Alessa
Ассоциация критиков
Ну, здравствуйте, мои дорогие юные знатоки английского языка. Спасибо за www.neocortex.ru.
Знаете, очень хочется поязвить. Хочется спросить – а что, детки у нас теперь только транслитером читают? Правила чтения в школах не изучаются? Или, может, их уже упразднили с тех давних пор, когда я училась в школе и институте? Но язвить я не буду.
Просто напишу, что есть, например, такие понятия как закрытый и открытый слог.
Буква «u» читается в открытом слоге как «у», а в закрытом как «а». Поэтому по правилам:
Dudley читается как Дадли (кстати, город ещё такой есть, гляньте в словаре)
Muggle – как магл (одна е в конце слова также не читается)
Dumbledore – как Дамбледор или Дамбльдор (есть какое-то правило, но я его не помню, а искать лениво)
Кстати говоря, Рэйвенкло можно перевести как Когтевран, т.к. Raven – это ворон, а claw – коготь. Хотя можно было и не мучаться. Не оценили… И Северуса Снейпа тоже можно было бы оставить в любимом всеми транслитере.
Что побудило уважаемую М. Спивак перевести профессора Sprout как Спаржеллу, в то время как из возможных вариантов (росток, побег, стебель) вполне можно было выбрать Стебель, как у Литвиновой? Загадка просто какая-то.
Буквосочетание «tch» читается как «ч», и уж никак не как «ш». Поэтому называть квиддич квиддишем более чем нецелесообразно…
Честно признаюсь, не в курсе, по каким правилам читать фамилию Уизли или Уэсли. Но на основании вышесказанного можно заключить, что с английским языком лучше знакома всё-таки госпожа Литвинова, поэтому ей я как-то больше теперь доверяю. Не говорю уже о том, что переводы Литвиновой лично для меня более читабельны и соответствуют нормальным переводам фильмов. Наверное, стара я уже для Маши С.
Засим прощаюсь, мои юные любители «неисковерканных» переводов Марии Спивак и оригинальных текстов ГП…
Знаете, очень хочется поязвить. Хочется спросить – а что, детки у нас теперь только транслитером читают? Правила чтения в школах не изучаются? Или, может, их уже упразднили с тех давних пор, когда я училась в школе и институте? Но язвить я не буду.
Просто напишу, что есть, например, такие понятия как закрытый и открытый слог.
Буква «u» читается в открытом слоге как «у», а в закрытом как «а». Поэтому по правилам:
Dudley читается как Дадли (кстати, город ещё такой есть, гляньте в словаре)
Muggle – как магл (одна е в конце слова также не читается)
Dumbledore – как Дамбледор или Дамбльдор (есть какое-то правило, но я его не помню, а искать лениво)
Кстати говоря, Рэйвенкло можно перевести как Когтевран, т.к. Raven – это ворон, а claw – коготь. Хотя можно было и не мучаться. Не оценили… И Северуса Снейпа тоже можно было бы оставить в любимом всеми транслитере.
Что побудило уважаемую М. Спивак перевести профессора Sprout как Спаржеллу, в то время как из возможных вариантов (росток, побег, стебель) вполне можно было выбрать Стебель, как у Литвиновой? Загадка просто какая-то.
Буквосочетание «tch» читается как «ч», и уж никак не как «ш». Поэтому называть квиддич квиддишем более чем нецелесообразно…
Честно признаюсь, не в курсе, по каким правилам читать фамилию Уизли или Уэсли. Но на основании вышесказанного можно заключить, что с английским языком лучше знакома всё-таки госпожа Литвинова, поэтому ей я как-то больше теперь доверяю. Не говорю уже о том, что переводы Литвиновой лично для меня более читабельны и соответствуют нормальным переводам фильмов. Наверное, стара я уже для Маши С.
Засим прощаюсь, мои юные любители «неисковерканных» переводов Марии Спивак и оригинальных текстов ГП…