• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Что вы сейчас читаете? (3)

  • Автор темы Автор темы NADYN
  • Дата начала Дата начала
Александра Пражская - Любовник-made in europe

гениальная книга!!! всем советую прочитать! :)
 
Бунин

Бунин! Начал "Жизнь Арсеньева". Великолепный язык!
Рекомендовали Фридмана "Плоский мир". Нашел только на английском в Интернете.
Начал "Лестницу" Житинского. Пока бросил. Потом вернусь.

Такой вот little mess: стихи Блока, Марина и Сергей Дьяченко "Оскол", "Бледное пламя" Набокова (переводчики Ильин и Глебовская). Хотелось бы читать перевод Веры Набоковой ("Бледный огонь") и оригинал: "Pale Fire".
Неудачный перевод? А где-нибудь можно найти "Pale Fire"? Я бы рискнул.
---------
Нашел довольно быстро http://urdumheit.files.wordpress.com/2008/07/vladimir-nabokov-pale-fire.pdf
 
Стивен Кинг - "Бессонница", пока только начало, но уже интересно... Вообще посдела на Кинга, только открываю его для себя ))
 
Люблю загадки!

Такой вот little mess: стихи Блока, Марина и Сергей Дьяченко "Оскол", "Бледное пламя" Набокова (переводчики Ильин и Глебовская). Хотелось бы читать перевод Веры Набоковой ("Бледный огонь") и оригинал: "Pale Fire".
А как следует читать это произведение? Комментарии параллельно с поэмой?
 
Сюзанна Кларк - "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл". Потрясающая вещь. И размерчик мой, а то вечно проглатываю книжки страниц на 300 за один вечер, и снова нечего читать:)
 
Набоков

Прочитал Предисловие и Поэму из "Pale Fire" Набокова. А на середине Комментариев устал от языка. Дело в том, что тот, от лица которого они написаны, мягко говоря, не совсем номален, и его язык весьма не прост. Решил продолжать чтение в переводе.
 
Перечитываю "сагу" о Томе Сойере и Гекльберри Финне =)
к слову, не знал, что там есть еще два романа в цикле - "Том за границей" и "Том-сыщик".
 
Фернандо написал(а):
А как следует читать это произведение? Комментарии параллельно с поэмой?
Ну, Кинбот советует сначала читать Комментарий. Можно даже так. Прелесть книги в том, что каждый это делает, как ему удобно. Проще всего действительно "купить сразу два экземпляра настоящего труда, которые можно будет затем разложить бок о бок на удобном столе, не похожем на шаткое сооружение, на котором рискованно царит моя пишущая машинка в этом жалком приюте для престарелых моторов с каруселью внутри и снаружи моей головы, во множестве миль от Нью-Вая". Я, например, нашел книгу в формате блокнота и сделал с нее копию:)
 
Читаю по совместительству "Дневник" Паланика и "Сумерки" Глуховского :)
 
Ну, Кинбот советует сначала читать Комментарий. Можно даже так. Прелесть книги в том, что каждый это делает, как ему удобно. Проще всего действительно "купить сразу два экземпляра настоящего труда, которые можно будет затем разложить бок о бок на удобном столе, не похожем на шаткое сооружение, на котором рискованно царит моя пишущая машинка в этом жалком приюте для престарелых моторов с каруселью внутри и снаружи моей головы, во множестве миль от Нью-Вая". Я, например, нашел книгу в формате блокнота и сделал с нее копию:)
Я читаю все последовательно: рекомендации Кинбота меня, мягко говоря, настораживают. Устал от комментариев на английском и переключился на перевод Ильина и Глебовской.
... Хотелось бы читать перевод Веры Набоковой ("Бледный огонь") ...
А существует такой такой перевод?
 
Перевод существует, но я не находил. Он должен быть подстрочным.
Фернандо написал(а):
Устал от комментариев на английский и переключился на перевод Ильина и Глебовской.
Можно сперва прочитать перевод, а потом оригинал. Я, кстати, так и делаю.
 
Перевод существует, но я не находил. Он должен быть подстрочным.

Можно сперва прочитать перевод, а потом оригинал. Я, кстати, так и делаю.

Нашел еще один перевод (Шарымов?). Но там только поэма и предисловие переводчика. Было опубликовано в 1-м номере "Авроры" 1991 г.
Поэму ни в том, ни в другом переводе пока не смотрел. Но комментарии Кинбота в переводе Ильина и Глебовской мне нравятся. Впечатление и от перевода, и от оригинала вполне схожи. Дочитаю до конца, потом поробую сравнить все оба варианта перевода поэмы с оригиналом.

Есть у меня еще мультимедийный диск -- Набоков В.В - Энциклопедическое собр. соч. --, но туда это произведения не включили.
 
Назад
Сверху