну, Кинбот советует сначала читать Комментарий. Можно даже так. Прелесть книги в том, что каждый это делает, как ему удобно. Проще всего действительно "купить сразу два экземпляра настоящего труда, которые можно будет затем разложить бок о бок на удобном столе, не похожем на шаткое сооружение, на котором рискованно царит моя пишущая машинка в этом жалком приюте для престарелых моторов с каруселью внутри и снаружи моей головы, во множестве миль от Нью-Вая". Я, например, нашел книгу в формате блокнота и сделал с нее копию![]()
А существует такой такой перевод?... Хотелось бы читать перевод Веры Набоковой ("Бледный огонь") ...
Можно сперва прочитать перевод, а потом оригинал. Я, кстати, так и делаю.Фернандо написал(а):Устал от комментариев на английский и переключился на перевод Ильина и Глебовской.
Перевод существует, но я не находил. Он должен быть подстрочным.
Можно сперва прочитать перевод, а потом оригинал. Я, кстати, так и делаю.
А в чем несоответствие? Я сейчас читаю Набокова и пишу об этом в ветке "Что вы сейчас читаете?"Ребят, может, вы в соответствующей ветке пообщаетесь?
Хорошо. Модераторам виднее.Да, вообще-то, я тоже хотел предложить. Для более конкретного обсуждения есть тема о Набокове.