• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Стихи Профессора

Дейдра

Участник
Да, есть такая тема "Переводы", но там говорят о совершенно другом. Здесь я предлагаю переписать стихи и песни из книги и сравнить качество перевода. Для начала предлагаю взять самый первый стих о том, как распределили Кольца. Не в облом вам будет написать?;) Зато будет сборничек стихов.
У меня перевод с английского - А.В.Немировой. На всех стихах стоит ссылка "перевод О.Мыльниковой".

Три кольца эльфам, под небом поющим,
Семь колец гномам, в пещерах живущим,
Девять - для смертных могучих мужей,
Одно - властелину на черном престоле
В Мордоре мрачном, обители горя.
Свяжет Кольцо их, скует без цепей.
Три, Семь и Девять свяжет Одно,
Волю их сломит, погасит оно,
В Мордоре мрачном, жилище теней.
 
Вообще это самый-самый переводимый стих у JRRT всех времен и народов :)

Вот так он есть в оригинале:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

Вот так он совсем в оригинале:

Гакх назги илид дуруб - ури лата нут.
Уду такоб - ишиз гунд - об Газат - шакх - ури.
Криф Шара - ури матурз матат думпуга.
Аш туг Шакхбурз - ур Улима - таб - иши за,
Узг - Мордор - иши амал фауфут бургули.
Аш назг дурбатулук, аш назг гимбатул,
Аш назг фракатулук, агх бурзум - иши кримпатул.
Узг - Мордор - иши амал фауфут бургули :)

В русском переводе мне более привычен пеервод ГГ:

Три - эльфийским владыкам в подзвёздный предел
Семь - для гномов, царящих в подгорном просторе
Девять - смертным, чей выверен срок и удел.
И одно - Властелину на чёрном престоле
В Мордоре, где вековечная тьма:
Чтобы всех отыскать, воедино созвать
И единою чёрною волей сковать
В Мордоре, где вековечная тьма...

Вот так вот в переводе Ниэнах:

...Три - Королям Эльфийским под звездами Варды,
Семь - для Властителей Гномов в подземных чертогах,
Девять - Смертным, что выбрали эту дорогу,
А Одно - Властелину, Хранителю Арды,
В Мордоре, царстве Теней, где властвует Тьма.
Одно Кольцо - чтоб их найти,
Одно Кольцо - чтоб направлять,
Чтоб Черным Братством Девяти
Их стали люди называть -
В Мордоре, царстве Теней, где властвует Тьма.

Плюс есть еще и такие переводы (авторы - БМП):

Три Кольца - премудрым эльфам - для добра их гордого,
Семь Колец - пещерным гномам - для труда их горного,
Девять - людям Средиземья - для служенья черного
И бесстрашия в сраженьях смертоносно твердого,
А Одно - всесильное - Властелину Мордора,
Чтоб разъединить их всех, чтоб лишить их воли
И объединить навек в их земной юдоли
Под владычеством всесильным Властелина Мордора.


Три Кольца - для царственных эльфов в небесных шатрах,
Семь - для властительных гномов, гранильщиков в каменном лоне,
Девять - для Девятерых, облеченных в могильный прах,
Одно наденет Владыка на черном троне
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.
Одно Кольцо покорит их, одно соберет их,
Одно их притянет и в черную цепь скует их
В стране по имени Мордор, где распростерся мрак.


Три Кольца - светлейшим принцам эльфов поднебесных,
Семь - царям подгорных гномов во дворцах чудесных,
Девять - смертным людям, на погибель обреченным,
И Одно - владыке Мрака на престоле черном,
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.
Одному Кольцу дано властвовать над ними,
Отыскать их, привести и объединить их
Там, где тени прячутся, в Мордорской стране.


Три Кольца - Владыкам Эльфов под высоким небом.
Семь - для Гномьих Королей в каменных дворцах,
Девять - Смертным, обреченным мало жить и кануть в небыль,
И Одно - для Властелина, чей престол - черных прах
В Мордоре, где залегает Мрак.
Единое, чтоб всеми править,Единое, чтоб всех сыскать,
Единое, чтоб их собрать и в цепь сковать
В Мордоре, где залегает Мрак.


Три Кольца - высшим Эльфам под кровом светил,
Семь - властителям Гномов под кровом земли,
Девять Смертным, чей жребий - молчанье могил,
И одно - Повелителю гибельных сил
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.
Отыскать их, собрать их, предать их Ему,
Воедино сковать их и ввергнуть во тьму
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.


Три кольца для Альвов королей под неба шатер
Семь для Гномов - владык в подгорном просторе
Девять смертным на смерть обреченным судьбой
И Одно для Владыки на Темном Троне
В землях Мордора Тени легли
Одно Кольцо - вести всех, Одно Кольцо - найти их
Одно Кольцо - призвать всех и во тьме связать их
В землях Мордора Тени легли


Три кольца - для эльфов, в каменный чертог,
Семь - для знатных гномов в каменном дворце.
Девять - смертным, чей ведом итог,
Одно - владыке в черном венце -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег.
Одним покорит их,Одним найдет их,
Одним притянетИ тьмой оплетет их -
В Мордоре, где сумрак вековечный лег


Три - для Дивного народа,
Семь - для гномов из Горы,
Девять - людям Нумерона,
И Одно - для Князя Тьмы.
В темном, сумрачном Мордоре,
Чтобы вместе все собрать
И единой черной волей крепко навеки сковать.
В темном, сумрачном Мордоре.

Три - были сделаны эльфом для эльфов,
Семь - будут властвовать в царстве подземном,
гномам даруя то, что они ценят.
смертные воины Девять наденут,
чтоб преградить путь безликой Тени,
чтобы вновь отступил серый сумрак пред силою Тьмы.
в Последнем - заклятием Тьмы Властелина -
сольется мощь Ночи и Дня воедино
и, черные крылья над Ардой раскинув,
от власти Ничто защитит Изначальная Тьма.

Плюс (самое любимое) разные перестебы:

Начиная с доброго:

Три - эльфам Великим, что звезды любили,
Чтоб свет этих звезд они людям дарили,
Семь - гномам, чтоб труд кузнеца, ювелира,
Не стал бы напрасным для нашего мира.
И Девять - для смертных, что мир изменяют,
Но Знанья с трудом для себя добывают.
А мне остается Одно - золотое,
Как мира, свободы залог, и покоя,
Чтоб вместе народы в едином порыве,
Все Знанья и Силу друг другу дарили,
Чтоб не было больше вражды...

...и продолжая:

Три для эльфов-разгильдяев,
шибко благородных.
Семь для гномов-скупердяев
в погребах холодных.
Девять - жмурикам отдам
для житья за гробом.
И одно надену сам -
просто так, для стеба.

Три бублика пудрой посыплю, трех эльфов на них подманю.
И жадные лакомки эльфы сейчас же устроят резню.
Семь каменных бубликов гномам, чтоб зубы о них поломали,
А людям - из теста сырого, чтоб тысячу лет их жевали.
Тогда без помех остальное я съем и воссяду на трон...
На все Средиземье готовит сластей кулинар Саурон.

Три звонка - для эльфийских владык с чердака,
Семь - для гномов, царящих в подвальном просторе,
Девять - смертным, что пьянствуют наверняка,
И один - бабе Нюре, что спит в коридоре:
Чтобы всех разыскать, воедино собрать,
За собою заставить бутылки сдавать
В коридоре, где вековечная тьма...

На землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо единой цепью свяжет
Три, девять, семь - и общий путь укажет
На землях Мордора, где тени залегли.
Под небом - эльф, гном - в каменной пыли,
А смертный мнит - в могилу скоро ляжет.
Но в землях Мордора, где тени залегли,
Одно Кольцо их черной цепью свяжет.

С.О.Рокдевятый (лимерик):

Клубы дыма над Мрачной Горою
Кольца нонече дешево стоят
Девять, три, или пять
Саурону плевать.
У него есть ОДНО, золотое...

Но этот - самый любимый:

Три стакана эльфамналиваю из графина
Семь для гномов, пусть ужрутся серые дубины
Девять своим людям ставлю, чтоб создать веселье,
А себе - канистру я оставлю
На пьянку и похмелье :)
 
Нуууу... Ты мне весь кайф сломал:))) Я вообще-то думала, что несколько человек со своими переводами придет, а ты сразу вот так вот всё... и вывалил:)))
Ладно. Следующее задание: стих Фродо, когда тот уходит из дома. У меня он вот такой:
Прямо к порогу подходит дорога,
Стоит лишь дверь распахнуть,
И если уж ты шагнул за порог,
Придется пройти весь путь.
Шагать и шагать, покоя не знать,
Дойти до скрещенья путей,
Где в узел единый стянуты нити
Множества бед и страстей.
Замедлишь ты шаг и посмотришь вокруг:
Разные есть пути.
И станет тебе непонятно вдруг,
Куда же теперь идти.

Гротеск,
Гакх назги илид дуруб - ури лата нут.
Уду такоб - ишиз гунд - об Газат - шакх - ури.
Это, что, по-орочьи?)
 
Афраэль написал(а):
Гротеск,
Это, что, по-орочьи?)

Угу, но, кроме четырех строк про Единое, написано фанатами :D

И вообще - я предлагаю не циклиться на теме стихов из ВК. Есть же море других! Например, в сборнике Алой Книги. Это ж прелесть полная! Вот например "Исхлюпы" (Mewlis):

В чернильно-мокрой темноте
Исхлюпы собрались,
И в колокол звонят по тем,
Кто провалился в слизь.

Утонет в чёрной слизи всяк,
Кто к ним явился в дом,
Где скорбно ветки ив висят
Над гнилостным прудом,

Где каменных уродцев ряд
Расселся на стене,
Где над трясиной враны спят,
И каркают во сне.

Через Мерлочьи горы твой путь тебя привёл
В поросший серым лесом заплесневелый дол.
В стоячем чёрном омуте - ни ряби, ни волны;
Тут прячутся Исхлюпы от солнца и луны.

В подвалах, там где холодно,
И стены дали течь,
Они считают золото
При свете хилых свеч.

В сырой глуби подземных ям
Исхлюпы слышат стук,
Легко прошлёпают к дверям,
Протянут пальцы рук,

И хитренько, исподтишка,
Посмотрят на гостей...
...и сохранят на дне мешка
Остатки их костей.

Через Мерлочьи горы тяжёлым был поход,
Паучьей тёмной тропкой до Смертвенных болот,
И дальше хмурым лесом, где тропок вовсе нет.
Ты здесь нашёл Исхлюпов. Они нашли - обед.

Занятное :)
 
Занятное, угу : )))
Прелесть. А у меня есть такие стихи от фанатов, посерьезнее (стёбных не ищу обычно)
М. АВДОНИНА

ВОСПОМИНАНИЕ

Где сражались с тобою плечом мы к плечу?
Ты не помнишь? И я позабыл.
Помню я - ты ударил клинком по мечу,
Что нацелен мне в голову был.

Да, осталась зарубка тогда на клинке...
Помню, битва была горяча,
И закат отражался в широкой реке,
Алым блеском играл на мечах.

Помню - не было вражьему войску числа,
Плыл над полем клубящийся дым.
Помню я - когда в щит твой вонзилась стрела,
Ты сказал: "Ничего, устоим!"

Длился бой, и закатный тускнеющий свет
Утонул в наступившей ночи...
Мы погибли в той битве? А может быть, нет?
Нет ответа, и память молчит.

Как же звали тогда и тебя, и меня?
Кем мы были в те давние дни?
В старых песнях, в легендах звучат имена -
Может, нашими были они?

Что за битва была? - Битва Света и Тьмы.
А когда это было? - Давно.
Вспомнить все не сумеем, наверное, мы,
Но и все нам забыть не дано.

Снова память о прошлом всплывает из снов.
Век иной, но я верить хочу:
Если грянет сражение грозное вновь,
Будем биться плечом мы к плечу.
 
Хех... Тема эта - про стихи Профа, давай будем стихи фанатов маскировать в общей массе стихов проффа, но уж никак не выносить в отдельный сабж... А Исхлюпы - это стихотворение написано самими Профом ;)
 
Гы, классно писал Проф... *вздыхает*
Ладно, так что тогда выкладывать? А то я тут как-то села, поднажала и перепечатала песню о Лючиэнь и Берене с книжки (не знаю, правда, зачем)... Но пихануть её сюда - так заснуть можно. А стёбных, как я уже говорила, у меня нет.
Тяжело. :/
 
А мне еще вот такой стиш из "Алой книги" Профа нравится:

Клад

Из блеска первой луны, из юного солнца лучей
Боги создали клад песней волшебной своей,
И серебро засверкало в травах просторов степных,
И золото полнило волны бурных потоков седых.
Прежде, чем гном проснулся, дракон расправил крыло,
Или земля обнажила огненное нутро,
Прежде, чем вырыли ямы, в глубоких долинах лесных
Жили древние эльфы, хранители чар колдовских,
И дивные вещи творили, и нет их в мире ценней,
И пели, когда создавали короны своих королей.
Давно те песни замолкли, свершился суровый рок,
Цепи их заглушили, пресек их стальной клинок.
Алчности в темных чертогах чужды песни и смех,
Трясется она над богатством, что копит в тайне от всех,
Валит изделия в груды из золота и серебра;
Тем временем эльфов обитель стала пуста и темна.

В гулкой черной пещере жил старый-престарый гном,
Весь век просидел под горою над золотом и серебром.
С молотом и наковальней расстался он только тогда,
Когда от вечной работы высохла в кость рука.
Чеканил одни лишь монеты и звенья богатых цепей,
Надеясь, что купит этим могущество королей.
Но слух его притупился, и зренье он стал терять,
И скоро гному осталось лишь камни перебирать.
Губы его посерели, и все же в улыбку ползли,
Когда меж скрюченных пальцев алмазы на пол текли.
За стуком их не расслышал тяжкой поступи он,
Когда у реки приземлился юный свирепый дракон:
Огнем дохнул сквозь ворота, от сырости стылой ярясь,
И кости гнома упали пеплом в горячую грязь.

Под голой серой скалою жил старый-престарый дракон,
Сверкая от скуки глазами, лежал в одиночестве он.
Юность давно умчалась, и пыл свирепый остыл.
Сморщенный и шишковатый ящер в изгибе застыл
Над кучей сокровищ, направив к ним думы, и зренье, и слух;
За многие, долгие годы огонь в его сердце притух.
В скользкое брюхо вдавились камни бесценной броней,
Запах монет вдыхал он и блеск освежал их слюной,
Все ценности, что хранились под сенью обширных крыл,
Помнил с первой минуты и ничего не забыл.
На жестком ложе вздыхая, дракон о ворах помышлял,
И в снах своих беспокойных нещадно их истреблял:
Теплое мясо глотал он и кровь горячую пил...
Довольный сквозь дрему собою, уши змей опустил.
Звон кольчуги раздался, но дракон не слыхал,
Как юный отважный воин вызов на битву кидал.
Зубы - кинжалы у змея, а шкура тверда, как рог,
Но полыхнул в подземелье яркий заветный клинок.
Вскинулся ящер, и тут же свистнул жестокий удар,
Тело рассек и мгновенно век старика оборвал.

Сидел на высоком троне старый-престарый король,
Грел бородою колени, слушал суставов боль.
Ни песни, ни вина, ни яства его развлечь не могли:
К тайному подземелью мысли его текли,
Где в сундуке огромном под низким сводом лежат
Золото и алмазы, с боем добытый клад.
Дверь того подземелья засов железный держал,
Проход к той двери тяжелой один лишь владыка знал.
Слава его угасла, и суд неправеден был,
Мечи его приближенных долгий покой затупил.
Замок пустеет, ветшает, запущен дворцовый сад,
Зато под рукой королевской хранится эльфийский клад.
Не слышал рогов он раскаты на перевале в горах,
Не чуял запаха крови на смятой траве в степях...
Замок его полыхает, рыцари все полегли,
В холодной глубокой яме свои он окончил дни.

Лежит в глухом подземелье древний-предревний клад,
За всеми забытой дверью ничей не смущает он взгляд,
К этим угрюмым воротам смертных следы не ведут,
На старых могильных курганах травы забвенья растут.
Мертвых сон не тревожат трели птиц в вышине,
Дует соленый ветер в чистой небес синеве,
Дует над темной горою, где Ночь хранит древний клад,
Пока круг времен завершится и эльфы вернутся назад.
 
:sun: Исхлюпы? в моём переводе "оно" называется хлюпогубами - тоже ничего, правда?
Так.. у меня где-то была одна вещь..
Oilima Markirya

Man kiluva kirya ninqe
oilima ailinello luté,
nive qimari ringa ambar
ve maiwin qaine?

Man tiruva kirya ninqe
valkane wilwarindon
lunelinqe vear
tinwelindom talalinen,
vea falastane,
falma pustane,
rámali tine,
kalma histame?

Man tenuva súru laustane
taurelasselindon,
ondoli losse karkane
silda-ránar,
minga-ránar,
lanta-ranar,
ve kaivo-ulmula
manda túma?

Man kiluva lómi sangane,
telume lungane
tollalinta ruste,
vea qalume?
mandu yáme,
aira móre ala tinwi
lante no lanta-mindon?

Man tiruva rusta kirya
laiqa ondolissen
nu karne vaiya,
úri nienate hise
pike assari silde
óresse oilima?

Hui oilima man kiluva
hui oilimaite?

Перевода сейчас нет, но помню - называется "Последний корабль"
Тут в приложении к "хоббиту" нашла перл (в таком переводе иначе не назвать) с таким же названием. Но вещи абсолютно разные
 
А мой самый-самый любимый стих---про Арагорна:
Древнее золото редко блестит,
Древний клинок-ярый,
Выйдет на битву король-следопыт,
Зрелый-не значит старый.
Позарастают беды быльём,
Вспыхнет клинок снова,
И короля назовут королём,
В честь короля иного!
 
А мне больше нравится такой перевод:

В истинном золоте блеска нет;
Не каждый странник забыт;
Не каждый слабеет под гнетом лет -
Корни земля хранит.

Зола обратится огнем опять,
В сумраке луч сверкнет,
Клинок вернется на рукоять,
Корону Король обретет!

ИМХО, более красиво :)
 
Мой вариант:
Не всякое золото ярко блестит,
Не всякий скиталец - бродяга.
Глубокие корни мороз не убьет,
Не скиснет крепкая брага.
Пламя взовьется из пепла,
Клинок возрожденный блеснет,
И наследник, власти лишенный,
Корону вновь обретет.

Хотя мне больше нравится вариант Aless`ы.
 
Заметь,в каждом варианте похожи только первые две и последние 3 строчки,остальные-различные!
И не нам судить переводчиков. Я,например,больше привыкла к своему варианту и очень люблю его,а так...каждому своё!
 
Точно, первый перевод - как первая любовь... Мне, в принципе, перевод Афраэль понравился (за исключением браги - :) ), но тот, который я написала - как-то роднее :)
 
Это мой самый любимый стих Профессора: песня гномов из "Хоббита" (в оригинале).
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.
The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.
For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.
On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.
Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.
The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,
The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon's ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.
The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.
Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!

Вот, она же, но уже в переводе Комаровой:
За синие горы, за белый туман
В пещеры и норы уйдет караван,
За быстрые воды уйдем до восхода
За кладом старинным из сказочных стран.
Волшебники гномы! В минувшие дни
Искусно металлы ковали они,
Сапфиры, алмазы, рубины, топазы
Хранили они и гранили они.
[...]
За синие горы, где мрак и снега,
Куда не ступала людская нога,
За быстрые воды уйдем до восхода,
Чтоб золото наше отнять у Врага.

Середину, увы, не помню и пишу по пямяти, так как shimmer увела у меня книжку. ;) Перевод,
в общем-то, общеизвестный, так что если есть у кого-то еще, выложите, пожалуйста, за меня.;)
 
вот мой любимый стих из властелина про Элберет на эльфийском:

A Elbereth Gilthoniel,
silivren penna miriel
o menel aglar elenath!
Na-chaered palan-diriel
o galadhremmin ennorath,
Fanuilos, le linnathon
nef aear, si nef aearon!

а из Алой кники вот эот нравится:
КОТ

Вон тот жирный кот
Спит на диване.
Мышь видит он или же сон
О свежей сметане.
А может мечта его увела
Свободным и гордым
В край, где мявчат, дерутся, рычат
Похожие морды
Ловки и дики, стройны и хитры...
Или в берлогу:
Люди с докучной заботой туда
Проникнуть не могут.
Сильные львы огромны, страшны,
Кровавая пасть,
Лапы проворны и когти остры,
Песочная масть,
Пристальный взгляд и поджарый зад,
Уши торчком.
Корм им не нужен - догонят ужин
Одним прыжком
Ночью в глуши, в тревожной тиши...
Они далеко.
Очень давно за молоко
Воля навек отдана.
Но тот жирный кот,
Хоть в холе живет,
Ее не забыл. Вот.
 
)))
А перевод "Элберет" есть вообще в природе? Или это непереводимый эльфийский фольклор?
 
Вообще-то есть.
У меня вот в комментариях переведено.
Ты поглянь, может и у тебя в комментариях переведено.
 
Назад
Сверху