• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Лучшие и худшие переводы книг

KISA Ванская

Ассоциация критиков
Какие лучшие, а какие худшие? Ваше мнение, объяснять, чего вы так думаете.
 
Самый худший перевод это перевод этой Литвиновой и Оранского.

А перевод Маши Спивак хороший. ИМХО.

Просто в переводе Литвиновой бессит как назвали
Пуффендуй- А по натуре Хаффлпафф.
Когтерван- А по натуре Равенкло.
и т.д.т.п.
 
Литвинова получила кучу анти-наград за свой типоперевод, так что коментарии излишни, а лучшего имхо нет, лучше всего читать в оригинале, пре переводе много важного ускользает.
 
Самый лучший перевод естессно в первой книге,в отличие от остальных,хоть там и у Невилла то черепаха,то жаба:)
Просто там герои названы своими именами,я конечно понимаю,что Вол(ь?)деморт не подходит под Том Н(М?)арвало Реддл,но зачем же Снейпа коверкать? :mad:

Ну и выше,как уже сказали про факультеты...
 
О-о-о ещё бессит то-что Волан-де-Мортом обозвали Волдеморта.(В переводе Литвиновой).
 
Мне тоже спивакова больше нравится. Я все части с её переводом читала а первую с другим. Сначала не могла привыкуть, но потом поняла что она лучше. Единственное мне не нравится имя Злодеус Злей а к остальному я привыкла.
 
Если бы не Спивак я бы вообще Поттера так и не прочитала, а перевод у неё неплохой, но всё же далеко не идеальный
 
У Спивак очень не нравится Злодеус Злей, а так ничего, читать можно. У Литвиновой перевод ужасен, ИМХО. И вообще, лучше читать в оригинале. :)
 
mashas, переводила, только под другим именем, я не читала и ссылки к сожалению нет.
 
Makaveli,
ой, спасибо большое! А то я читала вообще со смешанным переводом. Гадость какая ;)
 
А то я читала вообще со смешанным переводом. Гадость какая
Это тот что hpforum переводил? читали-читали...я пятую книгу так и прочитала первый раз, в некоторых местах так напереводили что смысл вообще не улавливался...
 
Maya,
там в разных главах разные имена. Где снейп, где снегг, а где просто snape.
А вольдеморт это вообще! Как его только не называют.А иногда не переведённая фраза и в скобочках (непонятно), т.е не смогли перевести
 
mashas, вот и мне весь перевод было (непонятно). Только когда в книжном варианте прочитала какие то вещи поняла, например что там Дамболдор говорил про старост, некоторые фразы...много что. Но зато они самые первые свой типоперевод закончили.
 
Maya,
Ну это можно сказать черновой вариант. Все поспешили выкладывать его в интернет, а когда появился качаственный перевод, очень много ссылок на первоночальный перевод осталось
 
Меня больше всего нервирует, когда Невила называют Долгопупсом, а Волдеморт меняет национальность и становится Волон де Морт.
Ну это все ерунда, в инете есть вариант третьей книги с соверщенно курьезными моментами, например, "Гарри постарался незаметно поднять челюсть с пола"
 
А мне переводы Литвиновой нравятся (за исключением некоторых деталий). А Бабкова, Голышева и Мотылева - тихий ужас. Спивак мне нравятся.
 
Alessa, насколько я знаю, их убрали из сети, в силу каких-то причин. Не помню каких.
Конечно о чем говорить... переводы Литвиновой-тихий ужас, громкий мат. Но еще бы, они не могли найти женщину более преклонного возраста, что бы переводить Гарри Поттера?
 
И уже совсем эти супер-переводы нигде не посмотреть? У меня только росмэновское издание, и, насколько я знаю, все права на ГП у них. Т.е. никто никакой перевод больше не выпустит? Кстати, тихого ужаса в переводе Литвиновой я не заметила, проблем со смыслом не возникало. Может, это всё потому, что мне не с чем сравнить...
 
Alessa, а извращение имен? Предложения, не слишком хорошо составленные? Не ужас?
да кстать переводы можно найти на www.neocortex.ru
 
Назад
Сверху