• Уважаемый посетитель!!!
    Если Вы уже являетесь зарегистрированным участником проекта "миХей.ру - дискусcионный клуб",
    пожалуйста, восстановите свой пароль самостоятельно, либо свяжитесь с администратором через Телеграм.

Ложные друзья переводчика

Леонсия

Жюри КВМ
Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. мiсто — город, а не «место»; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
(с) Википедия

Сталкивались ли вы с подобными трудностями? Какие примеры того, что вызывало у вас наибольшие затруднения, можете привести? :)
 
be my guest - часто переводят буквально. Постоянно натыкалась в книгах, даже если это не к месту. Тем не менее это что-то в духе "Не стесняйтесь" или "пожалуйста" - в духе вежливого приглашения. В крайнем случае выражение типа "флаг тебе в руки."
 
Таких слов много в английском и немецком :) . Но это общеизвестно, и трудности вызывает только у самых наивных или недотёп ;) . Надо просто иметь ввиду...
 
Это как magazine магазином переводить :)

be my guest - часто переводят буквально. Постоянно натыкалась в книгах, даже если это не к месту. Тем не менее это что-то в духе "Не стесняйтесь" или "пожалуйста" - в духе вежливого приглашения. В крайнем случае выражение типа "флаг тебе в руки."
Я б для литиратурного текста перевела б "чувствуйте себя как дома" :) Дословно некрасио, на другие слова если заменять полный смысл теряется.
 
Rina1 написал(а):
Я б для литиратурного текста перевела б "чувствуйте себя как дома"
Это не совсем точно, как мне кажется:)
Rina1 написал(а):
Это как magazine магазином переводить
Или воспринимать слово important буквально:)
 
Назад
Сверху