• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи Сирина

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Если вообще имеют какое-то значение)
Имеют, не всегда, правда, но иногда имеют) Это как он когда-то перед исполнением "What Love" сказал, а эта песня не имеет никакого смысла)) Но другие, скажем, "JLTF" - тут есть явная смысловая нагрузка, песня о наркоманах, которые влюблены друг в друга, но чья любовь поглощается зависимостью. А "Говори со мной", т.е. "The Sky Is Broken", по его же словам, первая половина - это апокалипсис в Нью-Йорке, а вторая - как он представляет разговор со своей возлюбленной среди ночи. В общем, эти переводы не стоит воспринимать слишком серьезно, просто я, когда стихов не сочиняю (такой сейчас период), обычно компенсирую это переводами, которые часто весьма паршивыми получаются :)
 
Sirin, я вот тут подумала, может тебе стоит твои переводы выделить в отдельную тему? Ведь это в основном подстрочники ... Разграничить так сказать, твое творчество от творчества других. ))
 
ОТРЫВОК ИЗ «ГАМЛЕТА»

(Из акта III, сцены 3)

Входит Гамлет.

Г а м л е т

Он молится. Воздеть его сейчас!
Я это сделаю. И, стало быть,
он попадет на Небеса, и я
отмщен. А так ли? Поглядим на это…
Злодей убил отца, за что я, сын
единственный его, злодея шлю
на Небо.
Так это ведь платеж, а не расплата!
Неряшливо отца он взял врасплох,
когда тот был пресыщен, полон хлеба,
и весь грехами прошлого увит,
цветущими, подобно маю, буйно, –
кто знает, как в Раю на то посмотрят…
Из наших же земных соображений,
за это взыск. И буду ль я отмщен,
свершив свою расправу в то мгновенье,
когда он изливает Богу душу
и приготовился к дороге в вечность?
Нет.
Стой, шпага, стой, дождись его злодейства!
Когда он пьяный спит, или свиреп,
или в кровосмесительных утехах,
за бранью, за игрой иль за деяньем
каким-нибудь без привкуса спасенья –
тогда его ты опрокинь, чтоб он,
своими пятками ударив Небо,
свалился в черный, проклятущий Ад,
такой же, как его душа.
Мать ждет.​
Твое лекарство не для облегченья,
оно лишь продлевает дни мученья.​

Уходит.

К о р о л ь
(встает с колен)

Слова парят, а думы не взлетают.
Бездумных слов в Раю не принимают.​

Уходит.
 
Последнее редактирование:
Почему не устраивает?)) Не из таких соображений. Вообще переводов "Гамлета" существует немало, Пастернак не единственный.
 
Назад
Сверху