Есть один нюанс, если сильно приспичит читать на английском, найдут грамотного переводчика, который может понять и передать данный стиль, заплатят денег достаточно, и будет "аглицкий Макс" ничуть не хуже "русского".
Даже хороший переводчик, не попавший в тему может подпортить впечатление от книги.
Пример: Борис Виан "Пена дней"
перевод 1 - Лилия Лунгина, гениальная женщина, преклоняюсь, книга просто "поет";
перевод 2 - мужской, да простит меня сей товарищ, за девичью память, не назову я его фамилию, местами грубовато, изредка проскакивает что-то с запахом пошлости, мужской цинизм, так сказать, а теперь представьте дословный перевод человека, просто хорошо знающего французский...
Без комментариев...
Книгу, кстати. рекомендую...