• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Переводы Аниме: дубляж, субтитры, оригинал

  • Автор темы Автор темы Maya
  • Дата начала Дата начала
Я за оригинальный звук и английские субтитры.
Объясню почему: 1) пробовала смотреть в любительском переводе. Это УЖОС, таварисчи! Впечатление от "Пожалуйста, спасите мою Землю!" такой перевод испортить не смог (уж больно сильная анимешка!), а вот Angel Sanctuary был зарублен на корню. Все на одной интонации! Пипец! :surprise:
2) Пробовала смотреть с русскими субами (звук, естественно, оригинальный). Задолбалась конкретно и начиная со 2 серии смотрела без них. Мало того, что они шли поверх вшитых английских, и не видно было ни те, ни другие, так они еще и дико спешили, секунд на 30! Не знаю, может, есть нормальные русские субтитры - а мне не попадались.
Да, сложно успевать и субы почитать (на неродном языке), и за действием уследить. Но возможно! :D К тому же, языковая практика :D
у японцев на слух речь очень приятная...
точно-точно! (y) я иногда просто заслушиваюсь... ИМХО японский - вообще очень красивый язык! Особенно когда на нем поют и в любви признаются :rolleyes:
 
Мало того, что они шли поверх вшитых английских, и не видно было ни те, ни другие, так они еще и дико спешили, секунд на 30! Не знаю, может, есть нормальные русские субтитры - а мне не попадались.
loveless
:D
О! У меня было лУбимым делом таймировать русские сабы под оригинальную речь :D Это все довольно просто.
И насчет проблемы "русские внешние сабы поверх английских встроенных" - в некоторых проигрывателях есть функция где показывать сабы (вверху, внизу)
(Каким проигрывателем пользуешься?
А если ssa-шные сабы, там вообще такое прописывается. Другое дело, что *.ssa менее распространены, чем *.srt

любви признаются
:D Хм.. "Ски да".. (с транскрипцией на английском, особенно...)
 
Lara, каким только не пользуюсь! Но чаще всего - Winamp и Media Player Classic, последний - чаще всего если субы не вшитые и если есть возможность проигрывать несколько звуковых дорожек. В DNAngele, с которым я намучилась, субы были *вставляю DVD, открываю и смотрю...* .srt
Но лично мне проще не возиться с русскими, а смотреть с нормальными английскими. Мне оно полезно :D Я ж лингвист будущий :o
А насчет :heart: там у них вообще все запущено - и skida, и daiski, и aishiteru... Мне подруга пыталась объяснить различия, но до мя так и не дошло... (я не флужу!я хорошая! не бейте меня!) :cry:
 
Английские сабы это конечно хорошо, но не всем они к сожалению по зубам, а если и по зубам, то скорость просмотра обычно сильно снижается, :) поэтому пока что рулят оригинальный звук с русскими сабами.
 
Недавно посмотрела мультфильм "Ведьмина служба доставки", понравился, но вот дубляж оставлял желать лучшего...русский перевод было почти не слышно...ничего не понятно в итоге...наверно и вправду лучше субтитры...
 
Согласен с Kvant, лучше оригинальный звук и английские или русские сабы, лучше все-таки анлийские.
 
Иногда меня очень злят сабы. Я ихз не успеваю читать, приходятся перематывать.
Потом заново смотреть =///
Хотя я тоже понимаю удобство субтитров и оригинального звука, чаще всего предпочитаю перевод.
Вот такая я не правильная :)
 
А мне нравится на английском смотреть-голоса приятные и соответствующие эмоции передают хорошо, но так как на английский всё долго переводиться и выпускается, то иногда смотрю на японском с английскими субтитрами-тоже ничего, но англ. дубляж нравится больше. Никогда не смотрела на русском, поэтому сравнить не могу.
 
Baast Да все в норме. Если твое мнение другое, это не означает, что оно не правильное. Как я всегда и говорю: "Каждому свое!" Просто для просмотра на сабах нужно вкачаться, а там уже идет как по маслу. Вкачиваться лучше на так-себешных анимашках т. к. не жалко угробленый просмотр :)
 
Kvant а обидно что анимешка не так-себешная. И пересматривать один и тот же момент. Фу как не хорошо. Я то нечасто смотрю с сабами, предпочитаю такой - дублирующий. Хотя когда попадается возможность беру.
 
А я лично предпочитаю перевод не перекрывающий полностью японские голоса. Так лучше прочувствуешь проис ходящие действия.Мне к счастью повезло!
Baast, за тебя искренне рада!
 
Раньше спокойно относилась и к дубляжу и к субтитрам, но после того как посмотрела "Святилище ангелов" с ну просто ужасным дубляжом, теперь признаю только субтитры, хотя бывают и исключения. Но все равно оригинальная озвучка более эмоциональна.
 
Люблю все таки анимэ на японском с субтитрами(русскими или английскими) ... Но иногда "визжание" героинь не могу перенести.... в таких ситуациях сморю с озвучкой
 
А я люблю оззвучку. Главное, чтоб у сейю не было занудного голоса :death:
 
Только с сабами. Озвучку русскую переносить вообще не могу.
 
Только английские субы. Не переношу ни переозвучку (на любой язык), ни поливановское си-кание.
 
присоединяюсь к Ranna. Единственное аниме, которое я смотрела с одноголосой озвучкой - "Ангельский ритмы". В остальном - сабы или проф.дубляж.
 
Сабы. Только так могу всё понять. Озвучка, которая зачастую просто ужасна, портит всё впечатление и не может передать всех эмоций персонажей.
 
Назад
Сверху