• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Небанальные рифмы

  • Автор темы Автор темы DayGon
  • Дата начала Дата начала
А еще любовь - новь и морковь.
Чтой-то я забыла.
Любовь можно просклонять. Думаю, легче будет.
 
Гы! Кровь - бровь. :lol:
А ещё "угробь" - тоже небанально.

А вообще-то можно пожертвовать точностью рифмы (например - мягкостью последней согласной) и получить рифму типа "кровь - строф" или "кровь - покров" и т. п.

Ой, забыл, что рифмуем "любовь"...
Ну ладно...
любовь - любой
любовь - рабов.
 
Еще можно "любовь - не прикословь", "любовь - готовь".
 
К слову "Любовь" можно всякие склонения слова "Готовь" (приготовь, заготовь) или "-словь" (злословь, срамословь)
А вообще самое лучшое - это слово "Любовь" менять на "Любови" - там рифм больше:)
 
а слабо "вечность-беспечность"?
давайте народ! не расслабляемси!

вечность-конечность
 
Вечность - млечность, заплечность...
Ничего нормального в голову не идет :).
 
Вечность :
Бессердечность
Бесчеловечность
Мягкосердечность
Сердечность
Чистосердечность
Отечность
 
DayGon Вы просили?
Нашла-Аврала-Шквала-Колокола
Небеса-Зеленеемяся-Тролейбуса-Эпоса
Клык-Овцебык-Шашлык-Отвык
 
NADYN написал(а):
любовь - не прикословь", "любовь - готовь".
Хе-хе :) первую рифму использовала еще давно, вторую - сравнительно недавно :) только там было "карающий меч ПРИготовь..."
 
Фенрир, гы, мы оба любим иноязычные словечки с русскими рифмовать)
 
DayGon написал(а):
Фенрир, гы, мы оба любим иноязычные словечки с русскими рифмовать)
Мне тоже это нравится.
Но поэты классики считают, что это моветон. Это означает, что автор просто не сумел подобрать русское слово и как бы схалтурил. Но нынче классики не в моде. ))
 
DayGon написал(а):
гы, мы оба любим иноязычные словечки с русскими рифмовать)
Ну, иногда, иногда... Как раз рифмы с иноязычными словами чаще всего получаются небанальными и незатёртыми. Тем более, я в основном использую такие слова и выражения, которые понятны без перевода 99% читателей.
Женечка!Франкенштейн написал(а):
Но поэты классики считают, что это моветон. Это означает, что автор просто не сумел подобрать русское слово и как бы схалтурил. Но нынче классики не в моде. ))
А кто такие "поэты-классики"? ИМХО последние классики у нас жили в начале ХХ века, а с тех пор много воды утекло. Взгляды на поэзию меняются довольно быстро (в историческом плане). Солнце русской поэзии не считало зазорным рифмовать целые цепочки глаголов, а сейчас - моветон.
К тому же и я, и ДэйГон используем этот приём достаточно редко.
 
вот если честно, то достаточно трудно подобрать такое иноязычное слово, которое смогло бы изумительно ровно лечь в стихотворный ряд, да ещё и подходить по смыслу
наверное моветоном это называют те, кто просто не может рифмовать таким образом))))))))) ги-ги)))))))))
а от классиком, если честно, в большинстве своём меня просто тошнит
я люблю экперименты, а не розы, с мемозами, мужиков, плачущих под луной и полногрудых дам
 
Я бы сказала, если иноязычные рифмы появятся массово, это будет моветоном. В ином случае - это авторская находка.
Если, конечно, не как во "Вредных советах" (Фенрир, спасибо за ссылку!) :

"Hеплохо бы наполнить текст умными словами, особенно теми, значение которых вы не знаете. Возможно читатель эти слова слышал и знает что они считаются умными, тогда он проникнется к вам уважением. "При решеньи дилемы компромис не найти". Можно вставлять слова на иностранных языках - они очень украсят текст:

Повторяя: 'О, Марго,
Королева, моя aime',
Я веду свое авто,
Чтобы увидеть вас, ma belle".

Вот так - не надо :). А так, как делаете вы, ребята, это не моветон, а талант.
 
Назад
Сверху