• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Перевод книг

  • Автор темы Автор темы Жулия :)
  • Дата начала Дата начала
Ж

Жулия :)

Гость
Слушайте, а это мысля - перевести Фрая на другие языки...правда боюсь, что большинство шуточек и цитат до них просто не доедет. А делать так же, как было с Гоблином - изврат полнейший(я имею в виду тот случай, когда ГОБЛИНСКИЙ перевод перевели на иностранный с ПОМЕТКАМИ к шуткам, что имелось в виду....маразм на мой взгляд) . . .
 
Жулия :), перевести, конечно, можно, но ведь действительно БОЛЬШИНСТВО фраевских фраз просто-напросто невозможно передать на другом языке. Впрочем... Я посмотрю сегодня ночью, что можно с "Чужаком" сделать в плане английского ;)
 
Melodiana,
БОЛЬШИНСТВО фраевских фраз просто-напросто невозможно передать на другом языке.
впринципе пародию на Властелина переводили тоже. правда с английского на русский. и вот тут был использован такой прием, как замена некоторых шуток на понятные нам. к сожанию с фраем придется поступить именнно так.
 
леди Вегондиэль,
Русская версия
Никогда не знаешь, где тебе повезет. Я - крупный специалист в этом вопросе. Первые двадцать девять лет своей жизни я был классическим неудачником. Люди склонны искать (и находить) самые разные оправдания своим неудачам. Мне даже этим заниматься не приходилось: причина была известна.
Английская версия
You never know, where the fortune will smile to you. I am a great expert in this question. First twenty nine years of my life I was the classical loser. People are tend to search (and to find) many different justifications of their failures. It wasn't nesessary for me to do it: the reason was known.
 
Переведи. Он, кстати, довольно сложный ;) *поглядывая в тетрадочку, где все уже написано* Но я в тебя верю =))
Вот есси б каждый по абзацу перевел... ЪХ!
 
Melodiana, ага.. мы бы уже к тому времени могли бы запросто транспортировать за границу :D
 
Morbid Mistress, а отчего нет? ;)

На русском:
С младенческих лет я не мог спать по ночам. Зато сладко дрых по утрам, а именно в это время суток, как известно, и происходит распределение удачи. На утреннем небосклоне огненными буквами начертан девиз несправедливейшего из миров: "Кто рано встаёт, тому бог даёт", - так ведь?

На английском:
I slept in the morning, but exactly in that time of a day, as known, the distribution of the fortune usually happens. The motto of the unfairest of the wolds is written with the fiery letters in the morning sky: "The early bird catches the worm".
 
..а никто не знал, что Вегондиэль учит немецкий..

..мне что, одной переводить на немецкий??? :(
 
Переводить Фрая - дело неблагодарное. Если иностранцы захотят его оценить - пусть учат русский. Мы ведь в переводе все равно не оценим Кэрролла или Шекспира. Так что.... Фрай - порждение русской культуры, русского языка, и читать его нужно НА РУССКОМ.
 
Вот так:
Никогда не знаешь, где тебе повезет. Я - крупный специалист в этом вопросе.

Nikogda ne znaesh, gde tebe povezet. Ya - krupnii spetsialist v etom voprose.
 
леди Вегондиэль, ыы... Нуу...
RyKoN, в принципе, конечно, так, но все же развлекаться-то как-то надо ;)
Akula, :lol: Гениально %))))
 
А как насчет такого:
"Дескать, мы-то с тобой знаем, что все фигня, кроме пчел, да на самом деле пчелы тоже фигня, потому что все люди делятся на тех, кто ничего не понимает, и на тех, кто не понимает НИЧЕГО. И есть еще мы - счастливые исключения из этого правила."
Слабо:D?
 
Ребята, вы что из сказки? Как насчет того, что существует определенная мелодия текста, некоторые приемы перевода, стиль авторский, не стотит переводить Фрая, как учебник экономики. Преклоняюсь перед человеком у которого хватило ума не переводить дословно "Кто рано встает..."
Однако кто вам сказал, что английская удача тоже улыбается ???
И, прошу простить за грубость, но дистрибуция удачи - это полный конец обеда...
 
Счастье одному, но раз уж на то пошло, то пусть тогда Фрая вообще не читают на другом языке, если тут идёт речь о
Однако кто вам сказал, что английская удача тоже улыбается ???
Хех. Мы уж не знаем - кто и когда им улыбается %)
И раз хотят читать Фрая на английском, то пусть Марта сама от себя переводит %Р В чём я сомневаюсь.. делать ей нечего..
 
Есть один нюанс, если сильно приспичит читать на английском, найдут грамотного переводчика, который может понять и передать данный стиль, заплатят денег достаточно, и будет "аглицкий Макс" ничуть не хуже "русского".
Даже хороший переводчик, не попавший в тему может подпортить впечатление от книги.
Пример: Борис Виан "Пена дней"
перевод 1 - Лилия Лунгина, гениальная женщина, преклоняюсь, книга просто "поет";
перевод 2 - мужской, да простит меня сей товарищ, за девичью память, не назову я его фамилию, местами грубовато, изредка проскакивает что-то с запахом пошлости, мужской цинизм, так сказать, а теперь представьте дословный перевод человека, просто хорошо знающего французский...
Без комментариев...
Книгу, кстати. рекомендую...
 
RyKoN, я переведу тебе завтра ;)
Счастье одному, лично я - да, из сказки. Слушай, ну поимей совесть, я же все это не серьезно. А может и улыбается английская удача, что ж я, помню? ;) Переводила бы по-настоящему - вот тогда бы точно знала, улыбается или как.
Morbid Mistress, авторы свои книги РЕДКО-РЕДКО переводят сами =))
 
Melodiana, вот именно. Кому надо будут мучаться :D
Я помню на лайнере в Финляндии увидела книгу Фрая, "Чужака", одну единственную. И ничего. Среди книг на английском она продавалась на русском. Значит, читают :)
 
Morbid Mistress, может, забыл кто? Или утопился, а его как прощальное письмо оставил =)
 
У меня гениалитик идея! Есть у меня один друг, в Ирландии учиться. По логике, по-английски шпарит классно (токо я ничего не понимаю :) ) Может, замаксофраить его? И пусть себе потом переводит для своих ирландских друзей диалоги типа:
- ЧТо со мной случилось?
- Смерть с тобой случилась. А больше - ничего выдающегося...
 
Назад
Сверху