• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Части речи, стилистические приёмы и т.д. Что украшает текст, а что наоборот?

Sirin написал(а):
Что может человек, пишущий английскую прозу, советовать русским беллетристам?
Смею утверждать, что г-н Кинг может советовать русским, французским, японским, etc беллетристам очень и очень многое - например, в вышеупомянутой главе "Инструменты" он говорит о грамматике, формах типа "существительное - глагол", пассивном залоге, виде абзацев и многом другом. Короче говоря, эта часть книги не состоит только лишь из вариаций на тему "наречие - это сорняк".
Если уж говорить об "он сказал", "она сказала" - вот цитата:
- Положи! - крикнула она.
- Отдай, - взмолился он, - это мое!
- Не будьте вы таким дураком, Джекил, - сказал Аттерсон.

***
В этих трех предложениях глаголы крикнула, взмолился и сказал являются атрибуцией диалога (прим.: выделение мое - Если). А теперь посмотрите на такие сомнительные варианты:

***
- Положи! - крикнула она зловеще.
- Отдай, - униженно взмолился он, - это мое!
- Не будьте вы таким дураком, Джекил, - презрительно сказал Аттерсон.
Три последних предложения слабее трех первых, и почти любой читатель сразу скажет почему.
И за кусок текста, где говорилось о наречиях и "совершестве богов" в понятии м-ра Кинга дезинтегрировать это учебное пособие я считаю по меньшей мере нелепым.
 
Мавка написал(а):
Друзья мои, а что вы скажете о разного рода стилистических фигурах -- сравнительных оборотах, метафорах и так далее? Как вы считаете, это обязательный элемент? Или создание красивого текста, в котором нет ничего подобного, всё-таки возможно?
Я думаю, возможно, но это останется родом эксперимента... Думаю, даже если писатель пишет о простонародье, используя язык матросов, он не захочет полностью отказываться от метафор, эпитетов и сравнений, если только не поставит себе такой задачи.
Что бы там ни было, метафоры и сравнительные обороты в разы повышают выразительность текста. Это удивительно мощное оружие, и, как любое оружие, проявляют себя в руках человека, который умеет ими пользоваться. Если не перегибает палку, чтобы текст из "красивого" не становился "насыщенным красивостями".
Мавка, вот ты задаешь интересные вопросы - а могла бы рассказать о своем отношении к ним же? Все равно у тебя больше опыта, да и тексты, думаю, разные попадались на жизненном пути ;).
 
Коль уж мы заговорили о беллетристике, то почему бы нам не вспомнить и другие, более сложные, но не менее интересные, приемы, - такие как: аллюзии, автоаллюзии, цитаты, псевдоцитаты, парафразы, пародии, автопародии, реминисценции, контаминации, мистификации, "технику потока сознания" или "псевдокомментирования", каламбуры, анаграммы и проч., проч.? Насколько необходим такой арсенал автору?
 
Таааак... Боюсь, у нас есть риск увязнуть в терминологии... :( Признаюсь честно, что навскидку сразу и не отвечу, что значат некоторые из этих слов. :o
А как вы смотрите на то, чтобы сообща сделать что-то вроде словарика?
 
Мавка написал(а):
А как вы смотрите на то, чтобы сообща сделать что-то вроде словарика?
Хорошая идея. Правда терминов очень много, но оcновные можно выделить. Так, вот из того, что я поставил в пример:

Аллюзия (в переводе с латыни - "шутка") - это намек на реальный факт, исторический или литературный. Прием замечательный. Например: "Дочь Монте-Карло". На самом деле - "Дочь Монтесуми".

Автоаллюзия - тоже самое, что "аллюзия", с той разницей, что автор "шутит" о самом себе.

Цитата - чья-либо фраза, литературный отрывок, который автор дословно приводит в своем произведении.

Псевдоцитата - замаскированный под цитату отрывок, который на самом деле никуда и ни к кому не приводит.

Парафраз - пересказ какого-либо литературного отрывка своими словами (подчас с изменением первоначально заложенного смысла). Например: "Каждый пишет так, как может хотеть".

Пародия - литературная карикатура на какое-нибудь произведение, персонажа, или даже автора. Например:
Старик! Я слышал много раз,
что от долгов меня ты спас.​

Автопародия - пародия на самого себя.

Реминисценция ("воспоминание") - эхо других произведений, их образов, стилей. Например: "...уединились в классной, где на прощание он поцеловал ее в плечико..."

Контаминация - совмещение частей никак между собою не связанных элементов. Например: "Подвиг" + "Камера обскура" = "Подвиг в Камере обскуре"; или Тю [тчев] + [Пу] шкин = Тюшкин.

Мистификация - обман, подмена реальных фактов на вымышленные. Например: "Король, Дама, Валет" - это роман А. С. Пушкина. На самом деле у Пушкина "Пиковая дама", у Набокова - "Король, Дама, Валет".

Каламбур - игра слов, одинаковых по произношению, но разных по смыслу. Например: "...г-дин Кинг утверждает, что употреблять наречия - это слабость. Я полагаю, что лучше учиться у классиков того наречия, которым пользуешься сам". В данном случае "наречие" - это 1) часть речи, 2) "кровное наречие", родной язык.

Анаграмма - трансформация одного слова в другое перестановкой букв.
Например: "сир И. Горин" - анаграмма "Игорь Сирин".

Можно еще много чего вспомнить:

Контраст - важный прием. С его помощью можно добиться большей выразительности, что-нибудь подчеркнуть.

Аллитерация - широко распространен в поэзии. Это слова, схожие одинаковыми согласными. Например: дорога, радуга; точно туманный. В прозе аллитерация тоже весьма выразительный прием.

Оксиморон - ну это знаменитый "Живой труп". Т. е. слова несовместимые в словосочетании.

и т. д.

Отдельно скажу о "технике потока сознания". Ее придумал Л. Н. Толстой и применил в "Анне Каренине". Поток сознания - это свободно текущие мысли персонажа. Кто помнит главу, где Каренина бросилась под поезд, тот поймет.

"Псевдокомментирование" - это когда автор сам пишет комментарии к своему роману.

(Большинство примеров я, довольно нескромно, позаимствовал из собственных сочинений.)
 
Sirin, большое спасибо за проделанную работу. Наверное, потом надо будет выделить словарь в отдельную тему - сделаю, когда руки дойдут... А пока будем дополнять по мере возможности.
Sirin написал(а):
Большинство примеров я, довольно нескромно, позаимствовал из собственных сочинений
Ну и молодец, вышло очень наглядно. ;) Единственное, что я не поняла - это пример реминисценции. Поцелуй в плечико был описан в другом произведении, не в том, которое цитируется?
 
Мавка написал(а):
Поцелуй в плечико был описан в другом произведении, не в том, которое цитируется?
Да, это реминисценция из Л. Н. Толстого "Детство".

А, вот еще вспомнил забавный прием (хотя порой это может быть простой ошибкой):
Анахронизм - искажение даты, когда реальному событию приписывается ошибочная (или намеренно ошибочная) датировка. Например: революция в России произошла 1 апреля 1917 года.
 
Sirin написал(а):
Отдельно скажу о "технике потока сознания". Ее придумал Л. Н. Толстой и применил в "Анне Каренине". Поток сознания - это свободно текущие мысли персонажа.
Почему-то сразу улисса вспоминаю, а не анну каренину. А еще - Уильяма Джеймса с его авторской методикой "потока сознания" как способа изучения психологии человека :)
Интересно, кто у кого скоммуниздил данное "изобретение"? ;)

Alessa, давайте тут создадим словарь :) мне лично приятнее заглядывать на михей. создать прилепленное сообщение с терминами..
 
Old_Nik написал(а):
Почему-то сразу улисса вспоминаю, а не анну каренин
Толстой придумал, а потом уже Пруст и Джойс начали ее всячески эксплуатировать. Я не занимался этим вопросом, так что точно не скажу. Возможно, они пришли к этой технике независимо друг от друга, как Попов и Маркони.

Alessa написал(а):
Анахронизм - чаще всего не прием, а банальная ошибка
Ну, а я что сказал? Либо прием, либо ошибка. Все зависит от произведения и целей, которые ставит перед собой автор.

Alessa написал(а):
Смысла создавать словарь, кстати, не вижу
По-моему, всегда интереснее что-нибудь создать, чем прочесть готовенькое. К тому же, в ФЭБе нет определений "контаминации", "парафраза"...

Мавка написал(а):
Мне понравилась идея Сирина - примеры из собственных произведений, выставленных тут же на форуме
Спасибо.
 
Ну, а я что сказал? Либо прием, либо ошибка. Все зависит от произведения и целей, которые ставит перед собой автор.
Вряд ли автор может ставить себе целью ошибиться ;) Так что не "либо прием, либо ошибка", а скорее "ошибка, в крайне редких случаях - литературный прием".
К тому же, в ФЭБе нет определений "контаминации", "парафраза"...
Есть.
 
Sirin написал(а):
Толстой придумал, а потом уже Пруст и Джойс начали ее всячески эксплуатировать
а как насчет все-таки Уильяма Джеймса с его "психологией потока сознания"? ;)
 
Alessa написал(а):
Вряд ли автор может ставить себе целью ошибиться
Ну, не скажите, порой это именно цель. Не все, что с первого взгляда кажется ошибкой, таковой является на самом деле))

Old_Nik написал(а):
а как насчет все-таки Уильяма Джеймса с его "психологией потока сознания"?
Не знаю, я психологией не увлекаюсь, потому сказать пару слов о Джеймсе не смогу. Насколько я понимаю, "поток сознания" в данном случае - это психологический термин, - не литературный.
 
ПРодолжаю размышлять на тему г-на Кинга и наречий (эх, зацепило!) :)
Нарыл такую вот темку, так сказать, в защиту русского наречия :D
http://rus.1september.ru/2001/06/2_3.htm
Особенно нравится след.фраза: Наречие – особенная часть речи: и трудная, и интересная, а еще она живописует глагол, по словам А.Пушкина.
Как вы понимаете слово живописует? (Живописать – писать живо, ярко, образно, выразительно.)

Продлжаем в том же духе:
Обратимся к отрывку из произведения Б.Полевого. Ответьте на вопрос: как здесь наречия живописуют глагол? Озаглавьте отрывок.

Звезды еще сверкали остро и холодно, но небо на востоке стало уже светлеть. Деревья понемногу выступали из тьмы, и по вершинам их вдруг прошелся такой сильный и свежий ветер, что лес сразу ожил, зашумел полнозвучно и звонко, тревожно.

– Чем необычна нарисованная автором картина леса? (Образная, выразительная, красивая, яркая.)
– Чем это достигается? (Использованием таких словосочетаний глаголов с наречиями, как сверкали остро и холодно, зашумел полнозвучно и звонко, тревожно.)

Заметьте, как близка функция качественных наречий и функция качественных прилагательных (выразительность, яркость, образность). Наречия, выражая признак действия, выступают в роли эпитета. Такие наречия эмоционально окрашивают действие, уточняют и конкретизируют описание целой картины. Без них утратились бы живописность, эмоциональность, экспрессия, точность авторских характеристик.


И мне, честно говоря, Пушкин милее и роднее, чем черт знает какой "король калифорнии" (кто читал Шляпу Волшебника Туве Янссон, разберитесь, какой лит.прием я использовал :) )

"Мы еще увидимся" - сказала она мне игриво
"Мы еще увидимся" - зловеще сказала она
"Мы еще увидимся" - сказала она приветливо
"Мы еще увидимся" - неуверенно сказала она
"Мы еще увидимся" - печально сказала она
"Мы еще увидимся" - радостно сказала она
"Мы еще увидимся" - тихо сказала она
"Мы еще увидимся" - сказала она по-русски
Есть разница?
Или тут тоже наречие не несет никакой смысловой нагрузки и неуместно?
Сами наречия у нас образовываются по-разному. Даже слово "по-разному" - это тоже наречие.
А на англ.языке, все наречия - это корень слова с суффиксом "-ly" либо с помощью существительного с предлогом "with"
Смотрите:
игриво - archly
зловеще - ominously
приветливо - socially
неуверенно - indefinitely,uncertainly
печально - ruefully
радостно - gaily
тихо - gently
по-русски - in Russian
Я думаю, разница между английскими наречиями и русскими очевидна. Думаю, читать текст, где сплошные "ly", действительно, не очень приятно. Но у нас наречия - это не только то, что заканчивается на "о"...
Русские наречия - более богатые, разнообразные, чем аглицкие. Потому, имхо, правила буржуазного товарища Кинга нам не подходят :)
Лучше руководствоваться чем-то более близким, родным. Пушкиным, например, или учебником русского языка.
 
Не все, что с первого взгляда кажется ошибкой, таковой является на самом деле))
В таком случае нужно говорить, что автор желал ввести читателя в заблуждение или нарочно изобразил неосведомленность, но не то, что он желал ошибиться. Нарочно ошибиться невозможно, можно только сделать вид, что ошибся.
Наречие – особенная часть речи: и трудная, и интересная, а еще она живописует глагол, по словам А.Пушкина.
Наречие, безусловно, способно живописать глагол. Равно как испортить всю малину. Наречие у неумного/неумелого автора, как мы видели ранее - граната в руках обезьяны ;)
 
Alessa написал(а):
Наречие, безусловно, способно живописать глагол. Равно как испортить всю малину. Наречие у неумного/неумелого автора, как мы видели ранее - граната в руках обезьяны
ППКС.
Меня уже скоро, наверное, перестанет удивлять, что все в штыки воспринимают позицию Кинга, не разобравшись в ней толком.
Колорит -ly, думаю, присутствует. Но не стоит все списывать на "английский язык", "русский язык".
Есть наречия "легкие", есть "тяжелые". Например, слова "скрежещуще" или "отвратно", " вставишь далеко не везде, тогда как "быстро", например, вряд ли способно испортить текст (если его не вписывать через два слова, естественно).
И еще покажите мне, пожалуйста, учебник русского языка, который объясняет молодым авторам, в каких ситуациях лучше использовать и не использовать наречия.
 
Если, вот тут кое-что есть. Начиная с пункта 5.6. - про наречия. Сначала идут местоимение и глагол.
Источник: Голуб И.Б. "Стилистика русского языка"
 
Назад
Сверху