• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Последние два дня…

  • Автор темы Автор темы Sirin
  • Дата начала Дата начала
Что ж, я подожду:) А пока я жду…
Это слово не поэтическое. Поэтому я говорю простое слово идти или пойти.
Во-первых, слова в подстрочном (буквалистическом) переводе не должны быть поэтичными, они должны быть наиболее точными (в смысле контекста, смысловых и ассоциативных связей). Во-вторых, в этом стихотворении как раз особой поэтичности-то нет. Разберем, о чем тут речь: герой находит рекламные фотографии с хорошенькой моделькой в старых номерах журнала. В пяти из семи строфах приводятся описания этих журнальных реклам: смена сезонов года (от сухого листа до красного листа) на фоне модели с чисто выбритыми подмышками и роскошно-длинными ресницами; образ симпатяшки в национальной шотландской одежде (возможно, танцовщицы, судя по положению ног и ступней, хотя это еще нужно проверить, поискать информацию); пародия на весну (то есть декорация весны и вишневого дерева) и пародия на лучницу; наконец, фотомодель в утонченном образе балерины. Все это ненастоящее, ненатуральное, поддельное, искусственное, неодушевленная красота, одним словом - "пошлость". Герой называет журнал "Sham", то есть "Фальшь", "Фальшивка" или "Подделка". Набоков больше всего не терпел в искусстве именно этого - пошлости (как он произносил для американских студентов по-русски: пошласть). В половине пятой и следующих двух строфах задается вопрос: можно ли осуществить неосуществимое? можно ли срифмовать нерифмующиеся слова (кстати, это своеобразно повторяется и в рифмовке самого стиха, см. ниже)? можно ли сделать фотоснимок птицы с черным оперением как негатив сказочной жар-птицы? можно ли, обратив звукозапись, превратить звучание одного слова в звучание другого (и на самом деле не получится, потому что "repaid" наоборот не будет звучать как "diaper")? и - самое сложное - можно ли жениться на модели? можно ли оживить рекламную фотографию? можно ли вдохнуть жизнь в пошлость? И ответ, судя по всему, отрицательный. Это высокохудожественное произведение, но с юмором.

В стихотворении использована очень своеобразная и нелегкая рифмовка. Вместе с такими рифмами, как "model" - "sod", что в русском стихе было бы мужской рифмой между словом с женским окончанием и словом с мужским окончанием (в стихотворениях приблизительно того же времени, но написанных по-русски, Набоков использовал такие нестандартные виды рифмовки, как, например, в "Парижской поэме" (1943 год, за два года до "An evening of Russian poetry"): "России - силимся", "вещи - мерещится", "послезавтра я" - "автора", "месяц" - "предместье", "чистый" -"неистовствовал"), также в "Ode to a model" присутствуют незаметные, неочевидные, спрятанные рифмы или такие слова, которые могли бы рифмоваться на какой-то другой планете. К такому виду относятся пары слов:

armpit - pitiful
tartan - outward
cherry-tree - archery
и, собственно, rhyme "star" and "disaster", если считать это рифмой.

Фокус (именно фокус-покус) здесь в том, что ни словесное ударение, ни метрическое (то есть согласно размеру) не падают на тот слог, который по идее должен (и не может) рифмоваться. Самый показательный пример, конечно, "star" and "disaster", ударение в слове "disaster" падает на второй слог, но, если прочитать это слово с ударением на последний слог, то получится рифма к слову "star", и "cherry-tree" - "archery", где в "archery" ударение приходится на первый слог, но второй и третий вместе читаются как рифма к "cherry". Особый интерес также представляет рифмовка в последней строфе:

Can one marry a model?
Kill your past, make you real, raise a family,
by removing you bodily
from back numbers of Sham?


Как мы видим, рифмуются подчеркнутые части слов (жирным шрифтом выделены метрические ударения), но во второй и третьей строках "ily" (курсивом) в "family" и "bodily" тоже является своего рода рифмой, неударной рифмой, если угодно. Созвучность окончаний "family" и "bodily" как бы образует ложную смежную рифму, когда настоящая ударная рифма словно бы заглушается.
 
Последнее редактирование:
руки Frau_Muller написал(а):
Прошу учесть, что у Набокова только одна рифма в стихе
seasons-breeze.
У меня тоже одна: сезоны-дерна.
Про то, что здесь не одна рифма, я уже писал выше, а вот кое-что насчет "сезоны-дерна". Нашел случайно поэтический перевод "Ode to a model" на сайте Стихи.ру, выполненный неким Николаем Луцюком. Я не буду его сюда перепечатывать, во избежание каких-нибудь нарушений авторских прав, а просто дам ссылку: http://www.stihi.ru/2003/12/10-1430. Вот почему так прельщает меня подстрочник:)
 
Назад
Сверху